Klaar om de maffe wereld van de Japanse straattaal te betreden?
Voordat je dat doet, volgt hier mijn disclaimer: sommige van deze Japanse straattaalwoorden zijn NSFW. Ze moeten ook niet lichtvaardig in elk gesprek worden gebruikt, maar op de juiste manier met goede vrienden en leeftijdsgenoten.
Japanse slang is vaak moeilijk te leren. Het wordt bijna nooit onderwezen in leerboeken (en wat ze noemen als “slang” is eigenlijk gewoon casual spraak, of zeer verouderd). Omdat Japans zo’n beleefde taal is, is er soms een misvatting dat slang niet vaak wordt gebruikt. Maar in het Japans zijn er heel veel slangwoorden!
Het is moeilijk om slang te leren, omdat de woorden vaak een mengeling zijn van een lange reeks andere woorden of popcultuurreferenties. Beroemdheden beïnvloeden slang, het internet morphs nieuwe steno elke dag, en Japan is berucht voor het verkorten en combineren van woorden.
Even meer dan dat, afhankelijk van de regio van Japan, hoor je heel wat verschil in tonen, zinnen eindigen, en diverse nieuwe slang alleen gesproken in die regio.
Maar begrip slang is de sleutel tot het hebben van een dieper begrip van de taal en klinken als een native. Dus, hieronder zijn enkele gemeenschappelijke Japanse slang woorden, zinnen, en scheldwoorden die je zult horen. Ik heb ook een aantal die exclusief zijn voor Tokyo-ben (Tokyo dialect) en Kansai-ben (Osaka/Kyoto/Kobe dialect), die twee van de meest voorkomende dialecten gesproken in Japan.
- Everyday Japanese Slang
- やばい (yabai)
- ウザい (uzai)
- キモい (kimoi)
- イケメン (ikemen)
- マジ (maji)
- リア充 (riajuu)
- オッス! (ossu!)
- 半端ない (hanpa nai)
- ムカつく (mukatsuku)
- それな!(sore na!)
- おつ (otsu)
- ガチ (gachi)
- さいてい (saitei)
- ずるい (zurui)
- 微妙 (bimyou)
- ウケる (ukeru)
- Regionale Japanse Slang
- Tokyo-Ben Slang
- Kansai-Ben Slang
- Japanse tekst en Internet Slang
- KY
- なう (nau)
- ファボる (faboru)
- かまちょ (kamacho)
- W
- ぐぐる (Guguru)
- ドンマイ (donmai)
- KWSK
- WKTK
- 乙
- 555
- こn / んp / うp(kon / np / up)
- Japanse Slang Beledigingen
- Japanse Scheldwoorden
- くそ (kuso)
- 死ね! (shi’ne!)
- ファック (fakku)
- くそったれ (kusottare)
- ちくしょう (chikushou)
- Japanse Slang Zinnen
- Nu is het jouw beurt om Japanse Slang te delen!
- Caitlin SacasasContentschrijfster, vloeiend in 3 maanden Spreekt: Engels, Japans, Koreaans, Spaans Caitlin is een content creator, fitnesstrainer, zero waster, taalliefhebber en Star Wars-nerd. Ze blogt over fitness en duurzaamheid op Rebel Heart Beauty. Bekijk alle berichten van Caitlin Sacasas
Everyday Japanese Slang
De meeste Japanse slang wordt gebruikt voor beschrijvingen, begroetingen, en uitbarstingen van emotie. In tegenstelling tot het Engels, zijn er niet al te veel slang termen om andere mensen te noemen (althans niet degenen die zijn leuk om te zeggen). Je zult niet echt een vertaling vinden voor “dude,” bijvoorbeeld. Om slangy te zijn met bijnamen, zou je meestal iemands naam inkorten en er een leuk ereteken aan toevoegen (of het ereteken helemaal weglaten).
Dit is een deel van de reden waarom slang zo moeilijk te vertalen en te leren is: je zult geen directe vertaling tussen talen vinden, je moet ze door context leren.
Maar deze slangwoorden kun je elke dag in Japan horen, vooral onder de jongere generatie. Je hoort ze ook vaak in Japanse drama’s en realityshows! Ze zijn dus gemakkelijk op te pikken en te gebruiken en klinken heel natuurlijk.
