Q: “pant” vs “pants “の忍び寄る使用について負け戦を繰り広げています。 私としては、”pant “は暑い日に犬がするもので、私が着るようなものではありません。 もし、私が不機嫌で詮索好きで、スカートを履き始めるべきだとお考えなら、あなたの裁定に従います。
A: パンツを履き続けなさい。
店舗やカタログ、Web サイトで買い物をする人なら誰でも、私たちが何を言いたいかわかるでしょう。 どうやら、買い物をするときには、定期的に複数形が落ちるようです。 これは、ニッカーズ・イン・ツイストを得るには十分なことです。 ファッショニスタたちは、「ジーン」や「トラウザー」を単独で使い、「パジャマ」「ショート」「レギング」「ブリーフ」「タイト」「パンティ」なども使っているのです。 なぜ妻は「パンティ」はつけるのに「ブラジャー」はつけないのか、という読者の質問に答えたことがありましたね。
2012年にブログで書いたように、脚の長い衣服を表す言葉は一般に複数形です。「パンツ」「ジーンズ」「ショーツ」「ズボン」「ブリーチズ」「オーバーオール」「ロングジョン」「引き出し」「ブリーフ」「パンティ」「ジョッパーズ」などです。 「靴」「ブーツ」「スリッパ」「エスパドリーユ」「スニーカー」「靴下」「モカシン」などです。
では、ペアに言及する際に単数形にシフトするのはどうしたことでしょう?
これは、ファッション業界が考えるクリエイティブなマーケティングであるように思われます。
英国のファッション界を描いた小説『ファブリー・ファッショナブル』(2012年)の中で、ホリー・マックイーンはこの言語的傾向についてこうコメントしています。 パンツ」のような単語は、「より多くの場合、パンツ」です。 同様に、靴は常に靴であり、ジーンズは通常ジーンズである」
そして2013年、レイチェル・ブライアはガーディアン紙でこの特異な傾向について書きました。 ファッションとスタイルの辞書において、「s」の文字は冗長になったように見える」とブレイヤーは書いています。 まるで、ヴォーグ本社から使用禁止のお達しが出たかのようだ」
この使い方に未来はあるのだろうか。 ブライアーはこう言っています。 「さて、何が問題なのかと思われるかもしれません。 ファッションの世界は斬新さと気取った感じが大事なのであって、これが日常用語として浸透することはないでしょう」。 だからこそ、私たちはもはやブーツカットのジーンズやスクエアトゥの靴を履かないのです(私がどれほど自然にそうしているかを見てください)。 もしファッションが複数形を必要としなくなったら、「s」は「boho-inspired shrug」と言うよりも早く言語学的なゴミ箱に入れられることになるでしょう。 「
実際、この用法は一部の辞書編集者に影響を与え始めています。
私たちが調べた標準的な辞書のうち、3 つは衣類の単数形名詞「pant」の項目を含んでいますが、「通常」または「しばしば」複数形で使われると記しています。 「単数形の pant の使用は、デザイン、テキスタイル、ファッションの分野にほぼ限定されている」
辞書はこの例を挙げています。 「スタイリストは、モデルにチェック柄のパンツを履くよう勧めた」
Oxford English Dictionary は、単数形の「pant」が主にボロ布の取引に限定されていることに同意しています。 その説明では、単数形の「pant」は「現在の意味では主に衣料品小売業で使用される」とあります。
しかし、OED の引用が示すように、「pant」の小売での使用は新しいものではありません。 1832 年の一例を除いて、OED の例は 1890 年代初頭の衣料品業界での使用から始まっています。
Hubert Anthony Shands による 1893 年の著書 Some Peculiarities of Speech in Mississippi からの引用を次に示します:
“Pant … pantaloons の省略形、乾物屋の店員が使用。 彼らは「あなたに売ることのできるパンツがあります」などと言う。 もちろん、pants はよく知られた略語ですが、pant はむしろ新しい言葉だと思います」
19世紀後半以降、1962年の L. L. Bean カタログにあるこの行のように、小売業では単数形の使い方が着実に現れています。 「一般的なスポーツウェアとして実用的でよくできたパンツ」
つまり、「パンツ」の場合、単数形の使用は衣料品業界では新しいことではなく、おそらく最近より広く見られるようになっただけなのです。
また、このブログで以前書いたように、単数形は「pantleg」や「pantsuit」のように、形容詞的な意味でよく使われます。
この聖人は、ベネチア人がパンタローニと呼ばれるようになり、コメディア・デラルテの登場人物にはパンタローネと呼ばれる金持ちの守銭奴がいたほど、この町と結びついていました。
17世紀に、語源学者たちは、フランス語がこのキャラクターを、英語でパンタロンとして知られるようになったズボンのスタイルと結びつけたと述べています。 この新しい用法に関するオックスフォードでの最も古い例は、1835 年に発行された The Southern Literary Messenger に掲載されています。「
さて、私たちは犬の散歩の時間です。パットはペタンコ靴、スチュワートはバギーパンツで。
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
そして、英語についての本を読んでください。