¿Estás listo para entrar en el loco mundo de la jerga japonesa?

Antes de hacerlo, aquí está mi descargo de responsabilidad: algunas de estas palabras de jerga japonesa son NSFW. Además, no deben usarse a la ligera en todas las conversaciones, sino de forma apropiada con amigos y compañeros cercanos.

La jerga japonesa suele ser difícil de aprender. Casi nunca se enseña en los libros de texto (y lo que enumeran como «jerga» es en realidad un lenguaje casual, o muy anticuado). Debido a que el japonés es un idioma tan educado, a veces existe la idea errónea de que el argot no se utiliza a menudo. Sin embargo, el japonés cuenta con montones de palabras de argot.

Es difícil enseñar el argot porque las palabras a menudo se mezclan con una larga cadena de otras palabras o referencias de la cultura pop. Las celebridades influyen en el argot, Internet crea nuevas abreviaturas cada día y Japón es famoso por acortar y combinar palabras.

Aún más, dependiendo de la región de Japón, oirás una gran diferencia en los tonos, las terminaciones de las frases y varios argot nuevos que sólo se hablan en esa región.

Pero entender el argot es clave para tener una comprensión más profunda del idioma y sonar como un nativo. Por lo tanto, a continuación se presentan algunas palabras, frases y palabrotas comunes de la jerga japonesa que escucharás. También he incluido algunas que son exclusivas del Tokio-ben (dialecto de Tokio) y del Kansai-ben (dialecto de Osaka/Kyoto/Kobe), que son dos de los dialectos más comunes que se hablan en Japón.

La jerga japonesa cotidiana

La mayor parte de la jerga japonesa se utiliza para descripciones, saludos y estallidos de emoción. A diferencia del inglés, no hay demasiados términos de argot para llamar a otras personas (al menos no unos que sean agradables de decir). Por ejemplo, no encontrarás una traducción para «tío». Para ser un argot con apodos, normalmente se acorta el nombre de alguien y se le añade un bonito honorífico (o se omite el honorífico por completo).

Esto es parte de la razón por la que el argot es tan difícil de traducir y aprender: no encontrarás una traducción directa entre los idiomas, tienes que aprenderlos por el contexto.

Pero estas palabras de argot se pueden escuchar todos los días en Japón, especialmente entre la generación más joven. También las oirás a menudo en los dramas y reality shows japoneses. Así que son fáciles de aprender y usar y suenan muy naturales.

Una rápida nota gramatical: las palabras de jerga pueden escribirse a menudo en hiragana o katakana, pero si se trata de un adjetivo con i, la «i» suele escribirse en hiragana, aunque el resto de la palabra esté en katakana. Esto se debe a que los adjetivos pueden conjugarse, y la parte que se conjuga es la «i». Sin embargo, los verás escritos en cualquiera de los dos kanas, y ambos son correctos.

En fin, con todo esto en mente, aquí tienes algunas palabras de la jerga japonesa para empezar:

やばい (yabai)

やばい puede significar… cualquier cosa. Abarca desde «terrible», «ridículo» y «cutre» hasta «increíble» y «asombroso». Su significado literal es «peligroso», pero se utiliza como «wicked» en inglés. Puede ser tanto bueno como malo.

Este es increíblemente común en el habla cotidiana en todo Japón. También lo oirás acortado a ヤバ (yaba) a menudo, especialmente por parte de los hombres.

ウザい (uzai)

Esta es la forma corta y argot del adjetivo うるさい (urusai), que significa ser «molesto y ruidoso». Sin embargo, cuando se acorta a ウザイ, adquiere un significado un poco más fuerte, como «qué dolor» o «dolor en el culo». (Aunque no es tan grosero como usar esa frase en inglés). También puede usarse para describir a alguien sombrío, con una personalidad parecida a la de Eeyore de Winnie the Pooh. Se utiliza para expresar frustración con otras personas o situaciones, y también se usa a menudo en Internet.

キモい (kimoi)

Esta es la abreviatura de 気持ち悪い (kimochi warui), que significa que algo te da «mala espina». 気持ち悪い suele utilizarse para describir cualquier tipo de malestar, como sentirse enfermo o triste. También puede usarse para describir algo que te repugna.

En cuanto a キモい, sólo significa «asqueroso», «repugnante» o «ew». Puedes usarlo como una exclamación como «¡Ew!» o decir キモいだね (kimoi da ne) para decir que es «Asqueroso, ¿verdad?»