Een snelle grammaticale opmerking: slangwoorden kunnen vaak zowel in hiragana als katakana worden geschreven, maar als het een i-bijvoeglijk naamwoord is, wordt de “i” vaak in hiragana geschreven, zelfs als de rest van het woord in katakana is. Dat komt omdat bijvoeglijke naamwoorden kunnen worden vervoegd, en het deel dat wordt vervoegd is de “i”. U zult ze echter in beide kana’s geschreven zien, en beide zijn correct.
Nu, met dat alles in gedachten, zijn hier enkele Japanse slangwoorden om u op weg te helpen:
やばい (yabai)
やばい kan… van alles betekenen. Het omvat alles van “verschrikkelijk”, “belachelijk”, en “waardeloos” tot “verbazingwekkend” en “geweldig”. De letterlijke betekenis is “gevaarlijk”, maar wordt in het Engels gebruikt als “wicked”. Het kan zowel goed als slecht zijn.
Deze komt ongelooflijk vaak voor in het dagelijks spraakgebruik in heel Japan. Je hoort het ook vaak afgekort tot ヤバ (yaba), vooral door mannen.
ウザい (uzai)
Dit is de korte, slangachtige vorm van het bijvoeglijk naamwoord うるさい (urusai), dat “hinderlijk luidruchtig” betekent. Wanneer het echter wordt afgekort tot ウザイ, krijgt het een beetje een sterkere betekenis, zoals “wat een pijn” of “pijn in de kont”. (Hoewel niet zo onbeleefd als het gebruik van die uitdrukking in het Engels.) Het kan ook worden gebruikt om iemand somber te beschrijven, met een Iejoor-achtige persoonlijkheid uit Winnie de Poeh. Het wordt gebruikt om frustratie uit te drukken over andere mensen of situaties, en het wordt ook vaak online gebruikt.
キモい (kimoi)
Deze is een afkorting van 気持ち悪い (kimochi warui), wat betekent dat iets je een “slecht gevoel” geeft. 気持ち悪い wordt vaak gebruikt om een slecht gevoel te beschrijven, zoals je ziek of verdrietig voelen. Het kan ook worden gebruikt om iets te beschrijven dat je afstoot.
Wat キモい betreft, het betekent alleen “goor,” “walgelijk,” of “ew.” Je kunt het gebruiken als een uitroep zoals “Ew!” of zeg キモいだね (kimoi da ne) om te zeggen dat het “Walgelijk, toch?”
イケメン (ikemen)
イケメン wordt gebruikt om te praten over goed uitziende mannen met een zeer specifieke stijl. Ze zijn meestal goed gekleed, intelligent en slank, met een hese stem en een afstandelijke persoonlijkheid. Zie het als de Japanse versie van “lang, donker en knap.”
Het wordt vaak gebruikt om over beroemdheden te praten, maar elke man kan als イケメン worden beschouwd. Het komt van het woord ikeru voor “cool” en menzu voor het van het Engels afgeleide woord voor “men.”
マジ (maji)
マジ of マジで (maji de) wordt gebruikt als een uitroep van “Serieus?!” of “Echt waar?!”. Het komt van het woord 真面目 (majime) dat “serieus” betekent.”
リア充 (riajuu)
Dit is een interessante slang term omdat het erkent hoe diep we in het digitale tijdperk zijn gegaan. Zo’n term kennen we niet in het Engels! リア充 betekent een portmanteau woord voor “echte wereld”, リアルワールド (riaru wa-rudo), en “tevreden”, 充実 (juujitsu).
Het wordt gebruikt om mensen te beschrijven die liever in de echte wereld zouden zijn, genietend van het leven. Of, die tevreden zijn met hun echte leven in plaats van een online persona. Het is het tegenovergestelde van オタク, wat iemand betekent die een nerd is, een introvert, of een huismus die afhankelijk is van hun persona online.
オッス! (ossu!)
Als je een begroeting wilt die het dichtst in de buurt komt van “Hoe is het, kerel?” of “Yo, man!”… Nou, dit is het. Het is een verkorte vorm van de begroeting おはようございます (Ohayou gozaimasu, “goedemorgen”). Het is een soort surfer-taal, en het wordt gebruikt door jongens om elkaar te begroeten.
半端ない (hanpa nai)
Deze wordt gebruikt op dezelfde manier als やばい wordt gebruikt. Het betekent “krankzinnig”, “geweldig”, of “schandalig”. Het woord hanpa zelf betekent “halverwege” of “onvoltooid.” Omdat het wordt gebruikt in zijn negatieve vorm met nai, zeg je iets is “niet half-gemaakt, het is helemaal-gemaakt.” En daarom is het verbazingwekkend.
