Pronto para entrar no mundo louco das gírias japonesas?
Antes de o fazer, aqui está o meu aviso: algumas dessas palavras de gírias japonesas são NSFW. Elas também não devem ser usadas levianamente em todas as conversas, mas para serem usadas apropriadamente com amigos íntimos e colegas.
Gíria japonesa é muitas vezes difícil de aprender. Quase nunca é ensinado em livros de texto (e o que eles listam como “gíria” é realmente apenas um discurso casual, ou muito desatualizado). Como o japonês é uma língua tão educada, às vezes há uma concepção errada de que a gíria não é usada com frequência. Mas, na verdade, o japonês tem toneladas de gírias!
É difícil ensinar gírias porque as palavras são frequentemente misturadas a partir de uma longa cadeia de outras palavras ou referências à cultura pop. Celebridades influenciam a gíria, a internet transforma-se em nova gíria todos os dias, e o Japão é conhecido por encurtar e combinar palavras.
>
Mais do que isso, dependendo da região do Japão, você vai ouvir uma grande diferença em tons, finais de frase, e várias gírias novas só faladas naquela região.
Mas compreender a gíria é a chave para ter uma compreensão mais profunda da língua e soar como um nativo. Portanto, abaixo estão algumas gírias japonesas comuns, frases e palavras de palavreado que você vai ouvir. Eu também incluí algumas que são exclusivas de Tokyo-ben (dialeto de Tokyo) e Kansai-ben (Osaka/Kyoto/Kobe), que são dois dos dialetos mais comuns falados no Japão.
- Gíria Japonesa do dia-a-dia
- やばい (yabai)
- ウザい (uzai)
- キモい (kimoi)
- イケメン (ikemen)
- マジ (maji)
- リア充 (riajuuu)
- オッス! (ossu!)
- 半端ない (hanpa nai)
- ムカつく (mukatsuku)
- それな!(sore na!)
- おつ (otsu)
- ガチ (gachi)
- さいてい (saitei)
- ずるい (zurui)
- 微妙 (bimyou)
- ウケる (ukeru)
- Gíria Regional Japonesa
- Gíria de Tokyo-Ben
- Kansai-Ben Slang
- Japonês Texto e gíria da Internet
- KY
- なう (nau)
- ファボる (faboru)
- かまちょ (kamacho)
- W
- ぐぐる (Guguru)
- ドンマイ (donmai)
- KWSK
- WKTK
- 乙
- 555
- こn / んp / うp(kon / np / up)
- Insultos à gíria japonesa
- Japonês Palavrões
- くそ (kuso)
- 死ね! (shi’ne!)
- ファック (fakku)
- くそったれ (kusottare)
- ちくしょう (chikushou)
- Frases da Gíria Japonesa
- Agora é a tua vez de partilhar a gíria japonesa!
- Caitlin SacasasContent Writer, Fluente em 3 Meses Fala: Inglês, japonês, coreano, espanhol Caitlin é um criador de conteúdo, instrutor de fitness, zero desperdiçador, amante da língua, e nerd da Guerra das Estrelas. Ela blogs sobre fitness e sustentabilidade na Rebel Heart Beauty. Ver todos os posts de Caitlin Sacasas
Gíria Japonesa do dia-a-dia
Gíria Japonesa mais usada para descrições, saudações e explosões de emoção. Ao contrário do inglês, não há muitos termos de gíria para chamar outras pessoas (pelo menos não aqueles que são legais de se dizer). Você não vai encontrar uma tradução para “cara”, por exemplo. Para ser gíria com apelidos, você normalmente encurtaria o nome de alguém e adicionaria um honorífico bonito (ou omitiria o honorífico completamente).
Isto é parte do porque gíria é tão difícil de traduzir e aprender: você não encontrará uma tradução direta entre línguas, você tem que aprendê-las por contexto.
Mas estas palavras de gíria podem ser ouvidas todos os dias no Japão, especialmente entre a geração mais jovem. Você as ouvirá frequentemente em dramas japoneses e reality shows, também! Por isso são fáceis de pegar e usar e soam muito naturais.
