Det er lidt mere kompliceret end som så, og det kommer af, at forskellige ord på græsk kan udtales ens, men betyde noget forskelligt.
Først betyder “Xeretay” (korrekt stavemåde χαίρετε) faktisk “hej”, men er relativt formelt. Man ville ikke bruge det blandt venner. Det er bare den normale måde at hilse på fremmede på.
Med hensyn til “yassas” og “yassou” er det sådan her:
- Når de staves γεια σας og γεια σου, betyder de faktisk “goddag” (det første, når man taler til flere personer, eller formelt til en person, det andet, når man taler uformelt til en person). Γεια σου er endda den mest almindelige måde at hilse på venner på. Bogstaveligt talt betyder de “dit helbred” (en almindelig måde at hilse på folk på. På fransk siger man “salut” for at hilse uformelt på folk, og det ord betyder også “sundhed”).
- Når de staves για σας og για σου, betyder de faktisk “til dig”, det første når man taler til en person formelt eller til flere personer, det andet når man taler til en person uformelt.
Så hvad er forskellen mellem de to? Det er et spørgsmål om stress: γεια σας og γεια σου udtales “YASsas” og “YASsou” med betoning i begyndelsen, mens για σας og για σου udtales “yasSAS” og “yasSOU” med betoning i slutningen.
Så for at besvare dit spørgsmål: “yassas” er både “hej” og “til dig”. Stavemåde og betoning er ikke entydige. Det er bare et tilfælde af næsten homofoni (ord, der betyder noget forskelligt, men som udtales på samme eller næsten samme måde).
BTW, hvis det sted, du studerer hos, undlader at nævne, at γεια σας og γεια σου er de mest almindelige måder at sige “hello” på, er jeg lidt bekymret for kvaliteten af det pågældende sted. Χαίρετε er korrekt, men meget formelt, og ikke nær så almindeligt anvendt som alternativerne.