La historia de la lengua coreana, la visión general

Ling 450
Cynthia Hallen
Michelle Lee

Prólogo

¿Qué es la lengua coreana? Puedo responder a esta pregunta utilizando todos los recuerdos del primer año universitario allá por 1997. Tuve la oportunidad de asistir a los foros mensuales patrocinados por el departamento de lengua y literatura coreanas. Los profesores Kim Hyungju, Kim Sung’gon,Park Su’chon y Kang Eunkyo dieron algo más parecido a una conferencia que a una introducción regular de «lengua coreana». Este documento es un resumen aproximado de esos foros celebrados en abril de 1997. He traducido mis viejas notasencontradas en mi agenda del centro de prensa. Es una buena oportunidad para que Cynthia Hallen visite de vez en cuando las lenguas asiáticas. Espero que tenga un buen viaje por mi I-15. Bon voyage!

El profesor Park comenzó el fororecapitulando la larga historia del coreano como lo siguiente:

El coreano es una de las lenguas más antiguas del mundo, y sus orígenes son tan oscuros como el origen del pueblo coreano. Los estudiosos occidentales del siglo XIX propusieron una serie de teorías que relacionaban la lengua coreana con el uralo-altaico, el japonés, el chino, el tibetano, el dravidiano ainu, el indoeuropeo y otras lenguas. Lo más probable es que el coreano sea un pariente lejano de la familia de lenguas uralo-altaicas, que incluye lenguas tan diversas como el mongol, el finlandés y el húngaro. Desde el punto de vista lingüístico, el coreano no está relacionado con el chino y es similar pero distinto del japonés. Los primeros registros históricos indican que en los albores de la era cristiana se hablaban dos grupos de lenguas en Manchuria y en la península de Corea: el grupo del Norte o Puyo y el grupo del Sur o Han. Durante el siglo VII, cuando el reino de Silla conquistó los reinos de Paekche en el suroeste de Corea y de Koguryo en el norte, el dialecto de Silla se convirtió en la lengua dominante en la península.

Después de la aparición de la dinastía Koryo en el siglo X, la capital nacional se trasladó a la ciudad de Kaesong y el dialecto de Kaesong se convirtió en la lengua nacional estándar.La dinastía Choson, fundada a finales del siglo XIV, trasladó su capital a Seúl. Sin embargo, la proximidad geográfica de la nueva capital a Kaesong no provocó cambios significativos en la lengua. Hay varios dialectos regionales en Corea, definidos sobre todo por las variaciones de acento en ciertas sílabas y palabras de una región a otra. Estos dialectos están definidos de forma imprecisa por los límites provinciales: Seúl (provincias de Kangwon y Kyonggi), la provincia de Kyongsang, la provincia de Cholla, la provincia de Hamgyong, la provincia de P’yong’an, la provincia de Hwanghae y la isla de Cheju. Salvo el dialecto de Cheju, son lo suficientemente similares como para que los coreanos no tengan problemas para entenderse. Mientras el profesor Park daba algunas pinceladas sobre la historia de la lengua coreana, también catalizó una pregunta de todo el mundo: «¿Qué es la escritura coreana?»

El profesor Kang Eunkyo aclaró la definición con habilidad, ya que ha impartido clases de primer año con consideración.Dijo que la lengua escrita de Corea existe en tres partes: Han’gul, el alfabeto moderno de Corea, Han’ja, que es el conjunto de caracteres chinos que se han incorporado al coreano, y Mi-ahl’bhet-gul (no hay sonido ‘ph’ en coreano), el alfabeto occidental que se utiliza en las señales de tráfico, los horarios de los trenes e incluso en algunos periódicos. El sistema de escritura más antiguo de Corea es el Han’ja, una adaptación coreana de los pictogramas chinos -símbolos que no representan sonidos, sino ideas- para el lenguaje del gobierno y los negocios. Aunque el Han’ja evolucionó como consecuencia de siglos de dominio chino e influencia cultural en Corea, no es totalmente chino. A veces los coreanos utilizaban los caracteres para representar su significado original y otras veces simplemente para representar sonidos. El profesor Kang se limitó a omitir los antecedentes históricos porque consideraba que la mayor parte de la audiencia del foro eran «estudiantes universitarios bien educados con conocimientos comunes adecuados». Fue muy ignorante por su parte cometer tal error. Los que asistieron al foro tuvieron la oportunidad de conocer la historia de su lengua materna «por suerte».