Uma nota gramatical rápida: as palavras da gíria podem ser escritas em hiragana ou katakana, mas se for um i-adjetivo, o “i” é muitas vezes escrito em hiragana, mesmo que o resto da palavra esteja em katakana. Isso porque os adjetivos podem ser conjugados, e a parte que se conjuga é o “i”. Você os verá escritos em qualquer um dos kana, e ambos estão corretos.
Anway, com tudo isso em mente, aqui estão algumas palavras da gíria japonesa para começar:
やばい (yabai)
やばい pode significar… qualquer coisa. Cobre tudo desde “terrível”, “ridículo”, e “porcaria” até “espantoso” e “espectacular”. O seu significado literal é “perigoso”, mas é usado como “perverso” em inglês. Pode ser tanto bom quanto mau.
Este é incrivelmente comum no discurso cotidiano em todo o Japão. Você também irá ouvi-lo encurtado para ヤバ (yaba) frequentemente, especialmente por homens.
ウザい (uzai)
Esta é a forma curta e esguia do adjetivo うるさい (urusai), que significa ser “irritantemente barulhento”. Mas quando é abreviado para ウザイ, assume um significado um pouco mais forte como “que dor” ou “dor no rabo”. (Embora não tão rude como usar essa frase em inglês). Também pode ser usada para descrever alguém sombrio, com uma personalidade tipo Eeyore-like de Winnie the Pooh. É usada para expressar frustração com outras pessoas ou situações, e é frequentemente usada online também.
キモい (kimoi)
Esta é a abreviatura de 気持ち悪い (kimochi warui), que significa algo que lhe dá uma “má sensação”. 気持ち悪い é frequentemente usado para descrever qualquer tipo de mau pressentimento, como sentir-se doente ou triste. Também pode ser usado para descrever algo que o repulsa.
Como para キモい, significa apenas “bruto,” “nojento,” ou “ew”. Você pode usá-lo como uma exclamação como “Ew!” ou dizer キモいだね (kimoi da ne) para dizer que é “nojento, certo?”
イケメン (ikemen)
イケメン é usado para falar sobre homens bonitos com um estilo muito específico. Eles são normalmente bem vestidos, inteligentes e esbeltos, com vozes roucas e personalidades distantes. Pense nisto como a versão japonesa de “alto, escuro e bonito”
>
É frequentemente usado para falar de celebridades, mas qualquer homem pode ser considerado como イケメン. Vem da palavra ikeru para “cool” e menzu para a palavra derivada do inglês para “men”.”
マジ (maji)
マジ ou マジで (maji de) é usado como uma exclamação de “Seriously?!” ou “For real?!” Vem da palavra 真面目 (majime) que significa “sério”.”
リア充 (riajuuu)
Este é um termo de gíria interessante porque reconhece o quão profundo nós entramos na era digital. Nós não temos um termo como este em inglês! リア充 significa uma palavra portmanteau para “mundo real”, リアルワールド (riaru wa-rudo), e “satisfeito”, 充実 (juujitsu).
É usado para descrever pessoas que preferem estar no mundo real, aproveitando a vida. Ou, que estão satisfeitos com a sua vida real, em vez de uma pessoa online. É o oposto de オタク, que significa alguém que é um nerd, um introvertido, ou um homebody que é dependente da sua persona online.
オッス! (ossu!)
Se quiseres uma saudação mais próxima de “What’s up, meu?” ou “Yo, meu!”… Bem, é isto. É uma forma abreviada da saudação おはようございます (Ohayou gozaimasu, “Good morning”). É uma espécie de linguagem de surf, e é usado pelos rapazes para se cumprimentarem uns aos outros.
半端ない (hanpa nai)
Este é usado da mesma maneira que やばい é. Significa “louco”, “chutador”, “espectacular”, ou “ultrajante”. A própria palavra hanpa significa “meio caminho” ou “inacabado”. Como é usada na sua forma negativa com a nai, estás a dizer que algo é “não meio-assed, é totalmente-assed”. E portanto, é incrível.