ムカつく (mukatsuku)
Deze komt van de Japanse onomatopee-zin, ムカ̀カする (mukamuka suru), wat betekent boos worden, pissig zijn. つく (tsuku) komt van 作る (tsukuru), “maken.” Dus deze zin wordt gebruikt om te zeggen dat iets je kwaad heeft gemaakt, of je heeft geïrriteerd. Het is een sterke uitdrukking, maar een veel voorkomende klacht.
それな!(sore na!)
Dit betekent, “Dat!” of “Precies!” Het wordt gebruikt zoals Engels slang wanneer we het eens zijn met iets wat iemand zei, en we gewoon antwoorden met “This!” Dat betekent dat we hetzelfde dachten en het er 100% mee eens zijn.
おつ (otsu)
Afkorting voor お疲れ様でした (otsukaresama deshita), wat “je hebt hard gewerkt” of “goed werk” betekent. Je kunt het gebruiken als een slangachtig afscheid.
ガチ (gachi)
Op dezelfde manier gebruikt als マジ, betekent het “serieus” of “echt.”
さいてい (saitei)
Dit vertaalt als “het laagste.” Maar als een slang term, wordt het gebruikt om iemand of een situatie “de slechtste!” te noemen.”
ずるい (zurui)
Dit betekent “sluw” of “stiekem,” maar het kan ook worden gebruikt als een uitroep als “Je zuigt!” Het drukt zowel afkeer als bewondering uit voor iemands stiekeme gedrag. Denk aan Ferris Bueller’s Day Off – je bent een beetje ontsteld over zijn slechte gedrag, maar ook onder de indruk dat hij ermee doorging.
微妙 (bimyou)
Bimyou betekent “twijfelachtig,” “iffy,” of zelfs “soort van zuigt.” Het ligt ergens tussen まあまあ (maa maa, “zo-zo”) en まずい (mazui, “walgelijk”) of ひどい (hidoi, “afschuwelijk”).
ウケる (ukeru)
Het betekent “dat is grappig” of “hilarisch”. Het is eigenlijk een werkwoord, maar het wordt meer gebruikt als “haha!” in het Engels.
Regionale Japanse Slang
Tokyo-Ben Slang
Tokyo-ben is wat je het meest hoort in de Japanse media, zoals op tv, omdat het wordt beschouwd als “standaard” dialect. Toch is Tokio net als New York – mensen uit het hele land komen er wonen, en hun jargon vermengt zich. De regio Tokio heeft wel een aantal dialecten die het meest in dat gebied worden gebruikt. Hier zijn er een paar:
- ちょ (cho): Zeer, totaal. Gebruikt zoals とても (totemo).
- すげー (suge-): Verbazingwekkend. Het is de verkorte, meer mannelijke vorm van すごい (sugoi).
- はずい (hazui): Beschamend. Afkorting van 恥ずかしい (hazukashii).
- むずい (muzui): Moeilijk. Kort voor 難しい (muzukashii)
- うそ! (uso!): onmogelijk! Je liegt!
Kansai-Ben Slang
Als de meeste mensen denken aan Kansai-ben, denken ze aan Osaka, hoewel het de hele Kansai-regio omvat. Het klinkt harder dan standaard Japans, omdat het meer botte uitgangen gebruikt zoals ya nen, na, en hen. Tegelijkertijd is het ook losser en vloeiender, omdat woorden worden afgekort. Hier zijn er een paar die u moet kennen uit de regio:
- めっちゃ (meccha): Hetzelfde als ちょ en とても, het betekent “zeer.”
- あほ (aho): Idioot.
- おおきに (ookini): Dank u.
- ほんま (honma): Echt waar?
- あかん (akan): Slecht, niet goed
- なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Wat is dit?! What the heck?!
- おもろい (omoroi): Interessant, amusant, grappig
- ちゃうで! (chau de!): Zo is het niet! Dat is verkeerd!
- しょんどい (shondoi): Moe, uitgeput
Japanse tekst en Internet Slang
Ah, Japanse tekst en internet slang. Dit is waar dingen echt interessant en enigszins verwarrend worden, snel. Als het gaat om Japanse tekst lingo, is er veel van het combineren van Engels letters en Japanse tekens in steno die geen zin heeft op het eerste gezicht. Maar als je deze kent, kun je je online in de taal verdiepen, en begrijpen wat je op Twitter leest.
