Harry, et al, 非常に興味深く、私もomnibus = busboyは知りませんでしたが、少なくともOED(下記参照)によるとその使用は現在「稀~時代遅れ」になっているようです。 OXFORD ENGLISH DICTIONARYも調べてみたところ、食器などを取り除くという意味の動詞BUSの直接の先行詞は、確かに、名詞BUSBOY(busは後置形)であることがわかりました。 実は、この読み方はとても一般的に面白いもので、(例えば、ominibusのユーモラスな偽ラテン語の複数形はomnibiでした)オムニバスはもともとshillibeerと呼ばれていたのです。 うーん!? でも、1年かけて全部読むほどでもない(「OEDを読む」を参照)ので、名詞omnibusで始まるBUSの関連単語について、OEDの印刷履歴を要約して紹介します。 太字の日付はOEDの最も古い印刷物での例を示しています。 バス(bus): 乗客を運ぶ大型の公共の乗り物で、一定のルートを走り、通常、運賃の支払いを必要とする。 現在では主に歴史的な(特にこの種の馬が引く乗り物について)、または正式なものとなっている。 ].
フランス語のomnibusから ] voiture omnibus; 1867年に「定職のない補助的なウェイター」の意味で(A6の意味を比較:スラング(主に米国))。 ウェイターの助手。 現在では珍しい。 おそらく時代遅れ)] 古典ラテン語のomnibus「すべてのために」、omnis allのdative複数形から。 (注:Französisches Etymologisches Wörterbuch s.v. Omnisによると、フランス語での最初の使用は1825年で、ナントと近くの浴場間で乗客を運ぶ目的でM. Baudryが運転する車を示すとされる。 さらに、Omnès という姓の商人が、自分の会社の表札に Omnès omnibus と書いていたことが名前の由来とされている。この名前を車両に適用したのは、以前の carosses … と区別するためもあったのだろう。 (パスカルが最初に提案し、17世紀後半に発見された)と区別するためもあったと思われる。 omnibi(1840年と1902年の引用など)は、ラテン語の複数形を-iで表した後、古典ラテン語omnibusの「複数形」を想定または(ユーモラスに)作り出したものである。
<1829 (広告) “Omnibus. G. Shillibeer …has commenced one on the Parisian mode.”-The British Traveller, 4 July, page 1/4>
<1840 “Trains of omnibuses, or omnibi, are flying down to the Broomielaw every hour.”-Visits to Remarkable Places by W. W.による広告。 Howitt, 1st Series, page 200>
<1902 “Even to today a certain number of the omnibi, as a member of the House of Commons once said, are still demanding extra fare.” -St. James Gazette, 26 June, page 7/1>
1832 – BUSの名詞。 バスという名詞:オムニバスの短縮形として親しまれている
<1832 “If the station offers me a place in a buss.” – Weal and Woe in Garveloch by H. Martineau, i. page 14>
<1837 “Another Buss came up.” -Fraser’s Magazine, XVI. page 680>
<circa 1845 “There was no taking refuge too then, as with us, On a slip-sloppy day, in a cab or a bus.” – The Ingoldsby Legends (1858) by Barham, Series III. page 445>
1833 – BUS obsolete verb: 1) intransitive to travel by omnibus. 2) transitive with it 1888 – OMNIBUS 名詞:スラング(主に米国)。 ウェイターの助手。 バスボーイと同義。 現在では珍しい。 おそらく時代遅れ。
<1888 “レストランで「オムニバス」として知られているもの、すなわちテーブルを片付ける若者に支払うこと”-The Star, 11 August, page 4/5>
<1897 “Omnibuses … apprentices-who waiters.” -Daily News, 19 June, page 2/6>
<1912 “A waiter is paid $25 a month.” “ウェイターは1ヶ月25ドル。 彼は自分のオムニバスを自分で支払わなければならない。 ホテルはオムニバスに金を払わない」-Collier’s, 1 June, page 27/1>
<1930 以前 “Little omnibuses in white suits moved about collecting papers or napkins dropped by careless diners” -in Webster’s 3rd New International Unabridged Dictionary of the English Language (1961) s.v. omnibus> ]
