Beledigingen vormen een belangrijk onderdeel van de dagelijkse conversatie. Vertrouwd raken met Duitse beledigingen is een nuttige manier om de ernst van een situatie in te zien, of om de Duitse humor beter te begrijpen. Beter nog, u kunt ze gebruiken om te proberen zelf grappig te zijn! Het is ook nuttig om deze beledigingen te begrijpen als je wilt daten of flirten in het Duits. Je zou niet willen dat er een misverstand ontstaat door een verkeerd ingeschatte poging tot flirten…

In Duitsland kunnen de gebruikelijke beledigingen een beetje vreemd overkomen. Zo is er bijvoorbeeld de neiging om iemand een groente te noemen als belediging. En men zegt dat Duitsers geen gevoel voor humor hebben… In de volgende lijst vertellen we u over andere veelvoorkomende beledigingen, waar u zich beledigd door moet voelen en wat eigenlijk aardig bedoeld is.

Jammerlappen

Dit vertaalt zich direct naar een woord dat een zeur of een huillap betekent. Een “Jammerlappen” is iemand die constant klaagt over dingen waar niets aan te veranderen valt. Het weer bijvoorbeeld, of iemand die in plaats van zijn problemen aan te pakken liever zeurt en hoopt daar aandacht voor te krijgen. Ook “Lappen” is een van de Duitse beledigingen die op zichzelf werkt. Een Duitser vindt het beeld van een natte, vieze lap erg beledigend. Ergens wel begrijpelijk…

Lauch

Als iemand vindt dat iemand iets slecht heeft gedaan, noemen we hem in Duitsland een “Lauch”. Dat is het Duitse woord voor prei. In de Duitse taal staat deze groente voor dun en breekbaar, waardoor het een van de wredere maar grappigere Duitse beledigingen is.

Schlaumeyer

“Schlau” is het Duitse woord voor slim en “Meyer” is een heel oud vocabulaire. Tegenwoordig gebruiken ze het eigenlijk alleen nog als achternaam. Maar in het verleden was Meyer de landbeheerder van een graaf en nogal impopulair. De combinatie van de twee woorden vormt een schertsende belediging voor iemand die een beetje een wijsneus is, maar Duitsers gebruiken het meestal op een aardige manier. Meestal…

Flitzpiepe

Het is moeilijk om het woord Flitzpiepe op de juiste manier te vertalen. “Flitzen” betekent zoiets als heel snel rennen, en “Piepe” heeft een fonetische overeenkomst met “Pfeife” (pijp of fluitje in het Engels), wat ook een zeer populaire Duitse belediging is. Een rennende fluit zou dus iemand kunnen zijn die snel veel onzin vertelt, maar dat weten we niet zeker.

Warmduscher

Dit grappige woord zou gebruikt worden om iemand aan te duiden die een warme douche neemt en het koude water vermijdt en is natuurlijk een metafoor. Het koude water staat voor onaangename plichten en een “Warmduscher” is dan ook iemand die de moeilijke dingen in het leven vermijdt of de kantjes ervan afloopt.

Kartoffel

Duitsers die bijzonder Duits zijn en clichés vervullen, zijn aardappelen. Hoewel deze oorspronkelijk uit Zuid-Amerika komen, zijn Duitsers er dol op bij hun gehaktballetjes of schnitzel. Daarnaast drinkt de Kartoffel karwijschnaps en tarwebier, althans volgens het stereotype. (Misschien zijn we allemaal wel een paar witbiertjes verwijderd van het vervullen van dit cliché.)

Schnarchnase

“Schnarchnase” betekent ‘snotneus’ en verwijst naar mensen die wat langer nodig hebben om dingen te verwerken en te begrijpen. Ze gebruiken het ook wanneer iemand vergeetachtig is en zich verslaapt of zijn middagen wegsnurkt in plaats van op zijn afspraken te komen.

Drei-Käse-Hoch

De oudere generaties beschrijven jongeren die zij voorbarig vinden als ‘Drei-Käse-Hoch’. Drei-Käse-Hoch roept het beeld op van drie op elkaar liggende kaaswielen die even hoog zijn als de persoon in kwestie. In feite heeft de oorsprong van de schertsende naam er iets mee te maken. In de 18e eeuw maten ze de grootte van kinderen door ze naast kaaswielen te leggen, zo ontstond het woord.

