Bereit, in die verrückte Welt des japanischen Slangs einzutauchen?

Bevor du das tust, hier mein Haftungsausschluss: einige dieser japanischen Slang-Wörter sind nicht jugendfrei. Sie sollten auch nicht leichtfertig in jedem Gespräch verwendet werden, sondern nur mit engen Freunden und Gleichaltrigen.

Japanischer Slang ist oft schwer zu lernen. Sie wird fast nie in Lehrbüchern gelehrt (und was dort als „Slang“ aufgeführt wird, ist in Wirklichkeit nur Umgangssprache oder sehr veraltet). Weil Japanisch eine so höfliche Sprache ist, herrscht manchmal der Irrglaube, dass Slang nicht oft verwendet wird. Aber im Japanischen gibt es tatsächlich tonnenweise Slangwörter!

Es ist schwierig, Slang zu lehren, weil die Wörter oft aus einer langen Reihe anderer Wörter oder Anspielungen auf die Popkultur zusammengesetzt sind. Prominente beeinflussen den Slang, das Internet bringt täglich neue Abkürzungen hervor, und Japan ist berüchtigt für das Verkürzen und Kombinieren von Wörtern.

Noch mehr als das: Je nach Region Japans hört man ganz unterschiedliche Töne, Satzenden und verschiedene neue Slangs, die nur in dieser Region gesprochen werden.

Aber Slang zu verstehen ist der Schlüssel zu einem tieferen Verständnis der Sprache und dazu, wie ein Einheimischer zu klingen. Im Folgenden finden Sie einige gebräuchliche japanische Slangwörter, Redewendungen und Schimpfwörter, die Sie hören werden. Ich habe auch einige aufgenommen, die nur in Tokio-ben (Tokio-Dialekt) und Kansai-ben (Osaka/Kyoto/Kobe-Dialekt) vorkommen, zwei der häufigsten Dialekte, die in Japan gesprochen werden.

Alltäglicher japanischer Slang

Die meisten japanischen Slangs werden für Beschreibungen, Begrüßungen und Gefühlsausbrüche verwendet. Anders als im Englischen gibt es nicht allzu viele Slangausdrücke, um andere Leute zu bezeichnen (zumindest keine, die man nett aussprechen kann). Sie werden zum Beispiel keine Übersetzung für „Alter“ finden. Um Spitznamen zu verwenden, kürzt man normalerweise den Namen einer Person ab und fügt einen netten Ehrentitel hinzu (oder lässt den Ehrentitel ganz weg).

Das ist auch der Grund, warum Slang so schwer zu übersetzen und zu lernen ist: Man findet keine direkte Übersetzung zwischen den Sprachen, man muss sie aus dem Kontext heraus lernen.

Aber diese Slangwörter kann man in Japan jeden Tag hören, besonders bei der jüngeren Generation. Auch in japanischen Dramen und Reality-Shows hört man sie oft! Sie sind also leicht zu lernen und zu gebrauchen und klingen sehr natürlich.

Eine kurze grammatikalische Anmerkung: Slangwörter können oft entweder in Hiragana oder Katakana geschrieben werden, aber wenn es sich um ein i-Adjektiv handelt, wird das „i“ oft in Hiragana geschrieben, auch wenn der Rest des Wortes in Katakana steht. Das liegt daran, dass Adjektive konjugiert werden können, und der Teil, der konjugiert wird, ist das „i“. Du wirst sie aber in beiden Kana geschrieben sehen, und beide sind korrekt.

Nachdem wir das alles bedacht haben, hier ein paar japanische Slangwörter für den Anfang:

やばい (yabai)

やばい kann… alles bedeuten. Es umfasst alles von „schrecklich“, „lächerlich“ und „beschissen“ bis hin zu „erstaunlich“ und „großartig“. Seine wörtliche Bedeutung ist „gefährlich“, wird aber wie „böse“ im Englischen verwendet. Es kann sowohl gut als auch schlecht sein.

Dieses Wort ist in der Alltagssprache in ganz Japan sehr verbreitet. Man hört es auch oft verkürzt als ヤバ (yaba), vor allem von Männern.

ウザい (uzai)

Das ist die kurze, umgangssprachliche Form des Adjektivs うるさい (urusai), das „nervig laut“ bedeutet. Wenn es zu ウザイ verkürzt wird, bekommt es allerdings eine etwas stärkere Bedeutung wie „was für eine Nervensäge“ oder „Arschgeige“. (Obwohl es nicht so unhöflich ist wie dieser Ausdruck im Englischen.) Es kann auch verwendet werden, um jemanden zu beschreiben, der düster ist, mit einer Persönlichkeit wie Eeyore von Winnie the Pooh. Es wird verwendet, um Frustration über andere Menschen oder Situationen auszudrücken, und es wird oft auch online verwendet.

