「その結果、『Have a nice day』を不誠実と解釈するのは、メッセージの意図する親しみを感じないからである」。 一方、アメリカ人は、それが当たり前のことであっても、その言葉を文字通りに受け取り、それがなければ見逃してしまうと、彼女は主張しています。
「アメリカ人がイギリスの店に行くと、店員が『いってらっしゃい』と言わないので、イギリス人には接客のセンスがないと判断されることが多い」と彼女は続けます。 そうかもしれませんね。 1880年にトウェインが口ひげの上から鼻の下を覗き込んだと思えば、1883年にはアメリカのウォルター・ローリー・ホートン教授がその価値に敬意を表しているのを目にすることができます。
「礼儀正しいことの重要性はいくら強調してもし過ぎることはない」と、彼は『American Etiquette and Rules of Politeness』の中でつぶやいています。 「現代のすべての社会的な習得事項の中で、それが第一に位置づけられる。 責任ある行動をとるにも,尊敬されるにも,紳士や淑女であるにも,人は礼儀正しくなければならない……」。 礼儀正しさは美徳である…」。 礼儀正しさは美徳である…真実、誠実、仲間への愛という美徳に並ばないとしても、それはそれらから生まれたものであり、同時にそれらへの指標でもある」
しかし、礼儀正しさがアメリカの織物に縫い込まれているとすれば–ヴィクトリア朝の文人たちがそれを計量していたほど–そのDNAはイギリスから来ていないのか?
繰り返しになりますが、「have a nice day」の最初の使用例を正確に特定するのは難しいですが、1190年から1215年の間に書かれた中英語のイギリスの年代記、Layamon’s Brutのテキストの奥に、「habbeð alle godne dæie」という指示があるので、それを発見できるかも知れません。
また、14世紀に出版されたGeoffrey Chaucerの「The Canterbury Tales」の多くのページを読めば、必ずこの言葉に出会えるでしょう。
おそらくアメリカ人が本質的に礼儀正しいということではなく、私たちイギリス人が自分たちの礼儀正しさを忘れてしまったということなのでしょう。