ムカつく (mukatsuku)
Esta vem da frase onomatopéia japonesa, ムカムカする (mukamuka suru), que significa ficar com raiva, ficar chateado. つく (tsuku) vem de 作る (tsukuru), “para fazer”. Então esta frase é usada para dizer que algo te deixou irritado, ou irritado. É uma frase forte, mas uma queixa comum.
それな!(sore na!)
Isto significa, “Isso!” ou “Exactamente!” É usado como calão inglês quando concordamos com algo que alguém disse, e nós simplesmente respondemos com “Isto!” Ou seja, pensamos a mesma coisa e concordamos a 100%.
おつ (otsu)
Short for お疲れ様でした (otsukaresama deshita), que significa “você trabalhou duro” ou “bom trabalho”. Você pode usá-lo como um slangy goodbye.
ガチ (gachi)
Usado da mesma forma que マジ, significa “sério” ou “de verdade”.”
さいてい (saitei)
Isso traduz como “o mais baixo”. Mas como um termo de calão, é usado para chamar alguém ou uma situação de “o pior!”
ずるい (zurui)
Este significa “manhoso” ou “sorrateiro”, mas também pode ser usado como uma exclamação como “Você não presta!” Exprime tanto repugnância como admiração pelo comportamento sorrateiro de alguém. Pense em Ferris Bueller’s Day Off – você está um pouco consternado com o seu mau comportamento, mas também impressionado por ele ter passado por isso.
微妙 (bimyou)
Bimyou significa “questionável”, “duvidoso”, “incerto”, ou mesmo “tipo de chupada”. É algures entre まあまあ (maa maa, “so-so”) e まずい (mazui, “nojento”) ou ひどい (hidoi, “horrível”).
ウケる (ukeru)
Significa “engraçado” ou “hilariante”. Na verdade é um verbo, mas é usado mais como “haha!” em inglês.
Gíria Regional Japonesa
Gíria de Tokyo-Ben
Tokyo-ben é o que se ouve mais na mídia japonesa, como na TV, porque é considerado um dialeto “padrão”. Mesmo assim, Tóquio é como Nova Iorque – pessoas de todo o país mudam-se para lá, e as suas gírias misturam-se. Mas a região de Tóquio tem algumas gírias usadas com mais frequência nessa área. Aqui estão algumas:
- ちょ (cho): Muito, totalmente. Usado como とても (totemo).
- すげー (suge-): Incrível. É a forma abreviada, mais masculina de すごい (sugoi).
- はずい (hazui): Vergonhoso. Abreviação de 恥ずかしい (hazukashii).
- むずい (muzui): Difícil. Abreviação de 難しい (muzukashii).
- うそ! (uso!): De jeito nenhum! Você está mentindo!
Kansai-Ben Slang
Quando a maioria das pessoas pensa em Kansai-ben, elas pensam em Osaka, embora inclua toda a região de Kansai. Parece mais duro que o japonês padrão, porque usa terminações mais contundentes como ya nen, na, e hen. Ao mesmo tempo, é mais casual e fluente, porque as palavras se encurtam. Aqui estão algumas que você deve conhecer da região:
- めっちゃ (meccha): O mesmo que ちょ e とても, significa “muito.”
- あほ (aho): Idiot.
- おおきに (ookini): Obrigado.
- ほんま (honma): A sério?
- あかん (akan): Mau, não bom
- なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): O que é isto?! Mas que raio?!
- おもろい (omoroi): Interessante, divertido, engraçado
- ちゃうで! (chau de!): Não é nada disso! Isso é errado!
- しょんどい (shondoi): Cansado, exausto
Japonês Texto e gíria da Internet
Ah, texto japonês e gíria da Internet. Aqui é onde as coisas ficam realmente interessantes e um pouco confusas, rápido. Quando se trata de linguagem de texto japonesa, há muita combinação de letras inglesas e caracteres japoneses em abreviação que não faz sentido à primeira vista. Mas sabendo disso, você vai mergulhar no idioma online, e entender o que você está lendo no Twitter.