イケメン (ikemen)

イケメン se usa para hablar de hombres guapos con un estilo muy específico. Suelen ir bien vestidos, ser inteligentes y delgados, con voces roncas y personalidades distantes. Piensa en esto como la versión japonesa de «alto, moreno y guapo».

Se suele utilizar para hablar de los famosos, pero cualquier hombre puede ser considerado como イケメン. Viene de la palabra ikeru para «guay» y menzu para la palabra derivada del inglés para «hombres».»

マジ (maji)

マジ o マジで (maji de) se utiliza como exclamación de «¡¿En serio?!» o «¡¿De verdad?!». Viene de la palabra 真面目 (majime) que significa «en serio».»

リア充 (riajuu)

Es un término de argot interesante porque reconoce hasta qué punto hemos entrado en la era digital. ¡No tenemos un término así en inglés! リア充 significa es una palabra portmanteau para «mundo real», リアルワールド (riaru wa-rudo), y «satisfecho», 充実 (juujitsu).

Se utiliza para describir a las personas que preferirían estar en el mundo real, disfrutando de la vida. O, que están satisfechos con su vida real en lugar de una persona en línea. Es lo contrario de オタク, que significa alguien que es un empollón, un introvertido o una persona hogareña que depende de su persona en línea.

オッス! (ossu!)

Si quieres un saludo lo más parecido a «¿Qué tal, tío?» o «¡Yo, tío!»… Pues este es. Es una forma abreviada del saludo おはようございます (Ohayou gozaimasu, «Buenos días»). Es algo así como el lenguaje de los surfistas, y lo usan los chicos para saludarse.

半端ない (hanpa nai)

Este se usa igual que やばい. Significa «insensato», «pésimo», «impresionante» o «escandaloso». La propia palabra hanpa significa «a medio camino» o «inacabado». Como se usa en su forma negativa con nai, estás diciendo que algo «no está a medias, está completo». Y por lo tanto, es increíble.

ムカつく (mukatsuku)

Este viene de la frase onomatopéyica japonesa, ムカする (mukamuka suru), que significa enfadarse, estar cabreado. つく (tsuku) viene de 作る (tsukuru), «hacer». Así que esta frase se utiliza para decir que algo te ha cabreado, o te ha irritado. Es una frase fuerte, pero una queja común.

それな!(sore na!)

Esto significa: «¡Eso!» o «¡Exactamente!». Se utiliza como la jerga inglesa cuando estamos de acuerdo con algo que ha dicho alguien, y simplemente contestamos con «¡Esto!». Significa que estábamos pensando lo mismo y estamos 100% de acuerdo.

おつ (otsu)

Es la abreviatura de お疲れ様でした (otsukaresama deshita), que significa «has trabajado mucho» o «buen trabajo». Se puede utilizar como despedida en argot.

ガチ (gachi)

Usado de la misma manera que マジ, significa «en serio» o «de verdad».

さいてい (saitei)

Se traduce como «lo más bajo». Pero como término de argot, se usa para llamar a alguien o a una situación «¡lo peor!»

ずるい (zurui)

Este significa «astuto» o «taimado», pero también puede usarse como exclamación como «¡apestas!». Expresa tanto asco como admiración por el comportamiento furtivo de alguien. Piensa en Ferris Bueller’s Day Off: estás un poco consternado por su mal comportamiento, pero también impresionado de que lo haya llevado a cabo.

微妙 (bimyou)

Bimyou significa «cuestionable», «dudoso» o incluso «como que apesta». Está entre まあまあ (maa maa, «más o menos») y まずい (mazui, «asqueroso») o ひどい (hidoi, «horrible»).

ウケる (ukeru)

Significa «eso es gracioso» o «hilarante». En realidad es un verbo, pero se usa más bien como «¡ja!» en inglés.

Jerga japonesa regional

Jerga tokio-ben

El tokio-ben es lo que más se oye en los medios de comunicación japoneses, como en la televisión, porque se considera el dialecto «estándar». Aun así, Tokio es como Nueva York: la gente de todo el país se traslada allí y su jerga se mezcla. Sin embargo, la región de Tokio tiene algunas jergas que se utilizan con más frecuencia en esa zona. He aquí algunas:

  • ちょ (cho): Muy, totalmente. Se usa como とても (totemo).
  • すげー (suge-): Increíble. Es la forma acortada y más masculina de すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Vergonzoso. Diminutivo de 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Difícil. Abreviatura de 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): ¡No puede ser! Estás mintiendo!