1913 – BUSBOY / BUS BOY / Bus-Boy 名詞: ] オムニバス ;給仕の助手. ]
__________________
BUSBOY の語源について、エリックが提案した上記の説明は完全に合理的に聞こえますが(「彼らの仕事の包括的な性質のため」)、私が調べた2つの信頼できる資料では、この言葉は乗り物である omnibus または bus から直接派生しているという点で一致しているようです。 一方、Merriam-Websterは、アシスタントが使っていたカートをバス(そして彼はその運転手)に例えて、アシスタント自身がオムニバスやバスのようにレストランを走り回る様子を比喩しています(バスに関するM-Wの全文と、なぜオムニバス(バス)の「すべての」なのかという疑問に対する答えは、記事の最後をご覧ください)。
<「バスを運転するように操縦する四輪馬車またはトロリーから。ブリュワー現代語辞典&寓話編113ページ>
<「omnibusの洒落た経歴はさらに続き、19世紀末には、街を走るバスのように構内を駆け回るウェイターの助手に比喩として適用され、これが我々の言葉の究極の起源である」。”-The Merriam-Webster New Book of Word Histories, pages 76-77>
__________
BUSBOY quotes: 1952年 – BUS動詞。 レストランやカフェテリアなどで、汚れた食器などを(テーブルから)片付けること。また、(食器を)テーブルから運ぶ、取り除くこと。 北アメリカ語。
<1952 「ローラとその連れの男 … … Bus your own traysと書かれた大きな看板の下、向かいのテーブルに座った」-The Hard Way by R. V. Williams, iii. page 17>
<1958 “Customers bus their own dishes to a window of the dishwashing room.” 「客は自分の皿を皿洗い室の窓際に置いている。”-Fast Food, January, page 40/3>
<1979 “John, 12, helped out washing dishes; and Jimmy, 16, bused tables.” -Washington Post, 4 February, page G2/3>
<1980 “Your message is clear: Blacks who agree with you can dine at your table; all others will please bus the dishes.” “あなた方からのメッセージは明確だ。”-News & Observer (Raleigh, North Carolina, 28 October, page 4/4>
<1988 “Chad Laughner, Chip’s twelve-year-old son, is buses tables at Castleton.” “チップの12歳の息子がキャッスルトンでテーブルを担当。New Yorker, 1 August, page 50/1>
<1998 「そして、ここで甘やかされると思ってはいけない、自分のテーブルは自分で使うようにとのサインがある」-Washington Post, 5 July>
<2008 ” …so grab a $4 Newcastle or Anchor Steam, or, $3 for an Oly, and be cool.”(「ニューキャッスル、アンカースチーム、3ドルでオリー、そしてクールに。 And please bus your table.” -Seattle Post-Intelligencer (Seattle, Washington, 11 July>
)(quotes from Oxford English Dictionary and archived sources)
____________________
THE MERRIAM-WEBSTER’S NEW BOOK OF WORD HISTORIESには、次のように優れた論考があった。
BUS:「すべて」を意味するラテン語の語幹omni-は、omnipresentやomnipotentなどの複合形や、英語-ラテン語のハイブリッドomnium gatherumで英語話者に親しまれている ]。 ラテン語で「すべて」を意味する語のdative pluralはomnibusで、語尾に-ibusが付きます。 アメリカ人は、E Pluribus Unum(「多数から一つへ」)という標語でお分かりになるでしょう。 フランス語では、1828年に、最初は馬が引く、後にはモーターで動く、乗客を街中に運ぶ乗り物を表すためにomnibusを使い始めた。 翌年、英語もこの言葉を借用した。 この呼称が使われるようになった理由は、このような交通機関が初めて法的に「すべての」社会階層に開かれたもの(omnibus)であったからである。
Omnibusは、その成り立ちからして学問的な軽妙さが感じられますが、これは数年後にイギリスで登場し始めたbusという略称にさらに引き継がれました。 bus の祖先は、古典ラテン語を修正せずに後年借用したもので、そのラテン語は名詞や動詞、記述形容詞ではなく量詞であったこと、dative case で借用したこと、そして最後に、例えば automobile から auto など、英語では通常見られる back-clipping ではなく fore-clipping ] で bus となったことなどから、珍しいとされているのだそうです。 19世紀後半には、バスのように店内を走り回るウェイターのアシスタントに喩えられ、オムニバスの洒落たキャリアはさらに続きました。これがバスボーイという言葉の究極の起源です。