さて、これでおしまいです。 もう、いいや。 ロバート・フロストの「通らぬ道」の最後の行を、独立、独自性、他の人が通らないような珍しい道を行くことの賛歌として使っている人たちは、どうでしょうか。 あなたはそれを止める必要があります。 なぜなら、あなたは間違っているからです。 この詩が意味すると思っていることは、全く意味しないのだ。 実際、その逆なんだ。 この詩は、全体を読むと、はるかに、はるかに複雑で面白いのです。だから、12歳のときから、私のお気に入りの詩(そして、私がこれまでに暗記した唯一の詩)なのです。
原詩
Comic by ZenPencils
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
二つの道が黄色の森で分岐している。
そして、両方を旅することができないことを残念に思いながら、
ずっと立っていた
そして、できる限り下を見た
下草の中で曲がるところまで。
そして、もう片方を選んだ。
同じくらい公平で、おそらくより良い主張がある。
それは草が多く、摩耗を望んでいたからだ。
しかし、そこを通過することによって
それらは本当に同じくらい摩耗した。
その朝、両方とも同様に横たわっていた。
どんな足取りでも黒い葉に踏みつぶされることはなかった。
ああ、私は最初のものを別の日のためにとっておいたのだ!
しかし、道がどのように道へと続くかを知っていたので、
私はもう戻ってくることはないだろうと疑った。
私はため息をついてこれを語るだろう
ずっとずっと先のどこかで:
二つの道が森で分かれて、私は-
あまり道を通らなかった方を取った、
それがすべての違いだったのである。
The Breakdown
Stanza 1: I encounter two roads
Two roads diverged in a yellow wood,
A sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stand
A looked down one as far as I could
to it bent in the undergrowth;
What It Means it Mans:
だから私はここにいる、一人の旅人として、十字路に立っている。 道は二つある。 私はどちらかに行くことができます。 しかし、ある地点から先は見えないので、この先に何があるのか本当にわからないのです。
第2段: I take one of the roads
Then took the other, as just as fair,
A having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as that the passing there
Had worn them really about the same,
What It Means:
“Took the other, as just as fair “は、私が通ったこの道も、もう一つの道と同じくらい素敵な道だという意味です。 そして、こちらは「草が生い茂り、摩耗を欲している」ので、読者は最初、もう一方の道よりあまり走られていないかもしれないと思うのですね。 しかし、そうではない。 “Though as for that the passing there, Had worn them really about the same,” tells the reader that the two roads are really just about the same.この2つの道は本当に同じくらいだと読者に伝えます。
Stanza 3:
And both that morning equally lay
In leaves no step had trdden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubt if I should ever come back.
What It Means:
See? どちらも「同じように横たわって」いて、「黒く踏まれた」葉はほとんどありません。 つまり、どちらの道もあまり人が通らない道だったということです、本当に。 そして、”Oh, I kept the first for another day” は、旅人である私が、もう一つの道を残して別の日を過ごすことに決めたという意味です。しかし、このセリフは少し皮肉です。”I doubt if I should ever come back” ということです。 この道に戻ることはないだろうけど、別の日に別の道を歩こうと自分に言い聞かせているわけです。 この考えは複雑です。なぜなら私は、本当はその時が来ないかもしれないと分かっていても、本当に機会を放棄しているのではなく、むしろ別の時のために取っておいているのだと、(私たちがする方法で)自分に嘘をつきたいのです。
Stanza 4:
私はため息とともにこれを語るだろう
どこか遠い昔、遠い昔:
二つの道が森で分かれ、私は-
道なき道を行った、
そしてそれがすべての違いを生んだのだ。 私たちがどのように自分自身の歴史を書き換えるのかについて述べています。 私たちは物語を語り、あたかも実際とは異なる決定がなされたかのように、記憶を修正します。 「いつかこの先、年をとって自分の過去を語るとき、私はため息混じりに、「あまり通らない道を通ったから、人生の結果に大きな違いが生じた」と言うだろう
しかし私たち読者は、違いが生じたのはその道を通ったからではないことを知っている。 実際、私が通ったその道は、最初の道と比べれば、旅をしていないわけではないのです。 それは第1段と第2段からわかることです。 2307>
What The Poem Actually Means
Look, poetry is subjective, to some degree. しかし、誰かの作品の一部を流用し、自分自身の意味を当てはめることは間違っています。特に、その誰かがロバート・フロストのような素晴らしく、複雑な詩人であり、あなたが当てはめた意味が完全に間違っている場合です。
この詩は、「おい、俺はほとんどの人が通らない道を通った、それが俺の人生を良くした、だから俺は自分の人生で素晴らしい結果を得たんだ」よりもずっと複雑です。 メッセージはもっとずっと、「私はある道を通ったんだ。 他の道もあったかもしれない。 でも、これは私が歩んだ道だ。 しかし、実際には、どちらの道も互いにそれほど大きな違いはありませんでした。 私をコーチとして雇ってください!) 私たちは皆、「道が分かれる」瞬間があり、その先のどちらの道も同じように魅力的で、同じようにクールだと思ったことはないでしょうか。 しかし、あなたはどちらかを選び、その後に人生が始まります。
もしかしたら、振り返ってみて、「もし、もう一方の道を選んでいたら…」と思うかもしれません。しかし、通常は、振り返ると、その決定の難しさも、その別の選択肢がどれだけ魅力的だったかも忘れて、ため息をついて、「私はあまり通らない道を選んだ。それがすべての違いだったんだ」と言うものなのです。