KY
KY é uma abreviação para 空気読めない, que romanizou a leitura do “kuuuki yomenai”. Assim, tornou-se KY, escrito em caracteres ingleses. Significa que alguém “não consegue ler o ar” ou é alheio ao humor da sala ou de outra pessoa.
なう (nau)
なう significa exatamente como soa: “Agora”. É usado online para dizer o que alguém está a fazer naquele momento, especialmente no Twitter. Um exemplo: ランチなう (ranchi nau). “Almoçar agora.”
ファボる (faboru)
Outro termo inverso ao Twitter, significa “favorito” e é usado como um verbo. Então, você “prefere” um tweet, ou “gosta” de um post.
かまちょ (kamacho)
Este é o diminutivo de 構ってちょうだい (kamatte choudai), que significa algo como “Por favor, me avise (se pudermos sair)”. Como termo de gíria, é colocado online como uma forma de dizer “I’m bored, let’s chat” ou “Talk to me”.”
W
Yes, apenas “w.” É o equivalente japonês a “lol” na gíria de texto em inglês. Porquê “w”? Porque a palavra para “risos” é 笑い (warai), por isso começa com “w.” Se você quisesse dizer “haha”, você usaria o próprio kanji, geralmente entre parênteses. Assim: (笑)
ぐぐる (Guguru)
Tal como em inglês, “Google” tornou-se um verbo. Para dizer que você está “pesquisando no Google”, você usa ぐぐる em japonês. Há também a abreviatura do texto, GGRKS. Significa ググレカス (gugurekasu), e significa “Google it yourself, scum”. É um pouco duro, para dizer o mínimo, mas você verá na internet.
ドンマイ (donmai)
Esta é outra frase slangy que vem do inglês, e significa “Don’t mind”, “No problem”, ou “It was nothing”. Você pode usá-la no lugar de 何でもない (nande monai).
KWSK
Outra abreviatura comum, significa “Eu preciso dos detalhes!” ou “Detalhes, por favor!” Vem da frase japonesa 詳しく (kuwashiku), por isso é a primeira letra de cada sílaba quando romanizada. É usada para implorar a alguém por todos os deets.
WKTK
É usada em todo o lado. É a abreviatura de ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). Isso é onomatopéia para o seu coração está acelerado e você está tremendo de excitação. Você pode usar isto para tudo e qualquer coisa que você não pode esperar.
乙
Este obscuro kanji, que se traduz como “traça”, é agora usado como abreviação para お疲れ様でした, do qual falamos anteriormente. Porquê 乙? Porque é lido como おつ, que é o mesmo termo de gíria que falamos acima que significa “você deve estar cansado” ou “obrigado pelo seu trabalho duro”. Você verá isso como um elogio para alguém online. Como quando alguém publica a resposta ao título clickbait de um artigo nos comentários para guardar um click.
555
Outro baseado em como soa lido em voz alta em japonês. O número 5 em japonês é ご (go). Então, ao escrever 555, você está dizendo “Vá, vá, vá!”. É usado principalmente em jogos online. Mas não é o único número que você verá aparecer como calão na internet! 888 também é usado porque é lido はちはちはち (hachi hachi hachi hachi), que é o som da onomatopéia para bater palmas.
こn / んp / うp(kon / np / up)
Estes três parecem-se com erros de digitação, não parecem? Mas não são de todo datilografados! São termos abreviados em gírias. こn é a abreviação de こんばんは, ou “olá”. O “n” romanizado é basicamente preguiça porque para obter o caracter ん, você tem que pressionar a tecla um tempo extra. Então eles deixam como o romanizado “n”
Como para os outros dois, んp é o mesmo que o inglês “np” que significa “sem problemas”. E うp é a abreviatura de “upload”.”
