Verschillende talen hebben verschillende kleuren
Dit feit dat Koreaans geen equivalent heeft voor het Engelse woord “blue” was een deel van wat mij motiveerde om samen met Younghoon Kim (eerste auteur), Gabriella Silva Gorsky, en Jeffrey Heer aan een project te werken waarin werd onderzocht hoe verschillende talen verschillend omgaan met kleuren. Ik zal dit feit over “blauw” hieronder in detail uitleggen, maar eerst:
Overweeg eerst onze 12 minuten durende kleurenperceptie-enquête in te vullen voordat u de rest van dit bericht leest (we kunnen altijd meer gegevens gebruiken, en het eerst lezen van dit bericht zou uw antwoorden kunnen beïnvloeden).
Om uit te vinden hoe kleuren verschillen tussen talen hebben we de kleurenperceptie-enquête (hierboven gelinkt) op Lab in het Wild gemaakt. Als onderdeel van deze enquête, vragen we mensen om ons te vertellen welke talen ze spreken, en later vragen we hen om kleuren te benoemen in hun primaire taal. We zijn begonnen met mensen alleen te vragen willekeurige “tintkleuren” te noemen. We hebben eerst deze beperkte reeks kleuren gebruikt omdat we zo met beperkte gegevens naar interessante patronen kunnen zoeken:
Als een taal eenmaal genoeg gegevens heeft voor vergelijkingen met tintkleuren, laten we de mensen in die taal willekeurige kleuren noemen uit alle mogelijke rgb-kleuren (die we “volledige kleuren” noemen). We kunnen dan gegevens krijgen over bruinen, grijzen en alle andere kleuren voor die talen, hoewel we veel meer kleurnamen nodig hebben om waardevolle vergelijkingen te kunnen doen.
Note: andere projecten hebben al eerder kleurnamen verzameld dan het onze.
- The World Color Survey verzamelde kleurnamen uit ongeschreven talen, wat leidde tot theorieën over de ontwikkeling van kleurnamen.
- xkcd verzamelde kleurnamen in het Engels
- Nathan Moroney bij HP verzamelde kleurnamen in meerdere talen, maar we konden geen publiekelijk beschikbare dataset vinden.
- Voor zover wij weten, is de onze de eerste openbaar gemaakte dataset met kleurnamen in meerdere geschreven talen
De kleur “blauw”
Onderzoekers (en mensen die bepaalde talen kennen) wisten al dat sommige talen twee aparte kleurnamen hebben voor wat in het Engels één woord is: “blue.” We kunnen dit in onze gegevens zien door de tintkleuren voor Engels, Koreaans en Russisch te vergelijken:
Zoals u in het bovenstaande kunt zien, wordt het “blauwe” gebied in het Engels bijna tot aan het linkeruiteinde van de grafiek gebruikt, waar zich de groenen bevinden, terwijl in het Koreaans en Russisch de donkere blauwen (“파랑” en “синий”) slechts gedeeltelijk tot groen reiken, en er een significante lichtblauwe kleur is (“하늘” en ” голубой”) die de rest van de weg tot groen reikt.
We kunnen de volledige kleurgegevens die we hebben verzameld gebruiken om een ander beeld te geven van het verschil tussen het Engelse “blue” en de twee Koreaanse blauwen, dit keer ook met inbegrip van kleuren die niet de volledige helderheid en verzadiging hebben (bijv, blauwachtige grijstinten):
Er is aangetoond dat verschillen in de manier waarop talen omgaan met blauwe kleuren, de perceptie beïnvloeden. Zo bleek uit een studie dat Russischtaligen relatief sneller kleurverschillen herkennen op de grens tussen синий/голубой (lichtblauw/donkerblauw), terwijl Engelstaligen deze verbetering niet lieten zien.
Engels- en Koreaansche kleurindelingen
We hebben genoeg kleurnamen verzameld om het volledige kleurengamma in het Engels en Koreaans te vergelijken. Op deze manier kunnen we meer verschillen vinden dan alleen “blauw”: