At tage den hvile, som en suspension af de frivillige kropsfunktioner og den naturlige suspension af bevidstheden giver; ophøre med at være vågen. Da udtrykket “mimis” overvejende anvendes inden for den latinamerikanske kultur, stammer det højst sandsynligt fra det spanske sprog. Gennem babysnak har dormir undergået en form for beskæring og reduplikation. I dormir er “mi” den betonede stavelse, og de vanskelige d- og r-lyde er fjernet. Babyer griber den betonede stavelse i input, dormir, og gentager den derefter for at lave et ord, hvilket resulterer i “mimis”. Børn anvender en lang række sproglige forenklinger, når de lærer at tale, hvilket resulterer i mere velkendte babyord som “na-na” for “bedstemor”. Med min egen indfødte kultur var en observation, som jeg gjorde, at “mimis” ikke kun er begrænset til spansktalende husstande. Det er derimod lige så almindeligt i hjem, hvor spansk er et andet sprog eller et hjem, hvor der overvejende tales en form for spanglish. I mit hjem var spansk f.eks. et andet sprog, men alligevel var udtrykket “mimis” godt forankret i mit tidlige sprog. Min ven Frank var imidlertid opvokset med spansk som sit første sprog og kendte godt til ordet “mimis”. En ting, som jeg bemærkede, var, at de, der ikke har lært spansk som modersmål, er mindre tilbøjelige til at forbinde mimis med dormir, i modsætning til dem, der taler flydende spansk som modersmål, som er mere tilbøjelige til at lave en sådan association. Det interessante er, at de, der taler engelsk, selv de, der ikke har engelsk som modersmål, ikke føler behov for at søge efter oprindelsen af andre ord til søvnig tid som f.eks. beddy-bye, nighty-night, nite-nite eller sleepy-time, fordi de tilsyneladende er indlysende. Til sidst vil jeg gerne nævne ordet “mimis” i dets forskellige sammenhænge. Generelt bruges det som et verbum, der betyder at sove, som i “Jeg går mimis, fordi det er så sent”. Jeg har dog hørt det brugt uden ‘s’ i samme sammenhæng eller som substantiv i “Det er tid til mimi”. Det bliver blandet og blandet med engelske ord, når der tales spanglish i husstanden. Min mor sagde f.eks. altid til mig sætninger som “Go mimis!” eller “It is mimi-time”. Det “s”, der ofte bruges i “mimis”, er almindeligt forekommende, når der tales i husstande, hvor engelsk er mest dominerende. Det skyldes sandsynligvis, at det er forbundet med og bruges sammen med anden babysnak som sleepy-byes, beddy-byes og sleepys.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.