KY
KY is een afkorting voor 空気読めない, die geromaniseerd “kuuki yomenai” betekent. Zo werd het KY, geschreven in Engelse karakters. Het betekent iemand die “de lucht niet kan lezen” of zich niet bewust is van de stemming in de kamer of van een andere persoon.
なう (nau)
なう betekent precies waar het op lijkt: “nu.” Het wordt online gebruikt om te zeggen wat iemand op dat moment aan het doen is, vooral op Twitter. Een voorbeeld: ランチなう (ranchi nau). “Nu aan het lunchen.”
ファボる (faboru)
Een andere Twitterverse term, het betekent “favoriet” en wordt gebruikt als een werkwoord. Dus, je “favorite” een tweet, of “like” een post.
かまちょ (kamacho)
Dit is een afkorting voor 構ってちょうだい (kamatte choudai), wat zoiets betekent als “Laat het me weten (of we samen kunnen optrekken)”. Als een slang term, wordt het online geplaatst als een manier om te zeggen “Ik verveel me, laten we chatten” of “Praat met me.”
W
Ja, gewoon “w.” Het is het Japanse equivalent van “lol” in het Engels tekst slang. Waarom “w?” Omdat het woord voor “lachen” 笑い (warai) is, dus het begint met “w.” Als je echter “haha” wilt zeggen, gebruik je de kanji zelf, meestal tussen haakjes. Zoiets als dit: (笑)
ぐぐる (Guguru)
Zoals in het Engels, is “Google” een werkwoord geworden. Om te zeggen dat je “het googelt”, gebruik je ぐぐる in het Japans. Er is ook de tekst steno, GGRKS. Het betekent ググレカス (gugurekasu), en betekent “Google het zelf, tuig.” Het is op z’n zachtst gezegd een beetje hard, maar je komt het op internet tegen.
ドンマイ (donmai)
Dit is een andere slangy uitdrukking die uit het Engels komt, en het betekent “Vind je het niet erg,” “Geen probleem,” of “Het was niets.” U kunt het gebruiken in plaats van 何でもない (nande monai).
KWSK
Een andere veelgebruikte steno, het betekent “Ik heb de details nodig!” of “Details, alstublieft!” Het komt van de Japanse uitdrukking 詳しく (kuwashiku), dus het is de eerste letter van elke lettergreep wanneer geromaniseerd. Het wordt gebruikt om iemand om alle details te smeken.
WKTK
Dit wordt overal gebruikt. Het is de afkorting voor ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). dat is onomatopee voor je hart gaat tekeer en je trilt van opwinding. Je kunt dit gebruiken voor alles en nog wat waar je niet op kunt wachten.
乙
Deze obscure kanji, die zich laat vertalen als “mot”, wordt nu gebruikt als een steno voor お疲れ様でした, waar we het eerder over hadden. Waarom 乙? Omdat het wordt gelezen als おつ, wat dezelfde slangterm is die we hierboven hebben behandeld en die betekent “je zult wel moe zijn” of “bedankt voor je harde werk”. Je ziet dit als lof voor iemand online. Zoals wanneer iemand het antwoord op de clickbait titel van een artikel in de commentaren plaatst om jou een klik te besparen.
555
Een andere gebaseerd op hoe het hardop klinkt in het Japans. Het getal 5 in het Japans is ご (ga). Dus als je 555 schrijft, zeg je “Go, go, go!” Het wordt vooral gebruikt in online gaming. Maar het is niet het enige nummer dat je ziet opduiken als internet slang! 888 wordt ook gebruikt omdat het wordt gelezen はちはちはち (hachi hachi hachi), dat is de onomatopee geluid voor klappen.
こn / んp / うp(kon / np / up)
Die drie zien eruit als typefouten, nietwaar? Maar het zijn helemaal geen typfouten! Het zijn afgekorte slang termen. こn is een afkorting voor こんばんは, oftewel “hallo.” De geromaniseerde “n” is eigenlijk gemakzucht, want om het teken ん te krijgen, moet je de toets een extra keer indrukken. Dus laten ze het staan als de geromaniseerde “n.”
Wat de andere twee betreft, んp is hetzelfde als het Engelse “np” wat “geen probleem” betekent. En うp is een afkorting van “upload.”
