De rust nemen die geboden wordt door een opschorting van vrijwillige lichaamsfuncties en de natuurlijke opschorting van het bewustzijn; ophouden met wakker te zijn. Aangezien de term “mimis” voornamelijk in de Spaanse cultuur wordt gebruikt, is hij hoogstwaarschijnlijk afkomstig uit het Spaans. Door middel van babypraat, onderging dormir een vorm van knippen en reduplicatie. In dormir is “mi” de beklemtoonde lettergreep en de moeilijke d- en r-klanken zijn verwijderd. Baby’s grijpen de beklemtoonde lettergreep van de input, dormir, en herhalen die dan om een woord te maken, wat resulteert in ‘mimis’. Kinderen gebruiken een grote verscheidenheid van taalvereenvoudigingen bij het leren spreken, wat resulteert in meer bekende baby-woorden zoals “na-na” voor “grootmoeder”. In mijn eigen cultuur heb ik opgemerkt dat ‘mimis’ niet beperkt is tot Spaanssprekende huishoudens. Integendeel, het komt net zo vaak voor in huishoudens waar Spaans een tweede taal is of waar een vorm van Spanglish overwegend gesproken wordt. Bij mij thuis bijvoorbeeld was Spaans een tweede taal, maar toch was de term “mimis” goed verankerd in mijn vroege taalgebruik. Mijn vriend Frank was echter opgegroeid met Spaans als zijn eerste taal en was zich terdege bewust van het woord “mimis”. Wat mij opviel was dat degenen die geen Spaans als eerste taal hebben geleerd, minder geneigd zijn om mimis met dormir te associëren, terwijl degenen die vloeiend Spaans als eerste taal spreken eerder geneigd zijn om zo’n associatie te maken. Interessant is dat degenen die Engels spreken, zelfs niet-moedertaalsprekers, niet de behoefte voelen om de oorsprong van andere slaaptijdwoorden zoals beddy-bye, nighty-night, nite-nite, of sleepy-time op te zoeken, omdat ze schijnbaar voor de hand liggen. Tenslotte zou ik het woord “mimis” in zijn verschillende contexten willen vermelden. Over het algemeen wordt het gebruikt als een werkwoord dat slapen betekent, zoals in “Ik ga mimis, want het is al zo laat”. Ik heb het echter ook horen gebruiken zonder ‘s’ in dezelfde context of als zelfstandig naamwoord in “Het is tijd voor mimi.” Het wordt gemengd en vermengd met Engelse woorden, wanneer Spanglish wordt gesproken in het huishouden. Mijn moeder zei bijvoorbeeld altijd tegen mij: “Go mimis!” of “It is mimi-time.” De ‘s’ die vaak in ‘mimis’ wordt gebruikt, komt vaak voor in huishoudens waar overwegend Engels wordt gesproken. Dit komt waarschijnlijk omdat het geassocieerd en gebruikt wordt met andere baby-taal zoals sleepy-byes, beddy-byes, en sleepys.