Passar o resto proporcionado pela suspensão das funções corporais voluntárias e pela suspensão natural da consciência; deixar de estar acordado. Como o termo “mimis” é usado predominantemente dentro da cultura hispânica, é muito provavelmente derivado da língua espanhola. Através da conversa de bebé, o dormir foi submetido a uma forma de recorte e reduplicação. Em dormir, “mi” é a sílaba estressada e os difíceis sons d e r são removidos. Os bebês agarram a sílaba estressada do input, dormir e depois a repetem para fazer uma palavra, o que resulta em “mimis”. As crianças empregam uma grande variedade de simplificações linguísticas para aprender a falar, resultando em palavras mais conhecidas como “na-na” para “avó”. Com a minha própria cultura nativa, uma observação que fiz foi que ‘mimis’ não é restritivo apenas para as famílias de língua espanhola. Em contraste, é igualmente comum em lares onde o espanhol é uma segunda língua ou onde uma forma de Spanglish é predominantemente falada. Na minha casa, por exemplo, o espanhol era uma segunda língua, mas o termo ‘mimis’ estava bem enraizado na minha língua materna. No entanto, o meu amigo Frank foi criado aprendendo espanhol como sua primeira língua e estava bem ciente da palavra “mimis”. Uma coisa que notei foi que aqueles que não aprenderam espanhol como primeira língua são menos aptos a associar mimis com dormir, ao contrário daqueles que falam espanhol fluentemente como primeira língua, que são mais propensos a fazer tal associação. O que é interessante é que aqueles que falam inglês, mesmo que não sejam falantes nativos, não sentiriam a necessidade de procurar as origens de outras palavras sonolentas, como “beddy-bye”, “nighty-nighty night”, “nite-nite” ou “sleepy-time”, porque elas são aparentemente óbvias. Por último, gostaria de mencionar a palavra ‘mimis’ nos seus vários contextos. Em geral é usada como um verbo que significa dormir, como em “Eu estou indo mimis, porque é tão tarde”. No entanto, já a ouvi usar sem um ‘s’ no mesmo contexto ou como substantivo em “Está na hora de mimi”. É misturado e misturado com palavras inglesas, quando se fala Spanglish na casa. Por exemplo, a minha mãe dizia-me sempre frases como “Go mimis!” ou “It is mimi-time”. O ‘s’ usado frequentemente em ‘mimis’ é normalmente encontrado quando se fala em casas onde o inglês é mais dominantemente falado. Isto é provavelmente porque é associado e usado com outras conversas de bebês, como sonolência, dorminhoco e sonolência.