Készen állsz, hogy belépj a japán szleng őrült világába?
Mielőtt belevágnál, itt van a nyilatkozatom: néhány japán szleng szó NSFW. Nem is szabad őket minden beszélgetésben könnyelműen használni, hanem csak közeli barátokkal és kortársakkal kell őket megfelelően használni.
A japán szlenget gyakran nehéz megtanulni. Szinte soha nem tanítják a tankönyvekben (és amit “szlengként” felsorolnak, az valójában csak alkalmi beszéd, vagy nagyon elavult). Mivel a japán egy ilyen udvarias nyelv, néha az a tévhit él, hogy a szlenget nem használják gyakran. De a japán nyelv valójában rengeteg szlengszóval büszkélkedhet!
Nehéz szlenget tanítani, mert a szavak gyakran más szavak vagy popkulturális utalások hosszú sorából keverednek. A hírességek befolyásolják a szlenget, az internet minden nap új rövidítéseket alakít ki, és Japán hírhedt a szavak rövidítéséről és kombinálásáról.
Még ennél is több, Japán régiójától függően elég nagy különbséget fogsz hallani a hangnemek, a mondatvégződések és a különböző új szlengszavak között, amelyeket csak az adott régióban beszélnek.
A szleng megértése azonban kulcsfontosságú a nyelv mélyebb megértéséhez és ahhoz, hogy úgy beszélj, mint egy bennszülött. Az alábbiakban tehát néhány gyakori japán szleng szó, kifejezés és káromkodás, amit hallani fogsz. Olyanokat is felvettem, amelyek kizárólag a tokio-ben (tokiói dialektus) és a kansai-ben (oszakai/kiotói/kobei dialektus), a Japánban beszélt két leggyakoribb dialektusra jellemzőek.
- A mindennapi japán szleng
- やばい (yabai)
- ウザい (uzai)
- キモい (kimoi)
- イケメン (ikemen)
- マジ (maji)
- リア充 (riajuu)
- オッス! (ossu!)
- 半端ない (hanpa nai)
- ムカつく (mukatsuku)
- それな!(sore na!)
- おつ (otsu)
- ガチ (gachi)
- さいてい (saitei)
- ずるい (zurui)
- 微妙 (bimyou)
- ウケる (ukeru)
- Regionális japán szleng
- Tokyo-ben szleng
- Kansai-Ben szleng
- Japán szöveg és internetes szleng
- KY
- なう (nau)
- ファボる (faboru)
- かまちょ (kamacho)
- W
- ぐぐる (Guguru)
- ドンマイ (donmai)
- KWSK
- WKTK
- 乙
- 555
- こn / んp / うp(kon / np / up)
- Japán szleng sértések
- Japán káromkodó szavak
- くそ (kuso)
- 死ね! (shi’ne!)
- ファック (fakku)
- くそったれ (kusottare)
- ちくしょう (chikushou)
- Japán szlengkifejezések
- Most rajtad a sor, hogy megoszd a japán szlenget!
- Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, nulla pazarló, nyelvek szerelmese és Star Wars kocka. A Rebel Heart Beauty oldalon blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról. Caitlin Sacasas
A mindennapi japán szleng
A legtöbb japán szlenget leírásokra, üdvözlésekre és érzelemkitörésekre használják. Az angollal ellentétben nincs túl sok szlengkifejezés, amivel másokat nevezhetünk (legalábbis nem olyanok, amiket szépen ki lehet mondani). A “haver” kifejezésre például nem igazán találsz fordítást. Ha valaki becenevekkel akar szlengben élni, akkor általában lerövidíti valakinek a nevét, és hozzáad egy aranyos becsületszót (vagy teljesen elhagyja a becsületszót).
A szleng részben ezért is olyan nehéz lefordítani és megtanulni: nem találsz közvetlen fordítást a nyelvek között, hanem a kontextus alapján kell megtanulnod őket.
De ezeket a szleng szavakat mindennap hallani Japánban, különösen a fiatalabb generáció körében. A japán drámákban és valóságshow-kban is gyakran hallhatod őket! Így könnyen elsajátíthatók és használhatók, és nagyon természetesen hangzanak.
Egy gyors nyelvtani megjegyzés: a szleng szavakat gyakran hiraganával vagy katakanával is lehet írni, de ha i melléknévről van szó, az “i”-t gyakran hiraganával írják, még akkor is, ha a szó többi része katakanával van írva. Ez azért van így, mert a melléknevek konjugálhatók, és az a rész, amelyik konjugálódik, az az “i”. De bármelyik kana-val is írják őket, és mindkettő helyes.
