Es un poco más complicado que eso, y viene del hecho de que diferentes palabras en griego pueden pronunciarse igual pero significar algo diferente.
Primero, «Xeretay» (ortografía correcta χαίρετε) significa efectivamente «hola», pero es relativamente formal. No se usaría entre amigos. Es la forma normal de saludar a los desconocidos.
En cuanto a «yassas» y «yassou», esta es la historia:
- Cuando se escriben γεια σας y γεια σου, significan efectivamente «hola» (el primero cuando se habla con más de una persona, o formalmente con una persona, el segundo cuando se habla informalmente con una persona). Γεια σου es incluso la forma más común de saludar a los amigos. Literalmente, significa «a tu salud» (una forma común de saludar a la gente. En francés, se dice «salut» para saludar a la gente de manera informal, y esa palabra sí que significa «salud»).
- Cuando se escriben για σας y για σου, sí que significan «a tu salud», la primera cuando se habla a una persona de manera formal o a más de una persona, la segunda cuando se habla a una persona de manera informal.
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre ambas? Es una cuestión de estrés: γεια σας y γεια σου se pronuncian «YASsas» y «YASsou», con el acento al principio, mientras que για σας y για σου se pronuncian «yasSAS» y «yasSOU, con el acento al final.
Entonces, respondiendo a tu pregunta: «yassas» es tanto «hola» como «para ti». La ortografía y el acento desambiguan. Es sólo un caso de casi homofonía (palabras que significan algo diferente pero que se pronuncian igual o casi igual).
BTW, si el lugar con el que estás estudiando no menciona que γεια σας y γεια σου son las formas más comunes de decir «hola», me preocupa un poco la calidad de ese lugar. Χαίρετε es correcto, pero muy formal, y no se usa tan comúnmente como las alternativas.