A különböző nyelveknek különböző színeik vannak
Ez a tény, hogy a koreai nyelvnek nincs megfelelője az angol “blue” szónak, részben arra ösztönzött, hogy Younghoon Kimmel (első szerző), Gabriella Silva Gorskyval és Jeffrey Heerrel együtt egy projektben vizsgáljam, hogyan kezelik a különböző nyelvek eltérően a színeket. Ezt a “kékkel” kapcsolatos tényt az alábbiakban részletesen kifejtem, de előbb:
Kérem, fontolja meg, hogy kitölti a 12 perces színérzékelési felmérésünket, mielőtt elolvassa a bejegyzés további részét (mindig jól jönne több adat, és ha először ezt a bejegyzést olvassa el, az befolyásolhatja a válaszait).
Azért, hogy megtudjuk, hogyan különböznek a színek az egyes nyelvek között, létrehoztuk a színérzékelési felmérést (a fenti linken) a Lab in the Wild oldalon. Ennek a felmérésnek a részeként megkérjük az embereket, hogy mondják meg, milyen nyelveket beszélnek, majd később megkérjük őket, hogy nevezzék meg a színeket az elsődleges nyelvükön. Kezdetben csak arra kértük az embereket, hogy nevezzenek meg véletlenszerű “árnyalatszíneket”. Először ezt a korlátozott színkészletet használtuk, mivel így korlátozott adatokkal érdekes mintázatokat kereshetünk:
Mihelyt egy nyelv elegendő adatot kapott a hue színekkel való összehasonlításhoz, áttértünk arra, hogy az emberek véletlenszerű színeket nevezzenek meg az összes lehetséges rgb színből (ezeket nevezzük “teljes színeknek”). Ezután adatokat kaphatunk a barnákról, a szürkékről és az összes többi színről ezeken a nyelveken, bár sokkal több színnévre van szükségünk ahhoz, hogy értékes összehasonlításokat végezhessünk.
Megjegyzés: Más projektek is gyűjtöttek néhány színnevet a miénk előtt.
- A World Color Survey színneveket gyűjtött íratlan nyelvekből, ami a színnevek kialakulásával kapcsolatos elméletekhez vezetett.
- xkcd színneveket gyűjtött angol nyelven
- Nathan Moroney a HP-nél több nyelven gyűjtött színneveket, de nem találtunk nyilvánosan elérhető adathalmazt.
- Mennyire tudjuk, a miénk az első nyilvánosan közzétett adathalmaz, amely színneveket tartalmaz több írott nyelven
A “kék szín”
A kutatók (és bizonyos nyelveket ismerő emberek) már tudták, hogy egyes nyelvekben két külön színnevet használnak arra, ami az angolban egy szó: “blue”. Ezt láthatjuk adatainkban, ha összehasonlítjuk az angol, a koreai és az orosz árnyalatszíneket:
Amint a fenti ábrán látható, az angolban a “kék” területet szinte a grafikon bal végéig használják, ahol a zöldek vannak, míg a koreai és az orosz nyelvben a sötétkékek (“파랑” és ” синий”) csak részben terjednek a zöldig, és van egy jelentős világoskék szín (“하늘” és ” голубой”), amely a zöldig terjed.
Az általunk gyűjtött teljes színadatokat felhasználva újabb képet kaphatunk az angol “blue” és a két koreai kék közötti különbségről, ezúttal olyan színeket is figyelembe véve, amelyek nem teljes fényerősségűek és telítettségűek (pl, kékes szürkék):
Kimutatták, hogy a nyelvek közötti különbségek a kék színek kezelésében befolyásolják az észlelést. Egy tanulmány például azt találta, hogy az oroszul beszélők viszonylag gyorsabban veszik észre a színkülönbségeket a синий/голубой (világoskék/sötétkék) határ mentén, míg az angolul beszélők nem mutatták ezt a javulást.
Az angol és a koreai színfelosztás
Az angol és a koreai teljes színtartomány összehasonlításához elegendő színnevet gyűjtöttünk össze. Ennek segítségével több különbséget is találhatunk, mint csak a “kék”: