Het is iets ingewikkelder dan dat, en komt voort uit het feit dat verschillende woorden in het Grieks hetzelfde kunnen worden uitgesproken, maar iets anders betekenen.
First, “Xeretay” (correcte spelling χαίρετε) betekent inderdaad “hallo”, maar is relatief formeel. Je zou het niet onder vrienden gebruiken. Het is gewoon de normale manier om vreemden te begroeten.
En wat “yassas” en “yassou” betreft, hier is het verhaal:
- Als γεια σας en γεια σου worden gespeld, betekenen ze inderdaad “hallo” (het eerste als je tegen meer dan één persoon spreekt, of formeel tegen één persoon, het tweede als je informeel tegen één persoon spreekt). Γεια σου is zelfs de meest gebruikelijke manier om vrienden te begroeten. Letterlijk betekent het “uw gezondheid” (een gebruikelijke manier om mensen te begroeten. In het Frans zegt men “salut” om mensen informeel te begroeten, en dat woord betekent ook “gezondheid”).
- Wanneer για σας en για σου gespeld worden, betekenen ze inderdaad “voor jou”, de eerste wanneer je formeel tegen één persoon of tegen meer dan één persoon spreekt, de tweede wanneer je informeel tegen één persoon spreekt.
Wat is dan het verschil tussen de twee? Het is een kwestie van stress: γεια σας en γεια σου worden uitgesproken als “YASsas” en “YASsou”, met de klemtoon aan het begin, terwijl για σας en για σου worden uitgesproken als “yasSAS” en “yasSOU, met de klemtoon aan het eind.
Dus om je vraag te beantwoorden: “yassas” is zowel “hallo” als “voor jou”. Spelling en klemtoon zijn ondubbelzinnig. Het is gewoon een geval van bijna-homofonie (woorden die iets anders betekenen maar hetzelfde of bijna hetzelfde worden uitgesproken).
BTW, als de plaats waar je studeert niet vermeldt dat γεια σας en γεια σου de meest gebruikelijke manieren zijn om “hallo” te zeggen, maak ik me toch een beetje zorgen over de kwaliteit van die plaats. Χαίρετε is correct, maar zeer formeel, en lang niet zo algemeen gebruikt als de alternatieven.