Mindezeket szem előtt tartva, íme néhány japán szleng szó a kezdéshez:
やばい (yabai)
やばい jelenthet… bármit. A “szörnyű”, “nevetséges” és “szar” kifejezésektől kezdve a “csodálatos” és “fantasztikus” kifejezésekig mindent magában foglal. Szó szerinti jelentése “veszélyes”, de az angolban a “wicked”-hez hasonlóan használják. Lehet jó és rossz is.
Ez hihetetlenül gyakori a mindennapi beszédben Japán-szerte. Gyakran hallani rövidítve is ヤバ (yaba), különösen a férfiaktól.
ウザい (uzai)
Ez a うるさい (urusai) melléknév rövid, szleng formája, ami azt jelenti, hogy “idegesítően zajos”. Ha azonban ウザイ-ra rövidítik, akkor egy kicsit erősebb jelentést kap, mint például “milyen idegesítő” vagy “idegesítő”. (Bár nem olyan durva, mintha ezt a kifejezést angolul használnánk.) Használhatjuk arra is, hogy leírjunk valakit, aki komor, a Micimackóból ismert Eeyore-szerű személyiséggel rendelkezik. Más emberekkel vagy helyzetekkel kapcsolatos frusztráció kifejezésére használják, és gyakran használják az interneten is.
キモい (kimoi)
Ez a 気持ち悪い (kimochi warui) rövidítése, ami azt jelenti, hogy valami “rossz érzést” okoz. A 気持ち悪い-t gyakran használják bármilyen rossz érzés leírására, mint például a rosszullét vagy a szomorúság. Arra is használható, hogy leírjon valamit, ami taszít.
A キモい csak annyit jelent, hogy “undorító”, “undorító” vagy “fúj”. Használhatod felkiáltásként, mint például “Fúj!”, vagy mondhatod キモいだね (kimoi da ne), hogy “Undorító, igaz?”
イケメン (ikemen)
Aイケメン-t arra használják, hogy jól kinéző férfiakról beszéljenek, akiknek nagyon sajátos stílusuk van. Általában jól öltözöttek, intelligensek és karcsúak, rekedtes hanggal és távolságtartó személyiséggel. Gondoljunk erre úgy, mint a “magas, sötét és jóképű” japán változatára.”
Gyakran használják hírességekről beszélve, de bármelyik férfi tekinthető イケメン-nek. Az ikeru “menő” szóból és a menzu angol eredetű “férfi” szóból származik.”
マジ (maji)
マジ vagy マジで (maji de) “Komolyan?!” vagy “Komolyan?!” felkiáltásként használatos. A 真面目 (majime) szóból származik, ami azt jelenti: “komolyan”
リア充 (riajuu)
Ez egy érdekes szleng kifejezés, mert elismeri, hogy milyen mélyre mentünk a digitális korszakban. Az angol nyelvben nincs ilyen kifejezésünk! A リア充 jelentése a “valós világ”, リアルワールド (riaru wa-rudo), és az “elégedett”, 充実 (juujitsu) szavak portmanteau-ja.
Olyan emberek leírására használják, akik szívesebben lennének kint a valós világban, élvezve az életet. Vagy, akik inkább a valós életükkel elégedettek, mint egy online személyiséggel. Ez az ellentéte a オタク-nak, ami azt jelenti, hogy valaki kocka, introvertált vagy otthonülő, aki az online személyiségétől függ.
オッス! (ossu!)
Ha a “Mizu, haver?” vagy a “Yo, haver!” köszöntéshez áll a legközelebb… Nos, ez az. Ez a おはようございます (Ohayou gozaimasu, “Jó reggelt”) üdvözlés rövidített formája. Olyan, mint a szörfös beszéd, és a srácok használják egymás üdvözlésére.
半端ない (hanpa nai)
Ezt ugyanúgy használják, mint a やばい-t. Azt jelenti, hogy “őrült”, “király”, “fantasztikus” vagy “felháborító”. Maga a hanpa szó jelentése “félúton” vagy “befejezetlen”. Mivel a nai-nal együtt negatív alakban használjuk, azt mondjuk, hogy valami “nem félkész, hanem teljesen kész”. És ezért csodálatos.
ムカつく (mukatsuku)
Ez a japán onomatopoeia kifejezésből származik, ムカムカする (mukamuka suru), ami azt jelenti, hogy dühös leszek, kiakadok. A つく (tsuku) a 作る (tsukuru), “csinálni” szóból származik. Tehát ezt a kifejezést arra használjuk, hogy azt mondjuk, hogy valami felbosszantott, vagy irritált téged. Ez egy erős kifejezés, de gyakori panasz.
