Klar til at træde ind i den skøre verden af japansk slang?

Hvor du gør det, er her min ansvarsfraskrivelse: nogle af disse japanske slangord er ikke pornografiske. De skal heller ikke bruges letfærdigt i alle samtaler, men skal bruges hensigtsmæssigt med nære venner og jævnaldrende.

Japansk slang er ofte svært at lære. Det undervises næsten aldrig i lærebøger (og det, de opregner som “slang”, er i virkeligheden bare afslappet tale, eller meget forældet). Fordi japansk er et så høfligt sprog, er der nogle gange en misforståelse om, at slang ikke bruges ofte. Men japansk har faktisk tonsvis af slangord!

Det er svært at undervise i slang, fordi ordene ofte er blandet fra en lang række andre ord eller popkulturelle referencer. Berømtheder påvirker slang, internettet skaber hver dag nye forkortelser, og Japan er berygtet for at forkorte og kombinere ord.

Selv om ikke andet vil du, alt efter hvilken region i Japan du befinder dig i, høre en stor forskel i tonefald, sætningsafslutninger og forskellige nye slangord, der kun tales i den pågældende region.

Men at forstå slang er nøglen til at få en dybere forståelse af sproget og til at lyde som en indfødt. Så nedenfor er der nogle almindelige japanske slangord, sætninger og bandeord, som du vil høre. Jeg har også medtaget nogle, der er eksklusive for Tokyo-ben (Tokyo-dialekt) og Kansai-ben (Osaka/Kyoto/Kobe-dialekt), som er to af de mest almindelige dialekter, der tales i Japan.

Daglig japansk slang

Det meste japanske slang bruges til beskrivelser, hilsner og følelsesudbrud. I modsætning til engelsk er der ikke så mange slangudtryk til at kalde andre mennesker (i hvert fald ikke dem, der er pæne at sige). Du vil ikke rigtig finde en oversættelse for “dude”, for eksempel. Hvis man vil være slangagtig med kælenavne, vil man typisk forkorte en persons navn og tilføje en sød æresbetegnelse (eller helt udelade æresbetegnelsen).

Dette er en del af grunden til, at slang er så svært at oversætte og lære: Man finder ikke en direkte oversættelse mellem sprog, man er nødt til at lære dem ved hjælp af konteksten.

Men disse slangord kan man høre hver dag rundt omkring i Japan, især blandt den yngre generation. Du vil også ofte høre dem i japanske dramaer og realityshows! Så de er nemme at lære og bruge, og de lyder meget naturlige.

En hurtig grammatisk note: slangord kan ofte skrives enten på hiragana eller katakana, men hvis det er et i-adjektiv, skrives “i” ofte på hiragana, selv om resten af ordet er på katakana. Det skyldes, at adjektiver kan bøjes, og den del, der bliver bøjet, er “i”. Du vil dog se dem skrevet i begge kana, og begge er korrekte.

Med alt det i tankerne er her nogle japanske slangord, så du kan komme i gang:

やばばい (yabai)

やばばい kan betyde… hvad som helst. Det dækker alt fra “forfærdelig”, “latterlig” og “lort” til “fantastisk” og “fantastisk”. Dens bogstavelige betydning er “farlig”, men bruges ligesom “wicked” på engelsk. Det kan være både godt og dårligt.

Dette er utrolig almindeligt i daglig tale rundt omkring i Japan. Du vil også ofte høre det forkortet til ヤバ (yaba), især af mænd.

ウザザい (uzai)

Dette er den korte, slangagtige form af adjektivet うるさい (urusai), som betyder at være “irriterende larmende”. Når det forkortes til ウザザイ, får det dog en lidt stærkere betydning som “hvor er det irriterende” eller “irriterende”. (Selvom det ikke er så uhøfligt som at bruge den sætning på engelsk.) Det kan også bruges til at beskrive en dyster person med en personlighed som Eeyore fra Winnie the Pooh. Det bruges til at udtrykke frustration over andre mennesker eller situationer, og det bruges også ofte online.

キモい (kimoi)

Dette er en forkortelse for 気持ち悪い (kimochi warui), som betyder, at noget giver dig en “dårlig følelse”. 気持持ち悪い bruges ofte til at beskrive enhver form for dårlig følelse, som f.eks. at føle sig syg eller trist. Det kan også bruges til at beskrive noget, der frastøder dig.

Med hensyn til キモい betyder det kun “ulækkert”, “ulækkert” eller “ew”. Man kan bruge det som et udråb som “Ew!” eller sige キモいだね (kimoi da ne) for at sige, at det er “Ulækkert, ikke?”

イケメン (ikemen)

イケメン bruges til at tale om flotte mænd med en meget specifik stil. De er som regel velklædte, intelligente og slanke, med hæs stemme og en distanceret personlighed. Tænk på det som Japans version af “tall, dark, and handsome.”

Det bruges ofte til at tale om berømtheder, men enhver mand kan betragtes som イケメン. Det kommer af ordet ikeru for “cool” og menzu for det engelsk afledte ord for “mænd”.”

マジ (maji)

マジ eller マジで (maji de) bruges som et udråb om “Seriøst?!” eller “For real?!”. Det kommer af ordet 真面目 (majime), der betyder “seriøst”.”

リア充 (riajuu)

Dette er et interessant slangudtryk, fordi det anerkender, hvor dybt vi er gået ind i den digitale æra. Vi har ikke et udtryk som dette på engelsk! リア充 betyder er et portmanteau-ord for “den virkelige verden”, リアルワールド (riaru wa-rudo), og “tilfreds”, 充実 (juujitsu).

Det bruges til at beskrive folk, der hellere vil være ude i den virkelige verden og nyde livet. Eller, som er tilfredse med deres virkelige liv frem for en online persona. Det er det modsatte af オタク, som betyder en person, der er en nørd, en indadvendt eller en hjemmegående, der er afhængig af sin persona online.

オッス! (ossu!)

Hvis du vil have en hilsen, der ligger tættest på “What’s up, dude?” eller “Yo, man!”… Så er det her. Det er en forkortet form af hilsenen おはようござざいます (Ohayou gozaimasu, “Godmorgen”). Det er lidt som surfer-sprog, og det bruges af fyre til at hilse på hinanden.

半端ない (hanpa nai)

Dette her bruges på samme måde som やばばい er. Det betyder “vanvittig”, “kickass”, “fantastisk” eller “skandaløs”. Selve ordet hanpa betyder “halvvejs” eller “ufærdigt”. Da det bruges i sin negative form sammen med nai, siger du, at noget er “ikke halvt, men helt”. Og derfor er det fantastisk.

ムカつく (mukatsuku)

Dette kommer fra den japanske onomatopoietiske sætning ムカムカムカする (mukamuka suru), som betyder at blive vred, at være pissesur. つく (tsuku) kommer af 作る (tsukuru), “at lave”. Så denne sætning bruges til at sige, at noget har gjort dig vred eller irriteret dig. Det er en stærk sætning, men en almindelig klage.

それな!(sore na!)

Dette betyder: “Det!” eller “Præcis!”. Det bruges ligesom engelsk slang, når vi er enige i noget, som nogen har sagt, og vi svarer blot med “This!” Det betyder, at vi tænkte det samme og er 100 % enige.

おつ (otsu)

Kort for お疲れ様でした (otsukaresama deshita), der betyder “du har arbejdet hårdt” eller “godt arbejde”. Du kan bruge det som et slangagtigt farvel.

ガチ (gachi)

Brugtes på samme måde som マジ, betyder det “seriøst” eller “for alvor”.

さいてい (saitei)

Dette kan oversættes med “det laveste”. Men som slangudtryk bruges det til at kalde nogen eller en situation for “det værste!”

ずるい (zurui)

Dette betyder “snu” eller “lumsk”, men det kan også bruges som en udråbstegn som “Du stinker!”. Det udtrykker både afsky og beundring for nogens snedige opførsel. Tænk på Ferris Buellers Day Off – man er lidt forfærdet over hans dårlige opførsel, men også imponeret over, at han gennemførte den.

微妙 (bimyou)

Bimyou betyder “tvivlsom”, “tvivlsom”, “usikker” eller endda “lidt skidt”. Det ligger et sted mellem まあまあ (maa maa, “så-så”) og まずい (mazui, “ulækkert”) eller ひどい (hidoi, “forfærdeligt”).

ウケる (ukeru)

Det betyder “det er sjovt” eller “hylende morsomt”. Det er faktisk et verbum, men det bruges mere som “haha!” på engelsk.

Regional japansk slang

Tokyo-Ben Slang

Tokyo-ben er det, man hører mest i de japanske medier, f.eks. på tv, fordi det betragtes som “standard” dialekt. Alligevel er Tokyo som New York – folk fra hele landet flytter dertil, og deres slang bliver blandet sammen. I Tokyo-regionen findes der dog nogle former for slang, som oftest bruges i det område. Her er et par stykker:

  • ちょ (cho): Meget, totalt. Bruges ligesom とても (totemo).
  • すげー (suge-): (suge – (suge)). Det er den forkortede, mere maskuline form af すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Pinligt. En forkortelse af 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Svært. Forkortelse for 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): No way! Du lyver!

Kansai-ben Slang

Når de fleste mennesker tænker på Kansai-ben, så tænker de på Osaka, selvom det omfatter hele Kansai-regionen. Det lyder mere barskt end standardjapansk, fordi det bruger mere stumme endelser som ya nen, na og hen. Samtidig er det mere afslappet og flydende, fordi ordene bliver forkortet. Her er et par stykker, du bør kende fra regionen:

  • めっちゃ (meccha): Det samme som ちょ og とても, det betyder “meget.”
  • あほ (aho): Idiot.
  • おおきに (ookini): (aho): Tak.
  • ほんま (honma): (honma): Virkelig?
  • あかん (akan): (akan): Dårlig, ikke god
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): (nan ya kore / nande ya nen): Hvad er det her?! Hvad pokker?!
  • おもろい (omoroi): Interessant, morsomt, sjovt
  • ちゃうで! (chau de!): Det er ikke sådan! Det er forkert!
  • しょんどい (shondoi): Træt, udmattet

Japansk tekst og internet-slang

Ah, japansk tekst og internet-slang. Det er her, tingene bliver rigtig interessante og lidt forvirrende, hurtigt. Når det drejer sig om japansk tekstsprog, er der en masse kombinationer af engelske bogstaver og japanske tegn i stenografi, som ikke giver mening ved første øjekast. Men hvis du kender disse, kan du fordybe dig i sproget på nettet og forstå, hvad du læser på Twitter.

KY

KY er en forkortelse for 気読めない, som romaniseret læses “kuuki yomenai”. Således blev det til KY, skrevet med engelske tegn. Det betyder, at en person “ikke kan læse luften” eller er uvidende om stemningen i rummet eller hos en anden person.

なう (nau)

なう betyder præcis, hvad det lyder som: “nu”. Det bruges online til at sige, hvad nogen er i gang med i det øjeblik, især på Twitter. Et eksempel: ランチなう (ranchi nau). “Spiser frokost nu.”

ファボる (faboru)

Et andet begreb fra Twitterverse, det betyder “favorit” og bruges som et verbum. Man “favoriserer” altså et tweet eller “synes godt om” et indlæg.

かまちょ (kamacho)

Det er en forkortelse for 構ってちょうだい (kamatte choudai), som betyder noget i retning af “Lad mig venligst vide (om vi kan hænge ud)”. Som slangudtryk bliver det lagt ud på nettet som en måde at sige “Jeg keder mig, lad os chatte” eller “Tal med mig.”

W

Ja, bare “w”. Det er den japanske pendant til “lol” i engelsk sms-slang. Hvorfor “w?” Fordi ordet for “grin” er 笑い (warai), så det begynder med “w”. Hvis du imidlertid ville sige “haha”, ville du bruge selve kanji’en, normalt i parentes. Som her: (笑)

ぐぐぐる (Guguru)

Lige på engelsk er “Google” blevet et verbum. For at sige, at man “googler det”, bruger man ぐぐる på japansk. Der findes også en tekstforkortelse, GGRKS. Det betyder ググレカス (gugurekasu), og betyder “Google det selv, udskud”. Det er mildest talt lidt hårdt, men du vil se det på internettet.

ドンマイ (donmai)

Det er endnu en slangagtig sætning, der kommer fra engelsk, og den betyder “Don’t mind”, “No problem” eller “It was nothing”. Du kan bruge det i stedet for 何でもない (nande monai).

KWSK

Det er en anden almindelig forkortelse og betyder “Jeg har brug for detaljerne!” eller “Detaljer, tak!”. Det stammer fra den japanske sætning 詳ししく (kuwashiku), så det er det første bogstav i hver stavelse, når det romaniseres. Det bruges til at tigge nogen om alle detaljerne.

WKTK

Dette bruges overalt. Det er en forkortelse for ワクワククテカテテカ (wakuwaku tekateka). Det er onomatopoesi for, at dit hjerte banker, og du ryster af spænding. Du kan bruge det om alt og alle ting, som du ikke kan vente på.

Denne obskure kanji, som kan oversættes med “møl”, bruges nu som en forkortelse for お疲れ様でした, som vi talte om tidligere. Hvorfor 乙? Fordi det læses som おつ, som er det samme slangudtryk, som vi behandlede ovenfor, og som betyder “du må være træt” eller “tak for dit hårde arbejde”. Du vil se dette som ros til nogen online. Som når nogen skriver svaret på clickbait-titlen på en artikel i kommentarerne for at spare dig et klik.

555

Endnu en baseret på, hvordan det lyder højt læst på japansk. Tallet 5 på japansk er ご (go). Så når du skriver 555, siger du “Go, go, go, go!” Det bruges primært i onlinespil. Men det er ikke det eneste tal, du vil se dukke op som internetslang! 888 bruges også, fordi det læses はちはちはち (hachi hachi hachi hachi hachi), som er onomatopoeia-lyden for at klappe.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Disse tre ligner stavefejl, ikke sandt? Men de er slet ikke stavefejl! Det er forkortede slangudtryk. こn er en forkortelse for こんんんは, eller “hej”. Det romaniserede “n” er grundlæggende dovenskab, fordi man for at få ん-tegnet skal trykke på tasten en ekstra gang for at få det. Så de lader det blive som det romaniserede “n.”

