Unterschiedliche Sprachen haben unterschiedliche Farben

Kyle Thayer

Follow

May 20, 2019 – 5 min read

Die Tatsache, dass das Koreanische kein Äquivalent für das englische Wort „blue“ hat, war einer der Gründe, warum ich zusammen mit Younghoon Kim (Erstautor), Gabriella Silva Gorsky und Jeffrey Heer an einem Projekt gearbeitet habe, in dem untersucht wurde, wie verschiedene Sprachen Farben unterschiedlich handhaben. Ich werde diese Tatsache über „Blau“ weiter unten im Detail erklären, aber zuerst:

Bitte denken Sie darüber nach, an unserer 12-minütigen Umfrage zur Farbwahrnehmung teilzunehmen, bevor Sie den Rest dieses Beitrags lesen (wir könnten immer mehr Daten gebrauchen, und wenn Sie diesen Beitrag zuerst lesen, könnte das Ihre Antworten beeinflussen).

Um herauszufinden, wie sich Farben in verschiedenen Sprachen unterscheiden, haben wir die Umfrage zur Farbwahrnehmung (oben verlinkt) auf Lab in the Wild erstellt. Im Rahmen dieser Umfrage bitten wir die Teilnehmer, uns mitzuteilen, welche Sprachen sie sprechen, und wir bitten sie später, Farben in ihrer Hauptsprache zu benennen. Zunächst baten wir die Teilnehmer nur darum, zufällige „Farbtöne“ zu nennen. Wir haben zunächst diesen begrenzten Satz von Farben verwendet, da wir so mit begrenzten Daten nach interessanten Mustern suchen können:

Die „Farbtöne“, d. h. die hellsten, gesättigtesten Farben, die auf Computermonitoren angezeigt werden können (im Grunde die Regenbogenfarben + Lila).

Sobald eine Sprache genügend Daten für Vergleiche mit Farbtönen erhalten hatte, haben wir diese Sprache so umgestellt, dass die Leute zufällige Farben aus allen möglichen RGB-Farben benennen mussten (die wir „Vollfarben“ nennen). Wir können dann Daten über Braun- und Grautöne und alle anderen Farben für diese Sprachen erhalten, obwohl wir viel mehr Farbnamen benötigen, um wertvolle Vergleiche anstellen zu können.

Anmerkung: Andere Projekte haben schon vor unserem einige Farbnamen gesammelt.

  • Die World Color Survey sammelte Farbnamen aus ungeschriebenen Sprachen, was zu Theorien über die Entwicklung von Farbnamen führte.
  • xkcd sammelte Farbnamen in Englisch
  • Nathan Moroney von HP sammelte Farbnamen in mehreren Sprachen, aber wir konnten keinen öffentlich zugänglichen Datensatz finden.
  • Soweit wir wissen, ist unser Datensatz der erste öffentlich zugängliche Datensatz mit Farbnamen in mehreren geschriebenen Sprachen

Die Farbe „Blau“

Forscher (und Leute, die bestimmte Sprachen kennen) wussten bereits, dass einige Sprachen zwei separate Farbnamen für das haben, was im Englischen ein Wort ist: „Blau“. Wir können dies in unseren Daten sehen, indem wir die Farbtöne für Englisch, Koreanisch und Russisch vergleichen:

Stapeldiagramm, das die Aufteilung der „blauen“ Farbtöne in Englisch, Koreanisch und Russisch zeigt. Der Bereich über jedem Farbfeld zeigt an, welche Farbnamen dafür verwendet werden. Die Größe der Farbnamenbereiche ist proportional dazu, wie oft die Namen verwendet werden, und die Bereiche sind mit der durchschnittlichen Farbe gefärbt, die dem jeweiligen Farbnamen zugeordnet ist.

Wie Sie in der obigen Abbildung sehen können, wird der „blaue“ Bereich im Englischen fast bis zum linken Ende des Diagramms verwendet, wo sich die Grüntöne befinden, während im Koreanischen und Russischen die dunklen Blautöne („파랑“ und „синий“) nur teilweise bis zu den Grüntönen reichen und es einen bedeutenden hellblauen Farbton gibt („하늘“ und “ голубой“), der sich bis zu den Grüntönen erstreckt.

Wir können die vollständigen Farbdaten verwenden, die wir gesammelt haben, um einen weiteren Blick auf den Unterschied zwischen dem englischen „blue“ und den beiden koreanischen Blautönen zu werfen, diesmal auch unter Einbeziehung von Farben, die nicht die volle Helligkeit und Sättigung aufweisen (z.B., bläuliche Grautöne):

Die Farbbereiche des englischen Wortes „blue“ und der koreanischen Wörter „파랑“ und „하늘“. Wir verwendeten selbstorganisierende Karten, die auf den vollständigen Farbdaten basierten, um ein repräsentatives Raster von Farben zu finden.

Unterschiede in der Art und Weise, wie Sprachen mit blauen Farben umgehen, haben nachweislich die Wahrnehmung beeinflusst. In einer Studie wurde beispielsweise festgestellt, dass Russisch sprechende Menschen Farbunterschiede entlang der Grenze синий/голубой (hellblau/dunkelblau) relativ schneller erkennen, während Englisch sprechende Menschen diese Verbesserung nicht aufweisen.

Englische und koreanische Farbeinteilung

Wir haben genügend Farbnamen gesammelt, um die gesamte Farbpalette im Englischen und Koreanischen zu vergleichen. Auf diese Weise können wir mehr Unterschiede als nur „blau“ finden:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.