キモい (kimoi)

Dies ist eine Abkürzung für 気持ち悪い (kimochi warui), was bedeutet, dass etwas einem ein „schlechtes Gefühl“ gibt. 気持ち悪い wird oft verwendet, um jede Art von schlechtem Gefühl zu beschreiben, wie zum Beispiel krank oder traurig zu sein. Es kann auch verwendet werden, um etwas zu beschreiben, das einen abstößt.

Als キモい bedeutet es nur „ekelhaft“, „widerlich“ oder „igitt“. Man kann es als Ausruf benutzen wie „Ew!“ oder キモいだね (kimoi da ne) sagen, um zu sagen: „Ekelhaft, oder?“

イケメン (ikemen)

イケメン wird verwendet, um über gut aussehende Männer mit einem ganz bestimmten Stil zu sprechen. Sie sind in der Regel gut gekleidet, intelligent und schlank, haben eine heisere Stimme und eine distanzierte Persönlichkeit. Man kann sich das als Japans Version von „groß, dunkel und gutaussehend“ vorstellen.

Dieser Begriff wird oft für Prominente verwendet, aber jeder Mann kann als イケメン betrachtet werden. Es kommt von dem Wort ikeru für „cool“ und menzu für das aus dem Englischen stammende Wort für „Männer“.

マジ (maji)

マジ oder マジで (maji de) wird als Ausruf von „Ernsthaft?!“ oder „Wirklich?!“ verwendet. Es kommt von dem Wort 真面目 (majime), das „ernst“ bedeutet.

リア充 (riajuu)

Dies ist ein interessanter Slangausdruck, weil er zeigt, wie tief wir in das digitale Zeitalter eingetaucht sind. So einen Begriff gibt es im Englischen nicht! リア充 ist ein Kunstwort aus リアルワールド (riaru wa-rudo) für „reale Welt“ und 充実 (juujitsu) für „zufrieden“.

Damit werden Menschen bezeichnet, die lieber in der realen Welt unterwegs sind und das Leben genießen. Oder die mit ihrem realen Leben zufrieden sind und nicht mit einer Online-Persönlichkeit. Es ist das Gegenteil von オタク, das jemanden bezeichnet, der ein Nerd, ein Introvertierter oder ein Stubenhocker ist, der von seiner Online-Persönlichkeit abhängig ist.

オッス! (ossu!)

Wenn du eine Begrüßung suchst, die am ehesten mit „Was geht, Alter?“ oder „Yo, Mann!“ zu vergleichen ist… Nun, das ist es. Es ist eine verkürzte Form des Grußes おはようございます (Ohayou gozaimasu, „Guten Morgen“). Es ist eine Art Surfer-Sprache und wird von Männern benutzt, um sich zu begrüßen.

半端ない (hanpa nai)

Dieses Wort wird auf die gleiche Weise benutzt wie やばい. Es bedeutet „wahnsinnig“, „krass“, „geil“ oder „unerhört“. Das Wort hanpa selbst bedeutet „halbwegs“ oder „unfertig“. Da es in seiner negativen Form mit nai verwendet wird, sagt man damit, dass etwas „nicht halbherzig, sondern ganzherzig“ ist. Und deshalb ist es erstaunlich.

ムカつく (mukatsuku)

Dieses Wort kommt von der japanischen onomatopoetischen Phrase ムカムカする (mukamuka suru), die bedeutet, wütend zu werden, sauer zu sein. つく (tsuku) kommt von 作る (tsukuru), „machen“. Dieser Satz wird also verwendet, um zu sagen, dass man sich über etwas geärgert oder geärgert hat. Es ist ein starker Ausdruck, aber eine häufige Beschwerde.

それな!(sore na!)

Dies bedeutet: „Das!“ oder „Genau!“ Es wird wie der englische Slang verwendet, wenn wir mit etwas einverstanden sind, das jemand gesagt hat, und wir antworten einfach mit „Das!“ Das bedeutet, dass wir dasselbe gedacht haben und zu 100 % zustimmen.

おつ (otsu)

Kurzform von お疲れ様でした (otsukaresama deshita), was „du hast hart gearbeitet“ oder „gute Arbeit“ bedeutet. Man kann es als umgangssprachliche Verabschiedung verwenden.