Insultos à gíria japonesa
Utilize estas palavras com cuidado! Embora algumas delas possam ser usadas com brincadeira entre amigos (especialmente rapazes), não use essas palavras o tempo todo, a menos que você queira ser visto como um idiota de boca alta ocidental. (Um verdadeiro estereótipo.)
- ばか (baka): Idiota.
- ダサい (dasai): Estúpido, fora de moda, idiota, ou chupador.
- お前 (omae): Uma maneira grosseira e grosseira de dizer “tu”. É usado principalmente pelos homens para outros homens como um insulto porque literalmente significa “A coisa à minha frente”. Então, esta pessoa é tão humilde que é apenas uma coisa no teu caminho. Às vezes é usado de brincadeira ou de coração leve entre amigos.
- われ (ware): O mesmo de お前, mas mais comum em Kansai-ben.
- やつ (yatsu): Como chamar alguém de “gajo” ou “gajo”. Pode ser usado casualmente entre amigos, mas também é um pouco insultuoso porque é algo pelo qual você não tem muito respeito e pensa como “inferior” do que você.
- ぶす (busu): Uma mulher feia. É meio usada como “cadela” em inglês.
- 悪ガキ (warugaki): Brat.
Japonês Palavrões
No caso de sentir a necessidade de soltar uma maldição sob o seu hálito, pode fazê-lo em japonês. Mais uma vez, tenha cuidado com estes. Enquanto くそ é bastante comum em japonês, nenhuma dessas palavras é segura para se jogar levemente.
くそ (kuso)
Esta é a sua palavra mais comum e versátil de maldição em japonês. Significa “merda”, “fuck”, ou “dammit”, como se todas elas pudessem ser intercambiáveis em inglês. É comum ouvir esta murmurada sob a respiração de alguém.
死ね! (shi’ne!)
Isto significa “Morre!” ou “Vai para o inferno!” É um que provavelmente já ouviste em Naruto e outros shonen anime e manga.
ファック (fakku)
Exactamente o que parece: “foda-se”. Importado directamente para a língua a partir do inglês.
くそったれ (kusottare)
Uma das palavras mais fortes de maldição em japonês. É um insulto usado para chamar alguém de “MF’er” ou “merda”.”
ちくしょう (chikushou)
“Filho da puta” em japonês, embora também possa ser usado como uma exclamação de “Dammit! A tradução literal é uma “besta” ou um “bruto”
Frases da Gíria Japonesa
Próximo, aqui estão algumas frases da gíria geral que você vai ouvir e ver online.
- こんちは (konchiwa): Um pequeno formulário de こんにちは, “olá”.
- 調子どう? (choushi dou?): “Como estás?” ou “Como vai isso?”
- 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): “Um mais um igual a um?” É usado no lugar de “Say cheese!” quando se tira uma foto, e a resposta é “に!”. (*Ni!”) em japonês.
- 一杯どう (ippai dou?): Uma gíria para perguntar a alguém se quer ir tomar uma bebida. “Que tal uma?”
- とりあえずビール (toriaizu bi-ru): “Uma cerveja, por agora.” É uma coisa tão comum de se dizer, tornou-se uma frase definida em japonês.
- 誰得 (daretoku): Significa mais ou menos “Quem recebe algo com isto?” ou “Porquê fazer isto?” É usado como a gíria da internet, “Y tho?” em inglês.
- 相変わらず (aikawarazu): “Same as usual” ou “Same as ever.” É como dizer “so-so” em resposta a “Como estás?”
- わりいーね (warii-ne): “Meu erro.” Podes dizer isto em vez de ごめん (gomen).
Agora é a tua vez de partilhar a gíria japonesa!
Evitei qualquer gíria japonesa ou outras frases legais japonesas que tenhas ouvido ou usado? Compartilhe comigo nos comentários!
>
Se você quiser aprender mais gírias e discursos casuais, não deixe de conferir JapanesePod101. É uma das melhores maneiras de ouvir e aprender frases como estas em contexto!