言語によって色が違う

カイル・セイヤー

フォロー

5月20日のこと。 2019 – 5 min read

韓国語には英語の「blue」に相当する言葉がないという事実は、Younghoon Kim(筆頭著者)、Gabriella Silva Gorsky、および Jeffrey Heerと共に、言語ごとに色の扱い方が異なることを調査するプロジェクトに加わった動機の一部となりました。 青」に関するこの事実について以下で詳しく説明しますが、その前に:

Please consider taking our 12 minutes color perception survey before you read the rest of this post (we could always use more data, and read this post first might influence your answer).

言語間で色がどのように異なるかを調べるために、Lab in the Wild で色知覚調査(上記リンク)を作成しました。 この調査の一部として、私たちは人々にどのような言語を話すか教えてもらい、その後、彼らの主要言語で色の名前を尋ねることにしています。 まず、ランダムな「色相の色」のみを挙げてもらうことから始めました。 限られたデータで面白いパターンを探せるからです。

色相色、つまりコンピューターのモニターで表示できる最も明るく彩度の高い色(基本的に虹色+紫)です。

ある言語で色相の比較に十分なデータが得られたら、その言語を、可能なすべての rgb カラーからランダムに色を挙げてもらう方法に切り替えました(これを「フルカラー」と呼びます)。 4631>

注意: 他のプロジェクトでは、私たちのプロジェクトよりも先に、いくつかの色の名前を収集しています。

  • The World Color Survey は、色の名前の発達に関する理論につながる、書かれていない言語から色の名前を収集しました。
  • xkcd は英語の色名を収集しました。
  • HP の Nathan Moroney は複数の言語の色名を収集しましたが、公開されているデータセットは見つかりませんでした。
  • 私たちが知る限り、私たちのものが、複数の文字言語での色の名前を含む、公にリリースされた最初のデータ セットです。

The Color “Blue”

研究者(および特定の言語を知る人)は、英語では “blue” というひとつの単語に対して、いくつかの言語で 2 種類の色の名前があることはすでに承知していました。 このことは、英語、韓国語、ロシア語の色相を比較することで、データで確認できます。

英語、韓国語、ロシア語の「青」の色相の区分けを示す積層グラフ。 各色見本の上にある四角い領域は、その色にどのような色名が使われているかを示しています。 色名部分の大きさは使用頻度に比例し、色名部分の色はその色名に与えられた平均的な色で塗られています。

上図のように、英語では「青」の領域は、緑があるグラフのほぼ左端まで使われていますが、韓国語とロシア語では、濃い青(「파랑」「синий」)は緑までしか広がっておらず、残りの緑まで広がった水色(「하늘」「голубой」)も大きくなっています。

収集したフルカラーデータを使用して、英語の「blue」と韓国語の2つのblueの違いについて、今度は完全な明度および彩度ではない色も含めて、別の見方を提供できます(例:,

英語の「blue」と韓国語の「파랑」「하늘」の色域を示した。 フルカラーデータから自己組織化マップを使用して、代表的な色のグリッドを見つけました。

言語による青の色の扱い方の違いは、知覚に影響を与えることが示されています。 たとえば、ある研究では、ロシア語を話す人は、синий/голубой (水色/濃紺) の境界に沿って色の違いを見つけるのが比較的速く、一方、英語を話す人はこの向上を示さなかったことがわかりました。

English and Korean Divisions of Colors

英語と韓国語ですべての色の範囲を比較するのに十分な色の名称を集めました。 そうすることで、「青」だけでなく、より多くの違いを発見することができます:

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。