それな!(sore na!)
Ez azt jelenti: “Ez!” vagy “Pontosan!”. Az angol szlenghez hasonlóan akkor használjuk, amikor egyetértünk valamivel, amit valaki mondott, és egyszerűen azt válaszoljuk, hogy “Ez!”. Azt jelenti, hogy ugyanarra gondoltunk, és 100%-ban egyetértünk.
おつ (otsu)
A お疲れ様でした (otsukaresama deshita) rövidítése, jelentése “keményen dolgoztál” vagy “jó munka”. Használhatod slangy búcsúzásként.
ガチ (gachi)
A マジ-hoz hasonlóan használva, azt jelenti, hogy “komolyan” vagy “igazán”.
さいてい (saitei)
Ezt úgy fordítják, hogy “a legalacsonyabb”. De szlengkifejezésként arra használják, hogy valakit vagy egy helyzetet “a legrosszabbnak!”
ずるい (zurui)
Ez azt jelenti, hogy “ravasz” vagy “sunyi”, de felkiáltásként is használható, mint például “Szar vagy!”. Egyszerre fejezi ki az undort és a csodálatot valaki sunyi viselkedése iránt. Gondolj a Ferris Bueller’s Day Off-ra – egy kicsit megdöbbensz a rossz viselkedésén, de ugyanakkor lenyűgöz, hogy végigcsinálta.
微妙 (bimyou)
A bimyou jelentése “megkérdőjelezhető”, “iffy”, vagy akár “elég szar”. Valahol a まあまあ (maa maa, “úgy-ahogy”) és a まずい (mazui, “undorító”) vagy ひどい (hidoi, “szörnyű”) között van.
ウケる (ukeru)
Ez azt jelenti, hogy “ez vicces” vagy “fergeteges”. Ez valójában egy ige, de az angolban inkább a “haha!”-hoz hasonlóan használják.
Regionális japán szleng
Tokyo-ben szleng
A tokyo-ben az, amit a japán médiában, például a TV-ben a legtöbbet hallani, mert ez számít “standard” nyelvjárásnak. Ennek ellenére Tokió olyan, mint New York – az ország minden tájáról költöznek oda emberek, és a szlengjük keveredik. A tokiói régiónak azonban van néhány olyan szlengje, amelyet ott használnak a leggyakrabban. Íme néhány:
- ちょ (cho): Nagyon, teljesen. A とても (totemo) szóhoz hasonlóan használatos.
- すげー (suge-): Bámulatos. Ez a すごい (sugoi) rövidített, férfiasabb formája.
- はずい (hazui): Zavarba ejtő. A 恥ずかしい (hazukashii) rövidítése.
- むずい (muzui): Nehéz. A 難しい (muzukashii)
- うそ! (uso!) rövidítése: Kizárt dolog! Hazudsz!
Kansai-Ben szleng
Amikor a legtöbb ember a Kansai-benre gondol, Oszakára gondol, pedig az egész Kansai régiót magában foglalja. Keményebben hangzik, mint a standard japán, mert több tompább végződéseket használ, mint a ya nen, na és hen. Ugyanakkor lazább és gördülékenyebb, mert a szavak rövidülnek. Íme néhány, amit érdemes ismerned a régióból:
- めっちゃ (meccha):
- あほ (aho): Ugyanaz, mint a ちょ és とても, jelentése “nagyon.”
- あほ (aho):
- おおきに (ookini): (honma): Köszönöm! (akan): Tényleg?
- あかん (akan): (akan): Rossz, nem jó
- なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Mi ez? Mi a fene?!
- おもろい (omoroi): Érdekes, szórakoztató, vicces
- ちゃうで! (chau de!): Ez nem így van! Ez nem így van!
- しょんどい (shondoi): Fáradt, kimerült
Japán szöveg és internetes szleng
Ah, japán szöveg és internetes szleng. Ez az a pont, ahol a dolgok igazán érdekessé és kissé zavarossá válnak, gyorsan. Amikor a japán szöveges zsargonról van szó, rengeteg angol betű és japán karakter kombinálódik olyan rövidítésben, aminek első ránézésre semmi értelme. De ezek ismerete segít elmerülni az online nyelvben, és megérteni, amit a Twitteren olvasol.
KY
A KY a 空気読めない rövidítése, amely románul olvasva “kuuki yomenai”. Így lett belőle KY, angol betűkkel írva. Azt jelenti, hogy valaki “nem tud olvasni a levegőben”, vagy nem vesz tudomást a szoba vagy egy másik személy hangulatáról.
なう (nau)
なう pontosan azt jelenti, aminek hangzik: “most”. Az interneten arra használják, hogy megmondják, mit csinál valaki abban a pillanatban, különösen a Twitteren. Egy példa: ランチなう (ranchi nau). “Most ebédelek.”
ファボる (faboru)
Egy másik Twitterverse kifejezés, jelentése “kedvenc”, és igeként használják. Tehát “kedvelsz” egy tweetet, vagy “kedvelsz” egy posztot.
かまちょ (kamacho)
Ez a 構ってちょうだい (kamatte choudai) rövidítése, ami olyasmit jelent, hogy “Kérlek, szólj (ha tudunk együtt lógni)”. Szlengkifejezésként a neten a “Unatkozom, csevegjünk” vagy a “Beszélgessünk” kifejezéssel írják ki.”
W
Igen, csak “w”. Ez a “lol” japán megfelelője az angol szöveges szlengben. Miért “w”? Mert a “nevetés” szó a 笑い (warai), tehát “w”-vel kezdődik. Ha azonban azt akarnád mondani, hogy “haha”, akkor magát a kanjit használnád, általában zárójelben. Például így: (笑)
ぐぐる (Guguru)
Az angolhoz hasonlóan a “Google” ige lett. Ha azt akarod mondani, hogy “guglizol”, a japánban a ぐぐぐる-t használod. Létezik a GGRKS rövidítés is. Ez azt jelenti, hogy ググレカス (gugurekasu), és azt jelenti, hogy “Guglizd meg magad, söpredék”. Ez enyhén szólva kicsit durva, de az interneten látni fogod.
ドンマイ (donmai)
Ez egy másik slangyos kifejezés, amely az angolból származik, és azt jelenti: “Ne törődj vele”, “Nem probléma” vagy “Semmiség volt”. Használhatja a 何でもない (nande monai) helyett.
KWSK
Egy másik gyakori rövidítés, azt jelenti: “Kérem a részleteket!” vagy “Részleteket, kérem!”. A japán 詳しく (kuwashiku) kifejezésből származik, tehát minden szótag első betűje, ha romanizáljuk. Ezt arra használják, hogy könyörögjenek valakinek az összes részletért.
WKTK
Ezt mindenhol használják. Ez a ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka) rövidítése. Ez onomatopoeia arra, hogy a szíved hevesen ver, és reszketsz az izgalomtól. Ezt használhatod bármire és mindenre, amit alig vársz.
乙
Ezt a homályos kanji-t, amely “moly” jelentésű, ma már a お疲れ様でした rövidítéseként használják, amelyről korábban már beszéltünk. Miért 乙? Mert おつ-nak olvassák, ami ugyanaz a szleng kifejezés, amit fentebb tárgyaltunk, és azt jelenti, hogy “biztos fáradt vagy” vagy “köszönöm a kemény munkádat”. Ezt valakinek a dicséretként fogod látni az interneten. Például amikor valaki a hozzászólásokban posztolja a választ egy cikk clickbait címére, hogy megspóroljon neked egy kattintást.
555
Egy másik, ami azon alapul, ahogy hangosan olvasva hangzik japánul. Az 5-ös szám japánul ご (go). Tehát amikor 555-öt írsz, azt mondod: “Menj, menj, menj!”. Ezt elsősorban az online játékokban használják. De nem ez az egyetlen szám, amit internetes szlengként láthatsz felbukkanni! A 888-at azért is használják, mert a はちはちはち (hachi hachi hachi hachi) olvasható, ami a tapsolás onomatopoétikus hangja.
こn / んp / うp(kon / np / up)
Ez a három elírásnak tűnik, nem igaz? De egyáltalán nem elgépelésnek tűnnek! Ezek rövidített szleng kifejezések. A こn a こんばんは, vagyis a “hello” rövidítése. A romanizált “n” alapvetően lustaság, mert a ん karakter megjelenítéséhez még egyszer meg kell nyomni a billentyűt. Ezért meghagyják a romanizált “n”-t.
Ami a másik kettőt illeti, a んp ugyanaz, mint az angol “np”, ami azt jelenti, hogy “no problem”. A うp pedig a “upload” rövidítése.”
Japán szleng sértések
Vigyázz ezekkel a szavakkal! Bár ezek közül néhányat lehet viccelődve használni a barátok között (különösen a srácok), ne használd ezeket a szavakat állandóan, hacsak nem akarod, hogy elég nagyszájú nyugati bunkónak tartsanak. (Igazi sztereotípia.)
