È leggermente più complicato di così, e deriva dal fatto che diverse parole in greco possono essere pronunciate allo stesso modo ma significare qualcosa di diverso.
In primo luogo, “Xeretay” (ortografia corretta χαίρετε) significa effettivamente “ciao”, ma è relativamente formale. Non si usa tra amici. È solo il modo normale di salutare gli sconosciuti.
Per quanto riguarda “yassas” e “yassou”, ecco la storia:
- Quando si scrive γεια σας e γεια σου, significa effettivamente “ciao” (il primo quando si parla a più di una persona, o formalmente a una persona, il secondo quando si parla informalmente a una persona). Γεια σου è anche il modo più comune di salutare gli amici. Letteralmente, significa “alla tua salute” (un modo comune di salutare le persone. In francese, si dice “salut” per salutare le persone in modo informale, e questa parola significa anche “salute”).
- Quando si scrive για σας e για σου, significano effettivamente “per te”, il primo quando si parla a una persona formalmente o a più di una persona, il secondo quando si parla a una persona informalmente.
Quindi qual è la differenza tra i due? È una questione di stress: γεια σας e γεια σου si pronunciano “YASsas” e “YASsou”, con lo stress all’inizio, mentre για σας e για σου si pronunciano “yasSAS” e “yasSOU, con lo stress alla fine.
Quindi per rispondere alla tua domanda: “yassas” è sia “ciao” che “per te”. L’ortografia e lo stress disambiguano. È solo un caso di quasi omofonia (parole che significano qualcosa di diverso ma che si pronunciano allo stesso modo o quasi).
BTW, se il posto dove stai studiando non menziona che γεια σας e γεια σου sono i modi più comuni per dire “ciao”, sono un po’ preoccupato della qualità di quel posto. Χαίρετε è corretto, ma molto formale, e non così comunemente usato come le alternative.