Sesselpupser

Een van mijn absolute lievelingswoorden. “Sesselfurzer” betekent ruwweg leunstoelscheet, en betekent iemand die de hele dag een zittend beroep uitoefent en geen fysieke arbeid verricht. Het beschrijft ook dat binnen dit sedentaire en meestal administratieve werk ze geen grote prestaties leveren aan het bedrijf; ze laten gewoon de hele dag scheten in hun stoel.

Lackaffe

Een aap met lakschoenen is het Duitse equivalent van Flash Harry. Stel je een man voor die een beetje te veel aandacht aan zijn uiterlijk besteedt en zijn hoofd hoog houdt. Denk je nu nog eens na over die lakschoenen?

Turnbeutelvergesser

In Duitsland neemt iedere leerling zijn of haar eigen gymkleren in de sporttas mee naar de sportles. Wie die vergeten is, mag niet aan de lessen deelnemen en gaat op het bankje aan de rand van de speelplaats zitten. Leerlingen bij wie dit vaker gebeurt, worden “Turnbeutelvergesser” genoemd, letterlijk “gymtasvergeter”. Met de belediging komt het verwijt dat de persoon eigenlijk niet van sporten houdt en gewoon lui is. Mensen die zich in het dagelijks leven zo gedragen en niet alleen tijdens sportlessen worden “Turnbeutelvergesser” genoemd.

Spargeltarzan

De combinatie van de woorden asperges en Tarzan is bijzonder grappig, omdat ze op het eerste gezicht volkomen willekeurig lijken en dat is waarschijnlijk wat de grap maakt. Asperge Tarzan wordt gebruikt om jonge mannen aan te duiden die erg dun zijn maar zich gedragen als grote apen.

Flachzange

In Duitsland is de belediging “Flachzange” bekend geworden door Dr. Cox uit Scrubs. Hij gebruikt het bij elke gelegenheid voor de hoofdrolspeler JD als hij iets stoms doet, als hij iets goeds doet of zelfs als hij helemaal niets doet. Vertaald betekent het platte tang. We weten niet precies wat het beledigende deel is, misschien is het zoals de Duitsers het woord saai gebruiken voor dom. Hoe dan ook, het is een gevleugeld woord en het klinkt geweldig.

Landpomeranze

Landpomeranze is een hoogst interessante term voor iemand van het platteland die nog niet zo bekend is met de stad. Het woord is een uitvinding van 18e-eeuwse studenten, die deze vaste term aan jongere studenten gaven. Pomeranze is het Duitse woord voor bittere sinaasappel. Het verwijst naar de roze wangen van de naïeve nieuwkomers en zou misschien vertaald kunnen worden als Freshman in een studentencontext. Tegenwoordig is de belediging misschien een beetje achterhaald, maar hier en daar hoor je het nog wel, vooral in Berlijn.

De taal is een grote getuigenis van de cultuur. Als je een volk goed wilt begrijpen, zijn opvattingen, zijn manier van denken, moet je zeker ook omgaan met zijn beledigingen en humor.

Duitsers hebben niet de neiging elkaar vaak of agressief te beledigen. Wanneer ze iemand met een gezegde beschouwen, bedoelen ze dat meestal vriendelijk.

Duitse woorden kunnen voor het ongetrainde oog grappig lijken door hun lengte en ongebruikelijke combinaties. Maar zoals u hebt gezien, zijn deze belachelijke Duitse woorden indrukwekkend vanwege hun vreemde logica, en dat is wat ze grappig maakt.

Wilt u meer leren?

Als u zich geïnspireerd voelt, schrijf u dan hieronder in voor een gratis proefversie van twee weken en een Live-les met een gekwalificeerde privéleraar om echt te beginnen met het spreken van een nieuwe taal! Onze lessen zijn gestructureerd rond oefeningen gemaakt door taalleraren, dus er zullen geen ongemakkelijke stiltes vallen – dat beloven we! 😉

En vergeet niet om onze Facebook, Twitter en Instagram pagina’s te bekijken voor meer taalcontent!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.