- ばか (baka):
- ダサい (dasai):
- お前 (omae): Egy durva, nyers módja annak, hogy “te”. Leginkább férfiak használják más férfiakkal szemben sértésként, mert szó szerint azt jelenti: “Az előttem lévő dolog”. Tehát ez a személy annyira alantas, hogy csak ez a dolog van az utadban. Néha tréfásan vagy könnyedén használják barátok között.
- われ (ware): Ugyanaz az os お前, de gyakoribb a Kansai-ben.
- やつ (yatsu): Mintha valakit “srácnak” vagy “fickónak” hívnának. Barátok között lazán lehet használni, de egy kicsit sértő is, mert olyasvalaki, akit nem nagyon tisztelsz, és “alacsonyabb rendűnek” tartasz nálad.
- ぶす (busu): Egy csúnya nő. Úgy használják, mint az angolban a “bitch”-et.
- 悪ガキ (warugaki):
Japán káromkodó szavak
Ha úgy érzed, hogy szükséged van arra, hogy káromkodj az orrod alatt, megteheted japánul. Ezekkel ismét csak óvatosan bánj. Bár a くそ elég gyakori a japán nyelvben, ezek közül a szavak közül egyiket sem biztonságos könnyelműen dobálózni.
くそ (kuso)
Ez a leggyakoribb, sokoldalúan használható káromkodó szó a japán nyelvben. Azt jelenti, hogy “szar”, “fuck” vagy “dammit”, mint ahogy ezek mind felcserélhetők az angolban. Gyakran hallani, hogy valaki ezt mormolja az orra alatt.
死ね! (shi’ne!)
Ez azt jelenti: “Dögölj meg!” vagy “Menj a pokolba!”. Valószínűleg hallottad már a Narutóban és más shonen animékben és mangákban.
ファック (fakku)
Pontosan így hangzik: “baszd meg”. Egyenesen az angolból importálták a nyelvbe.
くそったれ (kusottare)
A japán nyelv egyik legerősebb káromkodása. Ez egy sértés, amit arra használnak, hogy valakit “MF’er”-nek vagy “szarházinak” nevezzenek.”
ちくしょう (chikushou)
“A kurva anyját” japánul, bár a “Bassza meg!” felkiáltásként is használható. A szó szerinti fordítása “vadállat” vagy “vadállat”.”
Japán szlengkifejezések
Végre itt van néhány általános szlengkifejezés, amit hallani és látni fogsz az interneten.
- こんちは (konchiwa): A こんにちは, “hello.”
- 調子どう rövidített formája? (choushi dou?): “Hogy vagy?” vagy “Hogy vagy?”
- 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): “Egy plusz egy egyenlő?” Ezt használják a “Say cheese!” helyett, amikor fényképet készítenek, és a válasz “に!”. (*Ni!”) japánul.
- 一杯どう (ippai dou?): Szlengben megkérdezni valakit, hogy akar-e inni valamit. “Mit szólnál egyhez?”
- とりあえずビール (toriaizu bi-ru): “Egy sör egyelőre.” Ez egy olyan gyakori mondás, hogy a japán nyelvben ez egy bejáratott kifejezéssé vált.
- 誰得 (daretoku): Ez többé-kevésbé azt jelenti, hogy “Ki kap ebből valamit?” vagy “Miért csinálod ezt?”. Úgy használják, mint az angolban az internetes szlenget, a “Y tho?”.
- 相変わらず (aikawarazu): “Ugyanaz, mint mindig” vagy “Ugyanaz, mint mindig”. Olyan, mintha a “Hogy vagy?”
- わりいーね (warii-ne) kérdésre azt mondanád, hogy “így-úgy”: “Az én hibám.” Ezt mondhatod a ごめん (gomen) helyett.
Most rajtad a sor, hogy megoszd a japán szlenget!
Kihagytam valamilyen japán szlenget vagy más menő japán kifejezést, amit hallottál vagy használtál? Oszd meg velem a hozzászólásokban!
Ha szeretnél még több alkalmi beszédet és szlenget tanulni, mindenképpen nézd meg a JapanesePod101-et. Ez az egyik legjobb módja annak, hogy ilyen kifejezéseket hallgass és tanulj meg kontextusban!
Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, nulla pazarló, nyelvek szerelmese és Star Wars kocka. A Rebel Heart Beauty oldalon blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról. Caitlin Sacasas
összes bejegyzésének megtekintése