Diferentes idiomas tienen diferentes colores
Este hecho de que el coreano no tenga un equivalente a la palabra inglesa «blue» fue parte de lo que me motivó a unirme a Younghoon Kim (primer autor), Gabriella Silva Gorsky y Jeffrey Heer en un proyecto que investiga cómo los diferentes idiomas manejan los colores de manera diferente. Explicaré este hecho sobre el «azul» en detalle a continuación, pero primero:
Por favor, considere hacer nuestra encuesta de percepción del color de 12 minutos antes de leer el resto de este post (siempre podríamos usar más datos, y leer este post primero podría influir en sus respuestas).
Para averiguar cómo varían los colores entre los idiomas creamos la encuesta de percepción del color (enlazada arriba) en Lab in the Wild. Como parte de esta encuesta, pedimos a la gente que nos diga qué idiomas hablan, y posteriormente les pedimos que nombren los colores en su idioma principal. Empezamos pidiendo a la gente que nombrara sólo «colores de tono» al azar. Primero utilizamos este conjunto limitado de colores, ya que nos permite buscar patrones interesantes con datos limitados:
Una vez que un idioma obtuvo suficientes datos para las comparaciones con los colores hue, cambiamos ese idioma para que la gente nombre colores al azar de todos los posibles colores rgb (que llamamos «colores completos»). Podemos entonces obtener datos sobre marrones, grises y todos los demás colores para esas lenguas, aunque necesitamos muchos más nombres de colores para hacer comparaciones valiosas.
Nota: Otros proyectos han recogido algunos nombres de colores antes que el nuestro.
- El World Color Survey recogió nombres de colores de lenguas no escritas que condujeron a teorías sobre el desarrollo de los nombres de colores.
- xkcd recogió nombres de colores en inglés
- Nathan Moroney en HP recogió nombres de colores en múltiples idiomas, pero no pudimos encontrar ningún conjunto de datos disponible públicamente.
- Por lo que sabemos, el nuestro es el primer conjunto de datos publicado con nombres de colores en múltiples idiomas escritos
El color «azul»
Los investigadores (y las personas que conocen ciertos idiomas) ya sabían que algunos idiomas tienen dos nombres de colores separados para lo que en inglés es una sola palabra: «blue». Podemos ver esto en nuestros datos comparando los colores del tono para el inglés, el coreano y el ruso:
Como se puede ver en lo anterior, el área «azul» en inglés se utiliza casi hasta el extremo izquierdo del gráfico donde están los verdes, mientras que en coreano y ruso, los azules oscuros («파랑» y «синий») sólo se extienden parcialmente hasta el verde, y hay un color azul claro significativo («하늘» y » голубой») que se extiende el resto del camino hasta el verde.
Podemos utilizar los datos de color completos que hemos recogido para ofrecer otra visión de la diferencia entre el «azul» inglés y los dos azules coreanos, esta vez incluyendo también los colores que no son de pleno brillo y saturación (por ejemplo, grises azulados):
Se ha demostrado que las diferencias en la forma en que los idiomas manejan los colores azules influyen en la percepción. Por ejemplo, un estudio descubrió que los hablantes de ruso eran relativamente más rápidos a la hora de percibir las diferencias de color a lo largo del límite синий/голубой (azul claro/azul oscuro), mientras que los hablantes de inglés no mostraron esta mejora.
Divisiones de colores en inglés y coreano
Recogimos suficientes nombres de colores para comparar toda la gama de colores en inglés y coreano. Esto nos permite encontrar más diferencias que el simple «azul»: