Es difícil pensar en el persa como una lengua india hoy en día. Sin embargo, durante cientos de años, el farsi se impuso como lengua de la administración y la alta cultura en todo el subcontinente. Fue introducido por los centroasiáticos persófilos durante el siglo XII, y desempeñó un papel muy similar al que desempeña el inglés en la India moderna. Así, en el siglo XVII, cuando el marathi Shivaji quiso comunicarse con el rajastaní Jai Singh, general del ejército mogol en el Decán, utilizó el farsi.

La élite de Bengala del siglo XIX era bilingüe en farsi (persa en inglés) y bangla. Raja Rammohan Roy editaba y escribía en un periódico en farsi, y el poeta favorito de Debendranath Tagore, padre de Rabindranth, era Hafez, un poeta del siglo XIV procedente de Irán. Tan impactante fue el papel del farsi que la mayor lengua de la India en la actualidad, el hindi, toma su nombre de una palabra farsi que significa «indio». Con la llegada del Raj, el inglés sustituyó al farsi, pero todavía sobreviven en la India algunos restos de esta lengua. Este es un extracto del diario de un profesor de persa en Calcuta:

Diario de Calcuta

Esta es mi tercera visita a Calcuta y sigo abrumado de alegría al ver que la ciudad florece culturalmente. Las paradojas extremas de Calcuta, un entorno intelectual que coexiste con la privación, crean una combinación de alegría y lucha. Mis amigos indios más educados son de Bengala. En las calles de Calcuta veo a muchas personas con una educación similar. Todos los días, de camino al trabajo, estos intelectuales pasan junto a multitudes de vendedores ambulantes y personas que se lavan bajo los grifos municipales. Todo está mojado en el monzón, pero el agua sigue siendo un alivio para la gente que vive en la calle.

Colkata no muestra su realidad a un turista que sólo va al Victoria Memorial o a Birla Mandir: la verdadera Kolkata está en sus calles. Parte de esta realidad también está enterrada en el cementerio de South Park Street. Aquí descansan personas como Sir William Jones (1746-1794), fundador de la Sociedad Asiática y padre del orientalismo, y Henry Louis Vivian Derozio (1809-1831).

Acudí a este cementerio en el corazón de la ciudad, en un fin de semana, junto a un grupo de estudiantes de lengua farsi que asistían a la escuela de verano celebrada en el Lady Brabourne College. Los estudiantes se reunieron junto a la tumba de Sir William Jones y escucharon a su profesor, que explicaba cómo Jones había servido a los estudios orientales durante su corta vida en la ciudad.

Maryam Papi

Persa y bengalí

Buscando los legados persas de la ciudad, el mismo grupo de estudiantes se dirigió a la iglesia de San Juan, donde hay inscripciones en farsi grabadas en la estructura. En ellas se relata la vida y la muerte de personajes como Willian Hamilton, el cirujano que sirvió al emperador mogol Farrukh Siyar en Delhi. El farsi fue una lengua importante en el subcontinente durante varios cientos de años. A pesar de que el bengalí tiene muchas palabras en común con el farsi, en Bengala ya no hay hablantes nativos de farsi.

Se sigue enseñando en algunas escuelas de Calcuta como asignatura optativa. Algunos colegios, como Lady Brabourne y Maulana Azad, tienen departamentos de farsi. Al escuchar las palabras en farsi que salen de sus aulas, parece que la lengua bengalí ha olvidado cómo pronunciar las palabras en farsi. Los estudiantes no podían leer las inscripciones de la iglesia de San Juan, a pesar de que la mayoría eran musulmanes, familiarizados con el urdu.

En una escuela de verano de dos semanas en el Lady Brabourne College, organizada por el Instituto de Estudios Indo-Persas, 54 estudiantes de varios colegios de Calcuta tuvieron la oportunidad de aprender farsi de hablantes nativos por primera vez. Algunos estudiantes podían recitar poemas en farsi, pero como hablante nativo de farsi, no podía entender nada de lo que decían. Los estudiantes de la licenciatura, así como algunos que estaban terminando el máster, tuvieron que volver al alfabeto farsi para aprender su sonido correcto y distinguir letras como la «f» y la «p», que se pronunciaban de forma similar debido a su acento vernáculo.

Maryam Papi

A continuación, pasaron a la formación y uso de palabras sencillas y complejas en farsi, y a la lectura de textos en farsi con un acento farsi adecuado. El cuarto día, empezaron a memorizar los ghazales de Hafez, Khusro e Iqbal. También vislumbraron los magníficos mundos de Firdausi, Rumi, Hafiz, Khusro y otros.

Considerando las cosas desde una perspectiva más amplia, me pregunté cómo esta poesía podría cambiar sus vidas. ¿La comprensión del sufismo en la poesía farsi crearía mejores seres humanos? La literatura puede cambiar su visión del mundo. Pero, ¿qué es más sólido? ¿La gramática de una lengua o las reglas de una sociedad?

Conexión con Tagore

Estaba enseñando farsi a través de películas para familiarizar a los alumnos con la vida cotidiana de Irán y mejorar su capacidad de escucha. Para mi sorpresa, me di cuenta de que los estudiantes de farsi no sabían mucho sobre la cultura iraní. Ni siquiera estaban familiarizados con directores de cine conocidos del país.

Algunas de mis preguntas fueron respondidas en la casa de Rabindranath Tagore, otro lugar que los estudiantes de farsi visitaron como parte del programa extracurricular ofrecido por la escuela de verano. La casa se ha convertido en un museo, y algunas habitaciones se han utilizado para representar la interacción cultural entre el país de origen de Tagore y algunos de los que visitó. Cada una de estas salas sirve de reflexión sobre las conexiones culturales entre la India y el país que visitó. Sin embargo, no hay ninguna sala dedicada a las conexiones culturales indoiraníes de Tagore, a pesar de haber viajado a Irán dos veces en un periodo de dos años. Teniendo en cuenta esta negligencia del patrimonio indoiraní, no es de extrañar que la Embajada de Irán y el Centro Cultural Iraní de Nueva Delhi hicieran una mínima contribución financiera a la escuela de verano de farsi de Calcuta.

Maryam Papi

Promoción frente a preservación

Puede que Irán sea el hogar de la lengua farsi, pero también se habla en países como Afganistán y Tayikistán. A pesar de tener un derecho sobre el farsi, el gobierno iraní hace poco para promover el idioma en el extranjero. En un lugar como la India, el farsi no necesita ser promovido, sino simplemente preservado. La mayoría de los manuscritos en farsi están sin usar y encerrados en las bibliotecas y archivos indios. La tarea de documentar, digitalizar y preservar estos manuscritos está más allá de las capacidades de los centros de estudios persas de la India.

El futuro de la lengua farsi en la India es ambiguo. El presidente del IIPS, el profesor Syed Akhtar Husain, se esfuerza por revitalizar la lengua y la cultura indo-persa. Husain se refiere a la gloriosa época del persa en el subcontinente, durante la cual se produjeron valiosos libros, registros y documentos. Dijo: «Es una pena que las generaciones actuales se hayan mantenido alejadas de los vastos tesoros de la literatura persa que se conservan en diversas bibliotecas y archivos de Bengala»

.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.