Las Lenguas Minoritarias Indígenas de las Islas Británicas e Irlanda (BIML) en cuestión son las siguientes:

Cornish

ScottishGaelic

Irish

Manx

Scots

Escocés de Ulster (Ullans)

Galés

Al igual que la mayoría de las demás lenguas principales de Europa, todas estas lenguas pertenecen a la familia de las lenguas indoeuropeas. Sin embargo, pertenecen a diferentes subramas del indoeuropeo.

El corneano, el gaélico escocés, el irlandés, el manés y el galés pertenecen a la rama celta del indoeuropeo.El celta, a su vez, se divide en dos subgrupos distintos: El celta, a su vez, se divide en dos subgrupos distintos: el celta P (o britico) y el celta Q (o goidelico). El córnico y el galés son lenguas P-celtas, mientras que el gaélico escocés, el irlandés y el manés son lenguas Q-celtas. Los nombres de los dos subgrupos surgen de los reflejos del protoindoeuropeo *qw. En el celta-P se convirtió en una oclusión bilabial (/p/), mientras que en el celta-Q se convirtió en una oclusión velar (/k/): compárese la palabra para «cuatro» en galés (pedwar) y en gaélico escocés (ceithir), ambas descendientes del protoindoeuropeo *qwwetwor.

También existe otra lengua celtaP, el bretón, que se habla en el noroeste de Francia. Como no es autóctona de las Islas Británicas, no entra en el ámbito de nuestro proyecto. Por la misma razón, tampoco se incluyen las lenguas de las islas del Canal de la Mancha, el jeriaise y el guernsiaise. Sin embargo, nos gustaría contactar con académicos e ingenieros lingüísticos comerciales que trabajen con estas lenguas.

En cambio, las dos variedades del escocés no son lenguas celtas, sino que pertenecen a la rama germánica del indoeuropeo. Aunque están estrechamente relacionadas con algunos dialectos del inglés, se reconocen como lenguas separadas.

El galés se utiliza ampliamente en todos los sectores de la vida en Gales y tiene un estatus oficial conjunto en el Principado. Aunque sólo el 18,7% de la población total se considera galesa (cifras del censo de 1991), esta cifra se eleva al 43,7% en Dyfed y al 61% en Gwynedd. El galés es una asignatura obligatoria en el plan de estudios nacional de Gales. Además, como consecuencia de la Ley de la Lengua Galesa de 1993, el sector público debe ofrecer sus servicios de forma bilingüe en Gales. El uso del galés en el sector público se extiende también a los departamentos del gobierno central (Reino Unido), y es igualmente utilizado de forma generalizada tanto por las empresas como por otros organismos del sector privado.

El irlandés y el ullans han recibido un mayor reconocimiento en Irlanda del Norte en virtud del Acuerdo de Irlanda del Norte, y el Ejecutivo de Irlanda del Norte se ha comprometido a promoverlos.Se han creado organismos oficiales -la Agencia de la Lengua Irlandesa y la Agencia del Escocés del Ulster- para ayudar en este proceso.

Según el censo de 1991, sólo el 1,4% de la población es hablante de gaélico escocés, aunque esta cifra será bastante más alta a nivel regional, ya que casi todos los hablantes de gaélico viven en las tierras altas y las islas occidentales. Tras la devolución, el Ejecutivo escocés ha dado una prioridad y una financiación considerables al mantenimiento y el fomento del uso del gaélico. Por ejemplo, el informe del grupo de trabajo sobre el gaélico del Ejecutivo (Gaelic:Revitalising Gaelic as a National Asset) afirma que «como piedra angular en la construcción de la nueva Escocia, la lengua gaélica será un componente integral y dinámico de una comunidad robusta y segura de sí misma, con estabilidad económica y social y orgullosa de su identidad lingüística y cultural».

Tanto el manés como el córnico han experimentado un renacimiento, y ahora hay de nuevo algunos hablantes nativos que son bilingües en estas lenguas y en inglés.En términos de transmisión directa, el último hablante nativo de córnico murió en el siglo XVIII y el último hablante nativo de manés en 1974.El uso del manés está recibiendo un apoyo sustancial del gobierno de la Isla de Man y se está enseñando de nuevo en las escuelas. El córnico, por el momento, no cuenta con este apoyo del sector público, aunque existe un grupo de presión (Agan Tavas) que pretende conseguirlo: en su página web se afirma que «la falta de instalaciones y apoyo a la lengua córnica ya no es sólo una cuestión lingüística, sino que se está convirtiendo rápidamente en una cuestión de derechos civiles y políticos».

En relación con el escocés está el shetlandés, no cubierto por el proyecto LER-BIML. Los shetlandeses consideran que el shetlandés es distinto del escocés y, de hecho, muestra evidencias independientes de la influencia de una lengua nórdica ya muerta, el norn, que se hablaba anteriormente en las Shetland. Esto es especialmente evidente en el vocabulario. El artículo de John Tait Shetlandic, Scots and Norn – the origins of Shetlandic analiza estas cuestiones. El dialecto de las Orcadas también está relacionado con el shetlandés y el escocés.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.