Prendere il riposo offerto da una sospensione delle funzioni corporee volontarie e la sospensione naturale della coscienza; cessare di essere svegli. Poiché il termine “mimis” è usato prevalentemente nella cultura ispanica, è molto probabile che derivi dalla lingua spagnola. Attraverso il linguaggio infantile, dormir ha subito una forma di ritaglio e reduplicazione. In dormir, “mi” è la sillaba sottolineata e i suoni difficili d e r sono stati rimossi. I bambini afferrano la sillaba sottolineata dell’input, dormir, e poi la ripetono per fare una parola, il che risulta in ‘mimis’. I bambini impiegano un’ampia varietà di semplificazioni linguistiche nell’imparare a parlare, con il risultato di parole più note come “na-na” per “nonna”. Con la mia cultura nativa, un’osservazione che ho fatto è che il ‘mimis’ non è limitato solo alle famiglie di lingua spagnola. Al contrario, è altrettanto comune nelle case in cui lo spagnolo è una seconda lingua o in cui si parla prevalentemente una forma di spanglish. A casa mia, per esempio, lo spagnolo era una seconda lingua, eppure il termine ‘mimis’ era ben radicato nel mio primo linguaggio. Tuttavia, il mio amico Frank era cresciuto imparando lo spagnolo come prima lingua ed era ben consapevole della parola “mimis”. Una cosa che ho notato è che coloro che non hanno imparato lo spagnolo come prima lingua sono meno inclini ad associare mimis con dormir, mentre coloro che parlano correntemente lo spagnolo come prima lingua sono più propensi a fare tale associazione. Ciò che è interessante è che chi parla inglese, anche chi non è madrelingua, non sentirebbe il bisogno di cercare le origini di altre parole del tempo del sonno come beddy-bye, nighty-night, nite-nite, o sleepy-time, perché sono apparentemente ovvie. Infine vorrei menzionare la parola ‘mimis’ nei suoi vari contesti. In generale è usata come verbo che significa dormire, come in “Vado mimis, perché è così tardi”. Tuttavia, l’ho sentito usare senza la ‘s’ nello stesso contesto o come sostantivo in “È ora di mimi”. Si mescola e si confonde con le parole inglesi, quando in casa si parla lo spanglish. Per esempio mia madre mi diceva sempre frasi come “Go mimis!” o “It is mimi-time”. La ‘s’ usata spesso in ‘mimis’ si trova comunemente quando si parla in famiglie dove l’inglese è più parlato. Questo probabilmente perché è associato e usato con altri discorsi da bambini come sleepy-byes, beddy-byes, e sleepys.