Diferentes Idiomas Têm Cores Diferentes

Este facto de o coreano não ter equivalente à palavra inglesa “blue” foi parte do que me motivou a juntar-me a Younghoon Kim (primeira autora), Gabriella Silva Gorsky, e Jeffrey Heer num projecto que investigava como línguas diferentes tratavam as cores de forma diferente. Vou explicar este fato sobre “azul” em detalhes abaixo, mas primeiro:
Por favor considere fazer nossa pesquisa de percepção de cores de 12 minutos antes de ler o resto deste post (sempre poderíamos usar mais dados, e ler este post primeiro pode influenciar suas respostas).
Para saber como as cores variam entre as línguas, criamos a pesquisa de percepção de cores (ligada acima) no Lab in the Wild. Como parte desta pesquisa, pedimos às pessoas que nos digam quais idiomas eles falam, e mais tarde pedimos a elas que nomeiem as cores em seu idioma principal. Começamos apenas pedindo às pessoas para nomear aleatoriamente “cores de tonalidade”. Usamos este conjunto limitado de cores primeiro, pois nos permite procurar padrões interessantes com dados limitados:

Após uma linguagem ter dados suficientes para comparações com cores de tonalidade, nós trocamos essa linguagem para ter pessoas nomeando cores aleatórias de todas as cores rgb possíveis (que nós chamamos de “cores completas”). Podemos então obter dados sobre pardos, cinza e todas as outras cores para essas linguagens, embora precisemos de muito mais nomes de cores para fazer comparações valiosas.
Nota: Outros projetos coletaram alguns nomes de cores antes do nosso.
- O World Color Survey coletou nomes de cores de linguagens não escritas levando a teorias sobre o desenvolvimento de nomes de cores.
- xkcd coletou nomes de cores em inglês
- Nathan Moroney na HP coletou nomes de cores em várias línguas, mas não conseguimos encontrar nenhum conjunto de dados disponível ao público.
- Tanto quanto sabemos, o nosso é o primeiro conjunto de dados lançado publicamente com nomes de cores em vários idiomas escritos
A cor “Azul”
Pesquisadores (e pessoas que conhecem certos idiomas) já sabiam que alguns idiomas têm dois nomes de cores separados para o que em inglês é uma palavra: “blue”. Podemos ver isso em nossos dados comparando as cores das tonalidades em inglês, coreano e russo:

Como você pode ver acima, a área “azul” em inglês é usada quase na extremidade esquerda do gráfico onde os verdes estão, enquanto em coreano e russo, o azul escuro (“파랑” e “синий”) só se estende parcialmente para o verde, e há uma cor azul claro significativa (“하늘” e ” голубой”) que se estende o resto do caminho para o verde.
Podemos usar os dados de cor completa que coletamos para fornecer uma outra visão da diferença entre o “azul” inglês e os dois azuis coreanos, desta vez também incluindo cores que não são totalmente brilhantes e saturadas (por exemplo, blueish grays):

Diferenças na forma como as línguas lidam com as cores azuis têm sido mostradas para influenciar a percepção. Por exemplo, um estudo descobriu que os falantes de russo foram relativamente mais rápidos a escolher as diferenças de cor ao longo do limite синий/голубой (azul claro/azul escuro), enquanto os falantes de inglês não mostraram esta melhoria.
Divisões de cores em inglês e coreano
Coletamos nomes de cores suficientes para comparar a gama completa de cores em inglês e coreano. Fazendo isso, vamos encontrar mais diferenças do que apenas “azul”: