Differente sprog har forskellige farver

Kyle Thayer

Follow

20. maj, 2019 – 5 min read

Dette faktum, at koreansk ikke har nogen ækvivalent til det engelske ord “blue”, var en del af det, der motiverede mig til sammen med Younghoon Kim (første forfatter), Gabriella Silva Gorsky og Jeffrey Heer at deltage i et projekt, der undersøgte, hvordan forskellige sprog håndterer farver forskelligt. Jeg vil forklare dette faktum om “blå” i detaljer nedenfor, men først:

Venligst overvej at tage vores 12 minutters farveopfattelsesundersøgelse, før du læser resten af dette indlæg (vi kan altid bruge flere data, og hvis du læser dette indlæg først, kan det påvirke dine svar).

For at finde ud af, hvordan farver varierer mellem sprog, oprettede vi farveopfattelsesundersøgelsen (linket ovenfor) på Lab in te Wild. Som en del af denne undersøgelse beder vi folk om at fortælle os, hvilke sprog de taler, og senere beder vi dem om at nævne farver på deres primære sprog. Vi startede med kun at bede folk om at nævne tilfældige “nuancefarver”. Vi brugte først dette begrænsede sæt af farver, da det giver os mulighed for at lede efter interessante mønstre med begrænsede data:

De “hue farver”, dvs. de klareste, mest mættede farver, der kan vises på computerskærme (i princippet regnbuefarverne + lilla).

Når et sprog fik nok data til sammenligninger med hue-farver, skiftede vi det sprog over til at lade folk nævne tilfældige farver fra alle mulige rgb-farver (som vi kalder “fulde farver”). Vi kan derefter få data om brune, grå og alle andre farver for disse sprog, selv om vi har brug for mange flere farvenavne for at lave værdifulde sammenligninger.

Note: Andre projekter har indsamlet nogle farvenavne før vores.

  • The World Color Survey indsamlede farvenavne fra uskrevne sprog, hvilket førte til teorier om udviklingen af farvenavne.
  • xkcd indsamlede farvenavne på engelsk
  • Nathan Moroney hos HP indsamlede farvenavne på flere sprog, men vi kunne ikke finde noget offentligt tilgængeligt datasæt.
  • Så vidt vi ved, er vores det første offentligt udgivne datasæt med farvenavne på flere skriftsprog

Farven “blå”

Forskere (og folk, der kender visse sprog) vidste allerede, at nogle sprog har to separate farvenavne for det, der på engelsk er ét ord: “blue”. Vi kan se dette i vores data ved at sammenligne nuancefarverne for engelsk, koreansk og russisk:

Stablet graf, der viser opdelingen af nuancefarverne “blå” i engelsk, koreansk og russisk. Området over hver farveskala firkantet hvilke farvenavne der bruges til den. Farvenavnsområdernes størrelse er proportional med hvor ofte navnene bruges, og de områder er farvelagt med den gennemsnitlige farve, der er givet til det pågældende farvenavn.

Som du kan se i ovenstående, bruges det “blå” område på engelsk næsten til venstre ende af grafen, hvor de grønne farver er, mens de mørkeblå farver (“파랑” og “синий”) på koreansk og russisk kun strækker sig en del af vejen til grøn, og der er en betydelig lyseblå farve (“하늘” og ” голубой”), der strækker sig resten af vejen til grøn.

Vi kan bruge de fulde farvedata, vi har indsamlet, til at give et andet billede af forskellen mellem engelsk “blue” og de to koreanske blå farver, denne gang også med farver, der ikke er fuld lysstyrke og mætning (f.eks, blålige gråtoner):

Farveintervallerne for det engelske ord “blue” og de koreanske ord “파랑” og “하늘”. Vi brugte selvorganiserende kort baseret på de fulde farvedata for at finde et repræsentativt gitter af farver.

Differencer i den måde, hvorpå sprog håndterer blå farver, har vist sig at påvirke opfattelsen. En undersøgelse viste for eksempel, at russisktalende var relativt hurtigere til at opfatte farveforskelle langs синий/голубой-grænsen (lyseblå/mørkeblå), mens engelsktalende ikke viste denne forbedring.

Engelsk og koreansk opdeling af farver

Vi indsamlede nok farvenavne til at sammenligne det fulde farveområde på engelsk og koreansk. Ved at gøre dette kan vi finde flere forskelle end blot “blå”:

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.