Kansai-Ben Slang

Cuando la mayoría de la gente piensa en Kansai-ben, piensa en Osaka, aunque incluye toda la región de Kansai. Suena más duro que el japonés estándar, porque utiliza terminaciones más contundentes como ya nen, na y hen. Al mismo tiempo, es más informal y fluido porque las palabras se acortan. He aquí algunas que deberías conocer de la región:

  • めっちゃ (meccha): Lo mismo que ちょ y とても, significa «muy»
  • あほ (aho): Idiota.
  • おおきに (ookini): Gracias.
  • ほんま (honma): ¿De verdad?
  • あかん (akan): Mal, no es bueno
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): ¡¿Qué es esto?! ¿Qué demonios?
  • おもろい (omoroi): ¡Interesante, divertido, gracioso
  • ちゃうで! (¡chau de!): ¡No es así! Eso está mal!
  • しょんどい (shondoi): Cansado, agotado

Texto japonés y jerga de internet

Ah, texto japonés y jerga de internet. Aquí es donde las cosas se ponen realmente interesantes y ligeramente confusas, rápidamente. En lo que respecta a la jerga textual japonesa, hay una gran combinación de letras inglesas y caracteres japoneses en una taquigrafía que no tiene sentido a primera vista. Pero conocerlas te ayudará a sumergirte en el idioma online y a entender lo que lees en Twitter.

KY

KY es una abreviatura de 空気読めない, que se romaniza leyendo «kuuki yomenai». Así, se convirtió en KY, escrito en caracteres ingleses. Significa que alguien «no puede leer el aire» o es ajeno al estado de ánimo de la habitación o de otra persona.

なう (nau)

なう significa exactamente lo que suena: «ahora». Se utiliza en internet para decir lo que alguien está haciendo en ese momento, especialmente en Twitter. Un ejemplo: ランチなう (ranchi nau). «Comiendo el almuerzo ahora»

ファボる (faboru)

Otro término del Twitterverso, significa «favorito» y se usa como verbo. Así, se «favorece» un tuit, o se da «me gusta» a una publicación.

かまちょ (kamacho)

Es la abreviatura de 構ってちょうだい (kamatte choudai), que significa algo así como «Por favor, hazme saber (si podemos quedar)». Como término de argot, se publica en Internet como una forma de decir «Estoy aburrido, charlemos» o «Háblame».

W

Sí, sólo «w». Es el equivalente japonés de «lol» en el argot textual inglés. ¿Por qué «w»? Porque la palabra para «reír» es 笑い (warai), así que empieza con «w». Sin embargo, si quisieras decir «haha», utilizarías el propio kanji, normalmente entre paréntesis. Así: (笑)

ぐぐる (Guguru)

Al igual que en inglés, «Google» se ha convertido en un verbo. Para decir que se está «googleando», se utiliza ぐぐる en japonés. También existe la abreviatura de texto, GGRKS. Significa ググレカス (gugurekasu), y significa «Búscalo tú mismo, escoria». Es un poco duro, por decir algo, pero lo verás en internet.

ドンマイ (donmai)

Esta es otra frase de argot que viene del inglés, y significa «No te preocupes», «No hay problema» o «No fue nada». Puedes usarla en lugar de 何でもない (nande monai).

KWSK

Otra abreviatura común, significa «¡Necesito los detalles!» o «¡Detalles, por favor!». Viene de la frase japonesa 詳しく (kuwashiku), por lo que es la primera letra de cada sílaba cuando se romaniza. Se utiliza para pedir a alguien todos los detalles.

WKTK

Se utiliza en todas partes. Es la abreviatura de ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). Es una onomatopeya para decir que tu corazón se acelera y tiemblas de emoción. Puedes usarlo para cualquier cosa y para todo lo que no puedes esperar.

Este oscuro kanji, que se traduce como «polilla», se usa ahora como abreviatura de お疲れ様でした, del que ya hemos hablado. ¿Por qué 乙? Porque se lee como おつ, que es el mismo término del argot que tratamos antes y que significa «debes estar cansado» o «gracias por tu duro trabajo». Verás esto como un elogio para alguien en línea. Como cuando alguien publica la respuesta al título clickbait de un artículo en los comentarios para ahorrarte un clic.

555

Otro basado en cómo suena leído en voz alta en japonés. El número 5 en japonés es ご (go). Así que al escribir 555, estás diciendo «¡vaya, vaya, vaya!». Se utiliza principalmente en los juegos en línea. Pero no es el único número que verás aparecer en la jerga de Internet. El 888 también se utiliza porque se lee はちはちはち (hachi hachi hachi), que es el sonido onomatopéyico para aplaudir.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Estos tres parecen errores tipográficos, ¿no? ¡Pero no son erratas en absoluto! Son términos de argot abreviados. こn es la abreviatura de こんばんは, o «hola». La «n» romanizada es básicamente pereza porque para conseguir el carácter ん hay que pulsar la tecla una vez más. Así que lo dejan como la «n» romanizada.»

