©/sweetlifephotosNår det kommer til sprog, har Hawaii sin helt egen dialekt – en sammensmeltning af hawaiiansk, engelsk, japansk, filippinsk, spansk, mexicansk og andre påvirkninger. Statens unikke og rigt rodfæstede måde at tale på er bedst kendt som “pidgin” og kan give anledning til nogle forvirrende – og ofte morsomme – scenarier. Her er nogle af de bedste kommunikationsforvekslinger “made in Hawaii”: Da jeg først ankom til øerne, oplevede jeg mere end et par fiaskoer som følge af hawaiianske udtaler og/eller fortolkninger af dem. Her er blot nogle få eksempler på måder, hvorpå jeg lærte, at “det, du hører, er ikke altid det, du får” – i hvert fald her på Hawaii. 1. lektion: Det er “Brah” ikke “bh”
Det er ikke at forveksle med lækkert lingeri, men når du hører ordet “brah” i Aloha-staten, er den eneste intime ting, de henviser til her, en bror eller en ven. Så den eneste “brah”, du bør have brystkontakt med, er de homies, du krammer.Lektion 2: At “grinde” indebærer at spise, ikke at danse
Der hvor jeg kommer fra, indebærer “grinding”, at du skal lave nogle dampende, sexede bevægelser på dansegulvet. Men når hawaiianere på øerne “grinder”, kan du være sikker på, at de surferne og surfetterne “æder” som om der ikke er nogen morgendag.Lektion 3: “Choke” er en mængde, ikke en forbrydelse
I modsætning til hvordan det lyder, betyder “choke” ikke et fysisk overgreb. Det er faktisk et pidgin-ord, der betyder ” en masse” af noget, snarere end den måde, du gerne vil reagere på, når du finder ud af, at din kæreste er dig utro med din bedste veninde. Men jeg tror, man kan bruge begge dele korrekt – og “choke that man choke, brah!”Lektion 4: “Brok’ Da Mout” er ikke så voldsomt eller smertefuldt, som det lyder
Da jeg første gang hørte, at den sandwich, jeg skulle til at spise, var “brok’ da mout”, undrede jeg mig over, hvad der præcist i den slider gav den en så truende beskrivelse – kun for at opdage, at det faktum, at den var så lækker, var det eneste kriterium for at opnå en sådan kulinarisk klassifikation. Tilsyneladende, lærte jeg, behøver eller ønsker det, der er broke i ono grinds verden (lækker mad), ikke at blive ordnet.Lektion 5: “Dirty Lick’ns” er testet af børn og godkendt af mødre
Overraskende nok er “dirty lick’ns” på Hawaii for børn og af forældre. Mere specifikt betyder det smæk, og – beklager at skuffe nogle – det er den type, man finder i en børnehave og ikke på en natklub efter lukketid.Lektion 6: At få “Lei’d” indebærer at få – snarere end at give op – blomster
En hawaiiansk lei er en traditionel krans af blomster eller vinranker, der normalt bæres om halsen og gives til kære, gæster eller ærespersoner ved særlige lejligheder eller fester på øen. Så når nogen taler om at “få lei’d” i troperne, skal du bare holde hovedet ude af renden og lægge alle misforståelser om en anden betydning i graven.Lektion 7: “Pu pu pu” betyder ikke doo doo
Det hawaiianske kælenavn for en forret, snack eller hors d’oeuvres, “Pu Pu Pu”, er synonymt med den spanske tapa og kan være alt fra ost og kiks til chips og salsa eller sushi. Du kan forestille dig denne nyankomne transplanters lettelse, da jeg opdagede, at “pu pus” var lækre ting, der var forbundet med kulinariske (ikke kropslige) funktioner!Hvis man lægger alt dette sammen, kan man sige, at hvis nogen siger: “Hey brah, like grind? Dey wen’ bust out choke pu pu pu for dis’ party! Den poki brød da’ mund.” Så ved du, at du er blevet inviteret til at spise til en fest med gode snacks, især poki.Uanset hvilket sprog du taler, på Hawaii som alle andre steder, er det nok at sige, at du skal vælge dine ord med omhu, brah.-Andy Beth Miller
Anywhere Aloha
OluKai
Oct 23, 2014