ガチ (gachi)

Gleich wie マジ verwendet, bedeutet es „ernsthaft“ oder „wirklich“.

さいてい (saitei)

Das bedeutet übersetzt „das Niedrigste“. Aber als Slangausdruck wird es verwendet, um jemanden oder eine Situation als „das Schlimmste“ zu bezeichnen.

ずるい (zurui)

Dies bedeutet „schlau“ oder „hinterhältig“, aber es kann auch als Ausruf wie „Du bist scheiße!“ verwendet werden. Es drückt sowohl Abscheu als auch Bewunderung für das hinterhältige Verhalten einer Person aus. Denken Sie an Ferris Bueller’s Day Off – Sie sind ein bisschen bestürzt über sein schlechtes Verhalten, aber auch beeindruckt, dass er es durchgezogen hat.

微妙 (bimyou)

Bimyou bedeutet „fragwürdig“, „zweifelhaft“ oder sogar „irgendwie scheiße“. Es liegt irgendwo zwischen まあまあ (maa maa, „so-so“) und まずい (mazui, „ekelhaft“) oder ひどい (hidoi, „schrecklich“).

ウケる (ukeru)

Es bedeutet „das ist lustig“ oder „urkomisch“. Es ist eigentlich ein Verb, aber im Englischen wird es eher wie „haha!“ verwendet.

Regionaler japanischer Slang

Tokyo-Ben Slang

Tokyo-ben ist das, was man am meisten in den japanischen Medien hört, zum Beispiel im Fernsehen, weil es als „Standard“-Dialekt gilt. Trotzdem ist Tokio wie New York – Menschen aus dem ganzen Land ziehen dorthin, und ihr Slang vermischt sich. In der Region Tokio gibt es jedoch einige Slangs, die vor allem in dieser Gegend verwendet werden. Hier sind ein paar:

  • ちょ (cho): Sehr, total. Wird wie とても (totemo) verwendet.
  • すげー (suge-): Erstaunlich. Es ist die verkürzte, männlichere Form von すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Peinlich. Kurz für 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Schwierig. Kurz für 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): Das gibt’s doch nicht! Du lügst!

Kansai-Ben Slang

Wenn die meisten Leute an Kansai-ben denken, denken sie an Osaka, obwohl es die gesamte Kansai-Region umfasst. Es klingt härter als das Standardjapanisch, weil es mehr stumpfe Endungen wie ya nen, na und hen verwendet. Gleichzeitig ist es aber auch lockerer und fließender, weil die Wörter kürzer werden. Hier sind einige, die Sie aus der Region kennen sollten:

  • めっちゃ (meccha): Das gleiche wie ちょ und とても, es bedeutet „sehr“.
  • あほ (aho): Idiot.
  • おおきに (ookini): Danke.
  • ほんま (honma): Wirklich?
  • あかん (akan): Schlecht, nicht gut
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Was ist das?! Was zum Teufel?!
  • おもろい (omoroi): Interessant, amüsant, lustig
  • ちゃうで! (chau de!): So ist es nicht! Das ist falsch!
  • しょんどい (shondoi): Müde, erschöpft

Japanischer Text und Internet-Slang

Ah, japanischer Text und Internet-Slang. Hier werden die Dinge wirklich interessant und leicht verwirrend, schnell. Im japanischen Textjargon werden viele englische Buchstaben und japanische Zeichen zu einer Kurzschrift kombiniert, die auf den ersten Blick keinen Sinn ergibt. Aber wenn du diese Zeichen kennst, kannst du besser in die Sprache eintauchen und verstehen, was du auf Twitter liest.

KY

KY ist eine Abkürzung für 空気読めない, was umgangssprachlich „kuuki yomenai“ bedeutet. So wurde es zu KY, geschrieben in englischen Buchstaben. Es bedeutet, dass jemand „die Luft nicht lesen kann“ oder die Stimmung des Raumes oder einer anderen Person nicht wahrnimmt.

なう (nau)

なう bedeutet genau das, wonach es klingt: „jetzt“. Es wird online verwendet, um zu sagen, was jemand in diesem Moment tut, besonders auf Twitter. Ein Beispiel: ランチなう (ranchi nau). „Ich esse gerade zu Mittag.“

ファボる (faboru)

Ein weiterer Begriff aus dem Twitterverse, er bedeutet „Favorit“ und wird als Verb verwendet. Man „favorisiert“ also einen Tweet oder „mag“ einen Beitrag.