Además, en la época de la dinastía Yi, no todo el mundo podía llevar a cabo esta tarea, ya que sólo la clase alta de Corea estaba educada para leer, escribir y publicar en chino. El rey Sejong, cuarto monarca de la dinastía Yi (1418 -1450), decidió idear un método de escritura adecuado para todos los coreanos, independientemente de su clase. Esto era inaudito en una época en la que los literatos coreanos pasaban la mayor parte de su tiempo tratando de asegurar y mejorar su propio estatus por encima de todos los demás. En 1440, encargó a los eruditos de la Real Academia la creación de un alfabeto fonético único, sencillo y fácil de aprender. Tres años después, tras casi 100 años de trabajo, los eruditos presentaron al rey Sejong el Hunmin-chongum, «Los sonidos correctos para la instrucción del pueblo». Este sencillo alfabeto de 28 caracteres (17 consonantes y 11 vocales) surgió de un cuidadoso estudio de la forma de los órganos del habla (es decir, la boca, la lengua, la garganta) y la forma que adoptan al hablar. En 1446, los eruditos de la Real Academia presentaron a Sejong una segunda tesis, mucho más larga, que establecía los principios en los que se basaba la invención del alfabeto y su uso: Hunmin-chongum Haerae, «Ejemplo y explicación de los sonidos correctos para la instrucción de la gente». Los caracteres se apilan y combinan en grupos de dos a cinco para crear sílabas. Las sílabas se agrupan de izquierda a derecha para formar palabras. En octubre de 1446, el rey Sejong presentó al pueblo coreano su propio alfabeto, un alfabeto inventado por coreanos para coreanos. Debido a que nuestro idioma difiere del chino, mi pobre pueblo no puede expresar sus pensamientos en la escritura china. En mi compasión por ellos, creé 28 letras, que todos pueden aprender fácilmente y utilizar en su vida diaria. Casi de la noche a la mañana, Hunmin-chongum borró cualquier distinción entre los coreanos en el ámbito de la comunicación y acercó peligrosamente el estatus social de la clase baja a la aristocracia. El simple acto de benevolencia del rey Sejong sacudió los cimientos de la sociedad coreana, consciente de sus clases. Los primeros críticos rechazaron la nueva escritura porque pensaban que nadie podía aprender a leer en horizontal. Durante los siglos siguientes, los académicos insistieron en utilizar el Han’ja. Los literatos no sólo se oponían a la nueva escritura, sino que la temían, la odiaban y querían desesperadamente abolir el onmun, o «escritura vulgar» (Enciclopedia Junior, Seúl:Kyemong, 1992)

Aún recuerdo lo que aprendí en mis clases de lengua materna en la escuela primaria. La mayoría de mis profesores se jactaban de la sencillez de la escritura coreana y animaban a los niños a acelerar sus habilidades de escritura. Resumiendo lo que decían:

Los brillantes pueden aprender el sistema de «escritura coreana» en una sola mañana, e incluso los no tan brillantes pueden hacerlo en diez días. En el siglo XIX, cuando una ola de orgullo nacionalista recorrió Corea, el Hunmin-chongum pasó a llamarse kungmun, o «escritura nacional», y a partir de la década de 1880, las escuelas misioneras presbiterianas y católicas romanas enseñaron kungmun a los niños coreanos (en gran parte porque era más fácil de aprender para los americanos y europeos que el Han’ja). Aquí pongo un poco más de historia del idioma coreano a principios del siglo XX. Cuando los japoneses ocuparon Corea a principios del siglo XX, prohibieron el uso del kungmun como parte de un programa para borrar la cultura coreana. Esta dramática medida estimuló un renovado interés por el kungmun y, en 1936, un grupo de diligentes académicos de la Sociedad de Investigación de la Lengua Coreana comenzó a trabajar para preservarlo. Sus esfuerzos dieron sus frutos con la aparición de un sistema alfabético llamado Han’gul, un término que significa «escritura coreana». Rápidamente se convirtió en una herramienta de resistencia contra los japoneses y se utilizó en el lenguaje escrito cotidiano de periódicos, revistas, biblias y menús. Al final de la Segunda Guerra Mundial, el péndulo se había inclinado tanto hacia el han’gul que el han’ja quedó relegado al ámbito académico.

Construido sobre el sencillo alfabeto del rey Sejong, el Han’gul ha resistido la prueba del tiempo, manteniendo el idioma coreano libre de dialectos ininteligibles durante casi 600 años y convirtiendo a los coreanos en uno de los pueblos más alfabetizados del mundo (más del 98%). El Han’gul es una de las mayores creaciones del mundo y el único alfabeto con su propia fiesta nacional. Reconociendo los límites del Han’gul así como las ventajas de ofrecer algo de Han’ja, el coreano escrito moderno utiliza una combinación de las dos escrituras. Como es sabido por la mayoría de los coreanos, el Ministerio de Educación de la República de Corea encargó a la Universidad de Yonsei, en Seúl, la elaboración de una lista de 1.800 Han’ja esenciales que debían enseñarse en todas las escuelas medias y secundarias (JuniorEncyclopedia, Seúl: Kyemong, 1992). Hoy en día, el uso del Han’ja se considera una marca de educación y refinamiento, ya que la mayoría de los coreanos no aprenden mucho más que los 1.800 caracteres Han’ja a menos que vayan a la universidad. Corea del Norte, que considera el Han’ja como una forma de imperialismo cultural, ha rechazado completamente esta forma de escritura.

A lo largo de los siglos, tres consonantes y una vocal dejaron de usarse, dejando al Han’gul moderno con sólo 24 caracteres que pueden aprenderse fácilmente en unas pocas horas. Dado que las vocales y las consonantes del Han’gul se combinan para indicar un único sonido (fonema), el alfabeto coreano moderno consta en realidad de 40 caracteres:

14 consonantes

5 consonantes dobles (acentuadas)

10 vocales, y

11 diptongos, o vocales dobles

Se puede encontrar fácilmente la información anterior si se hojea la parte inicial de cualquier libro de texto de lengua materna de la escuela primaria. Es notable que el han’gul haya cambiado muy poco desde su introducción en 1446 hasta su uso actual. Sigue siendo uno de los alfabetos fonéticos más científicos que existen y representa una herramienta perfecta para expresar la lengua coreana. La lengua hablada en Corea se llama Hanguk-mal, literalmente «habla coreana». Aunque el idioma coreano ha adoptado muchas palabras del chino a lo largo de los siglos y parece parecerse al japonés desde el punto de vista gramatical, su sistema fonético difiere completamente. El coreano no es una lengua atonal como el chino y el vietnamita, donde la inflexión tonal puede cambiar el significado de las palabras. En coreano, la forma y el significado de las raíces de las palabras permanecen esencialmente sin cambios, independientemente del tono del discurso. Hay poca variación en el acento y el tono. Al hablar coreano, la regla general es acentuar uniformemente las frases y oraciones. Aunque puede llevar mucho tiempo alcanzar algo parecido a la fluidez en coreano, puede animarse y tener el mérito de las habilidades lingüísticas que adquiera teniendo en cuenta que el han’gul se encuentra entre los tres idiomas más difíciles de dominar del mundo. Debido a mi falta de conocimientos sobre el coreano, me limito a exponer mi analogía al respecto. Escribir sobre el habla del coreano me parece una tontería. Si quieres escuchar las características fonéticas reales, házmelo saber, te mostraré todo lo posible.

Agradecimientos

1. Qué es el idioma coreano;su breve introducción a los estudiantes de primer año. Kim Hyungju, Kim Sung’gon, ParkSu’chon y Kang Eunkyo. Foro mensual del Departamento de Literatura e Idioma Coreano de la Universidad Dong-A: 28 de abril de 1997.

2. Charla sobre transliteración.Baek Yonghak. El foro mensual del Departamento de literatura y lengua coreana, Universidad Dong-A: 28 de abril de 1997.

3. Enciclopedia Junior,Seúl: Kyemong, 1992

4. Mother Tongue(guk’o). Libro de texto para la escuela primaria aprobado por el Gobierno de la República de Corea.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.