毎年大晦日、シャンパンを開け、ボールを落とし、皆が本当に楽しい気分になった後、お祭り好きの人々は何十年も同じ曲で行列を作るのである。

「auld lang syne」の意味を検索すると、いくつかのオプションが表示されます。 「times/days gone by」「old time’s sake」「long long times/ago」、さらには「once upon a time」などがあります。 最も一般的なコンセンサスは “for old time’s sake” のようなもので、一語一句訳すと “old long since” となるので、ほぼ直接的な解釈と言える。 for auld lang syne」というセリフは、要するに “for (the sake of) old times “ということです。 (ちなみに、全く意味不明な “for the sake of auld lang syne “とは言っていない)。

この曲は詩として生まれましたが、一般に信じられているように、おそらくロバート・バーンズが書いたのではありません(少なくとも完全ではありません)。 この詩人は、スコットランドの古い民謡を初めて書き留めただけなのです(この歌は、1711年にジェームズ・ワトソンが印刷したバラッド「Old Long Syne」に少しばかり似ているのですが)。 バーンズ自身は「老人から受け継いだ」と語っており、書き写したか共作かはともかく、今日私たちが知っている「Auld Lang Syne」は、古い詩とバーンズの創作活動の組み合わせであると言ってよい。

いずれにしても、バーンズは1788年にこの詩のコピーを友人に送り、「現代のイギリスのバッカスの半ダースよりも土着の天才の火がこの中にある!」と書いている。 後に彼はこの詩をスコットランド音楽博物館に寄贈した。

5年後、バーンズは古いスコットランドの歌の本を組み立てていたジェームズ・ジョンソンに宛てて手紙を書いた。 「次の歌は、古い時代の古い歌で、私がある老人から聞き取るまで、印刷物にも原稿にもなったことがない」

ジョンソンがクレジットでバーンズとこの歌を結びつけたかどうかは不明だが、1796年にこの本が出版された時、詩人は亡くなっていた。 しかし、1796 年に本が出版された時点で、この詩人は亡くなっていました。この言葉が最終的に彼自身の文化的不滅性を確保するのに役立つとは、彼は知る由もありません。 もともとは、より伝統的なフォーク・サウンドで、(とりわけ)2008年の映画『セックス・アンド・ザ・シティ』で聴くことができるものだった。 このバージョンは今日でも演奏されているが、新年のスタンダードに比べると頻度はかなり低い。 私たちが知っているメロディーは、音楽出版社のジョージ・トンプソンの提案で使用された。

では、なぜ出所がはっきりせず、大晦日とはまったく関係のないスコットランドの民謡が、大晦日と結び付けられるようになったのだろうか。 それは、バンドリーダーのガイ・ロンバードの影響が大きい。 1929年、ロンバートと彼のバンドは、ニューヨークのルーズベルト・ホテルで行われた大晦日の放送で、「Auld Lang Syne」をトランジショナル・ミュージックとして演奏した。

今日、「Auld Lang Syne」は世界中で最もよく知られた曲の一つで、葬儀や祝賀会、そして日本中の店で閉店時間が近づいていることの警告として演奏されています。 サリー・オルブライトが「When Harry Met Sally…」で言ったように、「とにかく、古い友人のことなんだ」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。