かまちょ (kamacho)

Das ist die Abkürzung für 構ってちょうだい (kamatte choudai), was so viel bedeutet wie „Bitte lass mich wissen (ob wir uns treffen können)“. Es ist ein Slangausdruck, der online gepostet wird, um zu sagen: „Mir ist langweilig, lass uns chatten“ oder „Sprich mit mir.“

W

Ja, einfach „w“. Es ist das japanische Äquivalent zu „lol“ in der englischen Umgangssprache. Warum „w“? Weil das Wort für „lachen“ 笑い (warai) ist, also mit „w“ beginnt. Wenn man jedoch „haha“ sagen will, verwendet man das Kanji selbst, normalerweise in Klammern. Etwa so: (笑)

ぐぐる (Guguru)

Wie im Englischen ist „Google“ ein Verb geworden. Um zu sagen, dass man „googelt“, benutzt man ぐぐる auf Japanisch. Es gibt auch die Textabkürzung GGRKS. Es bedeutet ググレカス (gugurekasu) und bedeutet „Google es selbst, Abschaum“. Es ist ein bisschen hart, gelinde gesagt, aber man sieht es im Internet.

ドンマイ (donmai)

Dies ist eine weitere umgangssprachliche Phrase, die aus dem Englischen kommt, und bedeutet „Don’t mind“, „No problem“ oder „It was nothing“. Man kann es anstelle von 何でもない (nande monai) verwenden.

KWSK

Eine weitere gebräuchliche Abkürzung, die bedeutet „Ich brauche die Details!“ oder „Details, bitte!“ Es stammt von der japanischen Phrase 詳しく (kuwashiku), ist also der erste Buchstabe jeder Silbe, wenn es romanisiert wird. Es wird verwendet, um jemanden um alle Details zu bitten.

WKTK

Dies wird überall verwendet. Es ist die Abkürzung für ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). Das ist eine Onomatopoesie für Herzrasen und Zittern vor Aufregung. Du kannst es für alles verwenden, worauf du nicht warten kannst.

Dieses obskure Kanji, das übersetzt „Motte“ bedeutet, wird jetzt als Abkürzung für お疲れ様でした verwendet, über das wir bereits gesprochen haben. Warum 乙? Weil es als おつ gelesen wird, was derselbe Slangausdruck ist, den wir oben behandelt haben und der „du musst müde sein“ oder „danke für deine harte Arbeit“ bedeutet. Sie werden dies als Lob für jemanden online sehen. Zum Beispiel, wenn jemand die Antwort auf den Clickbait-Titel eines Artikels in den Kommentaren postet, um dir einen Klick zu ersparen.

555

Ein weiterer Begriff, der darauf basiert, wie er laut gelesen auf Japanisch klingt. Die Zahl 5 auf Japanisch ist ご (gehen). Wenn du also 555 schreibst, sagst du „Go, go, go!“ Sie wird vor allem bei Online-Spielen verwendet. Aber das ist nicht die einzige Zahl, die im Internet-Slang auftaucht! 888 wird auch verwendet, weil sie はちはちはち (hachi hachi hachi) gelesen wird, was das lautmalerische Geräusch für Klatschen ist.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Diese drei sehen wie Tippfehler aus, oder? Aber es sind gar keine Tippfehler! Es sind abgekürzte Begriffe aus der Umgangssprache. こn ist die Abkürzung für こんばんは, also „Hallo“. Das romanisierte „n“ ist im Grunde eine Faulheit, denn um das ん-Zeichen zu erhalten, muss man die Taste ein weiteres Mal drücken. Deshalb wird es als romanisiertes „n“ belassen.

Was die anderen beiden angeht, so ist んp dasselbe wie das englische „np“, was „kein Problem“ bedeutet. Und うp ist die Abkürzung für „hochladen“.

Japanische Slang-Schimpfwörter

Benutze diese Wörter mit Vorsicht! Obwohl einige dieser Wörter im Scherz unter Freunden (vor allem unter Jungs) verwendet werden können, solltest du sie nicht ständig benutzen, wenn du nicht als westlicher Großmaul-Trottel wahrgenommen werden willst. (Ein echtes Klischee.)

