Aloha
OluKai
23 de octubre de 2014

©/sweetlifephotosCuando se trata del lenguaje, Hawái tiene un dialecto propio: una alquimia de influencias hawaianas, inglesas, japonesas, filipinas, españolas, mexicanas y otras. Más conocido como «pidgin», la forma de hablar única y rica en raíces del estado puede dar lugar a algunos escenarios confusos y a menudo hilarantes. Cuando llegué a las islas, tuve más de un fiasco debido a los enunciados hawaianos o a sus interpretaciones. He aquí algunos ejemplos de cómo aprendí que «lo que oyes no siempre es lo que entiendes», al menos aquí en Hawai.Lección 1: Es «Brah», no «bra»
No hay que confundirlo con ropa interior picante o de encaje, cuando oyes la palabra «brah» en el estado de Aloha, la única cosa íntima a la que se refieren aquí es a un hermano o amigo. Así que el único «brah» con el que deberías hacer contacto de pecho es con los homies a los que abrazas.Lección 2: «Moler» implica cenar, no bailar
De donde yo vengo, «moler» implica hacer algunos movimientos sensuales en la pista de baile. Pero cuando los hawaianos de las islas están «moliendo», puedes apostar que esos surfistas y surfistas están «comiendo» como si no hubiera un mañana.Lección 3: «Asfixiar» es una cantidad, no un delito
Al contrario de lo que parece, «asfixiar» no significa una agresión física. En realidad es la palabra pidgin que significa » mucho» de algo, más que la forma en que te gustaría reaccionar cuando descubres que tu novio te engaña con tu mejor amiga. Lección 4: «Brok’ Da Mout» no es tan violento o doloroso como parece
Cuando oí por primera vez que el sándwich que iba a comer era «brok’ da mout», me pregunté qué era exactamente lo que le daba esa descripción tan amenazante, pero descubrí que el hecho de que estuviera tan delicioso era el único criterio para lograr esa clasificación culinaria. Al parecer, estaba aprendiendo que lo que está roto en el mundo de los ono grinds (comida deliciosa) no necesita ni desea arreglo.Lección 5: Los «lametones sucios» están probados por los niños y aprobados por las madres
Sorprendentemente, en Hawaii, los «lametones sucios» son para los niños y por los padres. Específicamente, significa nalgadas, y -siento decepcionar a algunos- del tipo que se encontraría en una guardería, no en un club nocturno. Lección 6: Ser «Lei’d» implica recibir -en lugar de entregar- flores
Un lei hawaiano es una guirnalda tradicional de flores o vides que se suele llevar alrededor del cuello y que se otorga a los seres queridos, invitados u homenajeados en ocasiones o celebraciones especiales de la isla. Así que cuando alguien hable de «ser lei’d» en el trópico, no te preocupes y deja de lado cualquier idea errónea sobre cualquier otro significado.Lección 7: «Pu pu» no significa doo doo
El apodo hawaiano para un aperitivo, tentempié o entremeses, «Pu Pu», es sinónimo de la tapa española y puede ir desde cualquier cosa como queso y galletas hasta patatas fritas y salsa o sushi. Podéis imaginar el alivio de este recién llegado trasplantado cuando descubrí que los «pu pus» eran cosas deliciosas asociadas a funciones culinarias (no corporales). ¡Dey wen’ bust out choke pu pu for dis’ party! El poki rompió la boca». Sabrás que te están invitando a comer en una fiesta con buenos aperitivos, especialmente el poki.Independientemente del idioma que hables, en Hawaii como en todos los lugares, basta con decir que elijas tus palabras con cuidado, brah.-Andy Beth Miller

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.