Japanse Slang Beledigingen
Gebruik deze woorden met voorzichtigheid! Hoewel sommige van deze woorden voor de grap gebruikt kunnen worden onder vrienden (vooral jongens), gebruik ze niet de hele tijd, tenzij je wilt worden gezien als een Westerse luidruchtige eikel. (Een echt stereotype.)
- ばか (baka): Idioot.
- ダサい (dasai): Zwak, uit de mode, sukkelig, of sukkelig.
- お前 (omae): Een onbeleefde, botte manier om “jij” te zeggen. Het wordt meestal gebruikt door mannen tegen andere mannen als een belediging, omdat het letterlijk betekent “Het ding voor mij.” Dus, deze persoon is zo laag dat hij gewoon een ding in je weg is. Het wordt soms gekscherend of luchtig gebruikt tussen vrienden.
- われ (ware): Hetzelfde os お前, maar gebruikelijker in Kansai-ben.
- やつ (yatsu): Alsof je iemand “kerel” of “kerel” noemt. Het kan terloops gebruikt worden tussen vrienden, maar het is ook een beetje beledigend omdat het iets is waar je niet veel respect voor hebt en dat je als “lager” dan jezelf beschouwt.
- ぶす (busu): Een lelijke vrouw. Het wordt een beetje gebruikt zoals “bitch” in het Engels.
- 悪ガキ (warugaki): Brat.
Japanse Scheldwoorden
In het geval dat je de behoefte voelt om een vloek onder je adem uit te spreken, kun je dat in het Japans doen. Nogmaals, wees voorzichtig met deze. Terwijl くそ vrij gebruikelijk is in het Japans, zijn geen van deze woorden veilig om lichtvaardig rond te gooien.
くそ (kuso)
Dit is uw meest voorkomende, veelzijdige scheldwoord in het Japans. Het betekent “shit,” “fuck,” of “dammit,” zoals al die kunnen worden verwisseld in het Engels. Het is gebruikelijk om dit onder iemands adem te horen mompelen.
死ね! (shi’ne!)
Dit betekent “Sterf!” of “Loop naar de hel!” Het is er een die je waarschijnlijk hebt gehoord in Naruto en andere shonen anime en manga.
ファック (fakku)
Precies hoe het klinkt: “neuken.” Rechtstreeks uit het Engels in de taal geïmporteerd.
くそったれ (kusottare)
Een van de sterkste scheldwoorden in het Japans. Het is een belediging die wordt gebruikt om iemand een “MF’er” of “strontkop” te noemen.”
ちくしょう (chikushou)
“Klootzak” in het Japans, hoewel het ook kan worden gebruikt als een uitroep van “Dammit!” De letterlijke vertaling is een “beest” of een “bruut.”
Japanse Slang Zinnen
Ten slotte, hier zijn enkele algemene slang zinnen die je zult horen en zien online.
- こんちは (konchiwa): Een korte vorm van こんにちは, “hallo.”
- 調子どう? (choushi dou?): “Hoe gaat het?” of “Hoe gaat het?”
- 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): “Een plus een is gelijk aan?” Het wordt gebruikt in plaats van “Say cheese!” als je een foto neemt, en het antwoord is “に!” (*Ni!”) in het Japans.
- 一杯どう (ippai dou?): Een straattaal om iemand te vragen of hij iets wil gaan drinken. “Wat dacht je van eentje?”
- とりあえずビール (toriaizu bi-ru): “Een biertje voor nu.” Het wordt zo vaak gezegd, dat het een vaste uitdrukking in het Japans is geworden.
- 誰得 (daretoku): Het betekent min of meer “Wie krijgt hier iets van?” of “Waarom doe je dit?” Het wordt gebruikt zoals de internet slang, “Y tho?” in het Engels.
- 相変わらず (aikawarazu): “Hetzelfde als altijd” of “Hetzelfde als altijd.” Het is net zoiets als “zo-zo” zeggen als antwoord op “Hoe gaat het?”
- わりいーね (warii-ne): “Mijn fout.” Je kunt dit zeggen in plaats van ごめん (gomen).
Nu is het jouw beurt om Japanse Slang te delen!
Miste ik een Japanse slang of andere coole Japanse zinnen die je hebt gehoord of gebruikt? Deel het met me in de commentaren!
Als je meer gewoon taalgebruik en jargon wilt leren, kijk dan op JapanesePod101. Het is een van de beste manieren om te luisteren en zinnen als deze in context te leren!