En cuanto a las otras dos, んp es la misma que la «np» inglesa que significa «no problem». Y うp es la abreviatura de «subir».»

Insultos de la jerga japonesa

¡Usa estas palabras con cuidado! Aunque algunas de ellas pueden usarse en broma entre amigos (chicos especialmente), no uses estas palabras todo el tiempo a menos que quieras ser percibido como todo un idiota bocazas occidental. (Un verdadero estereotipo.)

  • ばか (baka): Idiota.
  • ダサい (dasai): Penoso, pasado de moda, tonto o apestoso.
  • お前 (omae): Una forma brusca y grosera de decir «tú». Lo usan sobre todo los hombres a otros hombres como insulto porque significa literalmente «Lo que tengo delante». Es decir, esta persona es tan rastrera que no es más que esa cosa que te estorba. Sin embargo, a veces se utiliza en broma o de forma desenfadada entre amigos.
  • われ (ware): Lo mismo que お前, pero más común en Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Como llamar a alguien «chico» o «tío». Puede usarse casualmente entre amigos, pero también es un poco insultante porque es algo que no se respeta mucho y se considera «inferior» a uno.
  • ぶす (busu): Una mujer fea. Se usa un poco como «perra» en inglés.
  • 悪ガキ (warugaki): Brat.

Japanese Swear Words

En caso de que sientas la necesidad de soltar una maldición en voz baja, puedes hacerlo en japonés. De nuevo, ten cuidado con ellas. Aunque くそ es bastante común en japonés, ninguna de estas palabras es segura para lanzarla a la ligera.

くそ (kuso)

Esta es la palabra de maldición más común y versátil en japonés. Significa «mierda», «joder» o «maldita sea», como todas ellas pueden ser intercambiables en inglés. Es común oírla murmurar en voz baja. (¡shi’ne!)

Esto significa «¡Muere!» o «¡Vete al infierno!» Es uno que probablemente has escuchado en Naruto y otros anime y manga shonen.

ファック (fakku)

Exactamente como suena: «joder». Importado directamente al idioma desde el inglés.

くそったれ (kusottare)

Una de las palabras malditas más fuertes en japonés. Es un insulto que se utiliza para llamar a alguien «MF’er» o «shithead».»

ちくしょう (chikushou)

«Hijo de puta» en japonés, aunque también puede utilizarse como exclamación de «¡Maldición!». La traducción literal es una «bestia» o un «bruto».

Frases de la jerga japonesa

Por último, he aquí algunas frases de la jerga general que escucharás y verás en la red.

  • こんちは (konchiwa): Una forma corta de こんにちは, «hola».
  • 調子どう? (choushi dou?): «¿Cómo estás?» o «¿Cómo te va?»
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): «Uno más uno es igual…». Se utiliza en lugar de «¡Di queso!» al hacer una foto, y la respuesta es «に!» (*Ni!») en japonés.
  • 一杯どう (ippai dou?): Una forma de argot para preguntar a alguien si quiere tomar una copa. «¿Qué tal una?»
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): «Una cerveza por ahora». Es algo tan común que se ha convertido en una frase hecha en japonés.
  • 誰得 (daretoku): Significa más o menos «¿Quién obtiene algo de esto?» o «¿Por qué hacer esto?». Se usa como la jerga de internet, «Y tho?» en inglés.
  • 相変わらず (aikawarazu): «Lo mismo de siempre» o «Lo mismo de siempre». Es algo así como decir «tan-tan» en respuesta a «¿Cómo estás?»
  • わりいーね (warii-ne): «Mi error». Puedes decir esto en lugar de ごめん (gomen).

Ahora es tu turno de compartir la jerga japonesa!

¿Me he perdido alguna jerga japonesa u otras frases chulas en japonés que hayas escuchado o utilizado? Compártelo conmigo en los comentarios!

Si quieres aprender más lenguaje informal y argot, asegúrate de visitar JapanesePod101. Es una de las mejores maneras de escuchar y aprender frases como estas en contexto!

Caitlin SacasasEscritora de contenidos, fluida en 3 meses Habla: Inglés, japonés, coreano, español Caitlin es una creadora de contenidos, entrenadora de fitness, cero desperdicio, amante de los idiomas y nerd de Star Wars. Tiene un blog sobre fitness y sostenibilidad en Rebel Heart Beauty. View all posts by Caitlin Sacasas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.