Med hensyn til de to andre er んp det samme som det engelske “np”, som betyder “no problem”. Og うp er en forkortelse for “upload”.”

Japanske slang-fornærmelser

Brug disse ord med omtanke! Selv om nogle af disse kan bruges for sjov blandt venner (især fyre), skal du ikke bruge disse ord hele tiden, medmindre du ønsker at blive opfattet som en vestlig højrøvet idiot med stor mund. (En rigtig stereotype.)

  • ばか (baka): Idiot.
  • ダサい (dasai): Lame, out of style, dorky, eller sucky.
  • お前 (omae): Lame, out of style, dorky, eller sucky: En uhøflig, uhøjtidelig måde at sige “du” på. Det bruges mest af mænd til andre mænd som en fornærmelse, fordi det bogstaveligt talt betyder “Den ting, der står foran mig”. Så denne person er så lavtstående, at den bare er denne ting i din vej. Det bruges dog nogle gange for sjov eller letfærdigt mellem venner.
  • われ (ware): Det samme som お前, men mere almindeligt i Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Som at kalde nogen “guy” eller “bloke”. Det kan bruges tilfældigt mellem venner, men det er også lidt fornærmende, fordi det er noget, man ikke har meget respekt for og betragter som “lavere” end en selv.
  • ぶす (busu): En grim kvinde. Det bruges lidt ligesom “bitch” på engelsk.
  • 悪ガキ (warugaki):

Japanske bandeord

Hvis du føler trang til at udbryde en forbandelse under din ånde, så kan du gøre det på japansk. Igen skal du være forsigtig med disse. Selvom くそ er ret almindeligt på japansk, er ingen af disse ord sikre at smide let omkring sig.

くそ (kuso)

Dette er dit mest almindelige, alsidige bandeord på japansk. Det betyder “lort”, “fuck” eller “dammit”, ligesom alle disse ord kan være udskiftelige på engelsk. Det er almindeligt at høre dette mumlet under nogens ånde.

死ね! (shi’ne!)

Dette betyder “Dø!” eller “Gå ad helvede til!” Det er et ord, som du sikkert har hørt i Naruto og andre shonen anime og mangaer.

ファック (fakku)

Det er præcis, hvad det lyder som: “fuck”. Importeret direkte ind i sproget fra engelsk.

くそったれ (kusottare)

Et af de stærkeste forbandelsesord på japansk. Det er en fornærmelse, der bruges til at kalde nogen for en “MF’er” eller “lortehoved.”

ちくしょう (chikushou)

“Son of a bitch” på japansk, selv om det også kan bruges som et udråb af “Dammit!”. Den bogstavelige oversættelse er et “bæst” eller en “brutal”.”

Japanske slang-sætninger

Sidst op, her er nogle generelle slang-sætninger, som du vil høre og se online.

  • こんちは (konchiwa): En forkortelse af こんにちは, “hej”.”
  • 調子どう? (choushi dou?): “Hvordan har du det?” eller “Hvordan går det?”
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): “En plus en er lig med?” Det bruges i stedet for “Say cheese!”, når man tager et billede, og svaret er “に!” (*Ni!”) på japansk.
  • 一杯どう (ippai dou?): En slangform for at spørge nogen, om de vil have en drink. “Hvad med en?”
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): “En øl for nu.” Det er så almindeligt at sige, at det er blevet en fast sætning på japansk.
  • 誰得 (daretoku): Det betyder mere eller mindre: “Hvem får noget ud af dette?” eller “Hvorfor gøre dette?” Det bruges ligesom internetslang, “Y tho?” på engelsk.
  • 相変わらず (aikawarazu): “Samme som sædvanligt” eller “Samme som altid”. Det er lidt ligesom at sige “så-så” som svar på “Hvordan har du det?”
  • わりいーね (warii-ne): “Min fejl.” Du kan sige dette i stedet for ごめん (gomen).

Nu er det din tur til at dele japansk slang!

Er jeg gået glip af japansk slang eller andre fede japanske sætninger, som du har hørt eller brugt? Del det med mig i kommentarerne!

Hvis du ønsker at lære mere afslappet tale og slang, skal du sørge for at tjekke JapanesePod101 ud. Det er en af de bedste måder at lytte og lære sætninger som disse i kontekst!

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin er en indholdsskaber, fitnesstræner, en nul-spild, en sprogelsker og en Star Wars-nørd. Hun blogger om fitness og bæredygtighed på Rebel Heart Beauty. Vis alle indlæg af Caitlin Sacasas

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.