  • ばか (baka): Idiot.
  • ダサい (dasai): Lahm, unmodern, trottelig, oder ätzend.
  • お前 (omae): Eine unhöfliche, unverblümte Art, „du“ zu sagen. Es wird meist von Männern zu anderen Männern als Beleidigung verwendet, weil es wörtlich „Das Ding vor mir“ bedeutet. Diese Person ist also so unbedeutend, dass sie dir nur im Weg steht. Manchmal wird es aber auch scherzhaft oder leichtfertig unter Freunden verwendet.
  • われ (Ware): Das gleiche os お前, aber häufiger in Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Als würde man jemanden „Kerl“ oder „Kerlchen“ nennen. Es kann zwanglos unter Freunden verwendet werden, aber es ist auch ein bisschen beleidigend, weil es etwas ist, vor dem man nicht viel Respekt hat und das man als „niedriger“ ansieht als man selbst.
  • ぶす (busu): Eine hässliche Frau. Es wird so ähnlich wie „bitch“ im Englischen verwendet.
  • 悪ガキ (warugaki): Brat.

Japanische Schimpfwörter

Wenn du das Bedürfnis hast, einen Fluch unter deinem Atem auszusprechen, kannst du das auf Japanisch tun. Auch hier ist Vorsicht geboten. Während くそ im Japanischen recht häufig vorkommt, sollte man keines dieser Wörter leichtfertig in den Mund nehmen.

くそ (kuso)

Dies ist das häufigste und vielseitigste Fluchwort im Japanischen. Es bedeutet „Scheiße“, „Fick“ oder „verdammt“, so wie alle diese Wörter im Englischen austauschbar sind. Es ist üblich, dieses Wort unter dem Atem von jemandem gemurmelt zu hören.

死ね! (shi’ne!)

Das bedeutet „Stirb!“ oder „Fahr zur Hölle!“ Das hast du wahrscheinlich schon in Naruto und anderen Shonen-Animes und Mangas gehört.

ファック (fakku)

Das ist genau das, wonach es klingt: „ficken“. Direkt aus dem Englischen in die Sprache importiert.

くそったれ (kusottare)

Eines der stärksten Schimpfwörter im Japanischen. Es ist ein Schimpfwort, das verwendet wird, um jemanden als „MF’er“ oder „Scheißkerl“ zu bezeichnen.

ちくしょう (chikushou)

„Hurensohn“ auf Japanisch, obwohl es auch als Ausruf von „Verdammt!“ verwendet werden kann. Die wörtliche Übersetzung ist „Bestie“ oder „Tier“.

Japanische Slangausdrücke

Zuletzt noch ein paar allgemeine Slangausdrücke, die man online hört und sieht.

  • こんちは (konchiwa): Eine Kurzform von こんにちは, „Hallo.“
  • 調子どう? (choushi dou?): „Wie geht es dir?“ oder „Wie geht es dir?“
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): „Eins plus eins ist gleich?“ Es wird anstelle von „Say cheese!“ verwendet, wenn man ein Foto macht, und die Antwort ist „に!“ (*Ni!“) auf Japanisch.
  • 一杯どう (ippai dou?): Eine umgangssprachliche Art, jemanden zu fragen, ob er etwas trinken gehen möchte. „Wie wäre es mit einem?“
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): „Ein Bier für den Moment.“ Das sagt man so häufig, dass es zu einer festen Redewendung im Japanischen geworden ist.
  • 誰得 (daretoku): Es bedeutet mehr oder weniger: „Wer hat etwas davon?“ oder „Warum tut man das?“ Es wird wie der Internet-Slang „Y tho?“ im Englischen verwendet.
  • 相変わらず (aikawarazu): „Same as usual“ oder „Same as ever“. Es ist so, als würde man „so-so“ als Antwort auf „Wie geht es dir?“
  • わりいーね (warii-ne) sagen: „Mein Fehler.“ Du kannst dies anstelle von ごめん (gomen) sagen.

Jetzt bist du dran, japanischen Slang zu teilen!

Habe ich irgendeinen japanischen Slang oder andere coole japanische Phrasen verpasst, die du gehört oder benutzt hast? Teilen Sie sie mir in den Kommentaren mit!

Wenn Sie mehr Umgangssprache und Slang lernen wollen, sollten Sie sich JapanesePod101 ansehen. Es ist eine der besten Möglichkeiten, um Sätze wie diese im Kontext zu hören und zu lernen!

Caitlin SacasasContent Writer, fließend in 3 Monaten Spricht: Englisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch Caitlin ist Inhaltserstellerin, Fitnesstrainerin, Nullverschwenderin, Sprachliebhaberin und Star Wars-Nerd. Sie bloggt über Fitness und Nachhaltigkeit auf Rebel Heart Beauty. Alle Nachrichten von Caitlin Sacasas

ansehen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.