Poezie není považována za jeden z hlavních literárních žánrů, ale její texty obstojí ve zkoušce času, dobrá báseň je stále dobrá, i když léta běží, a dokáže neztratit na aktuálnosti. Navíc asi nejznámějšími básníky současnosti nejsou současní básníci, i když jsou velmi dobří, a v andaluském nakladatelství ExLibric máme několik zajímavých básnických knih.

Čtete poezii? Myslím, že všichni jsme do jisté míry čtenáři poezie, když poezie mluví o lásce, stává se univerzální, protože je to pocit, který každý někdy v životě pocítí.

Možná jste si dokonce troufli napsat několik romantických veršů nebo to děláte často a máte dokonce celou sbírku. V tom případě nám můžete zkusit poslat svůj rukopis a my vám řekneme, zda je zveřejnění možné.

V každém případě je poezie žánr, který překračuje hranice, který útočí přímo na city, a v jejich rámci je poezie žánrem lásky. Nikdy není na škodu přečíst si čas od času nějaké romantické verše, dnes si připomeneme pět skvělých milostných básní ve španělštině:

Báseň 15 od Pabla Nerudy

Mám tě rád, když mlčíš, protože jsi jakoby nepřítomná,
a slyšíš mě z dálky a můj hlas se tě nedotýká.
Zdá se, že máš oči vyvalené
a zdá se, že polibek ti zavřel ústa.

Jako jsou všechny věci plné mé duše
, tak se vynořuješ z věcí, plná mé duše.
Motýl spánku, podobáš se mé duši,
a podobáš se slovu melancholie.

Mám tě rád, když jsi tichá a vzdálená.
A jsi jako sténání, motýl v ukolébavce.
A ty mě slyšíš z dálky a můj hlas k tobě nedolehne:
Nech mě mlčet tvým mlčením.

Nech mě k tobě mluvit také tvým mlčením
jasným jako lampa, prostým jako prsten.
Jsi jako noc, tichá a souhvězdná.
Tvé mlčení je jako hvězda, tak vzdálená a prostá.

Mám tě rád, když mlčíš, protože jsi jakoby nepřítomná.
Vzdálená a bolestná, jako bys zemřela.
Tedy stačí slovo, úsměv.
A jsem rád, rád, že to není pravda.

Rima XXIII Gustavo Adolfo Bécquer

Za pohled, svět,
za úsměv, nebe,
za polibek… Nevím
co bych ti dal za polibek!

Sonet V by Garcilaso de la Vega

V mé duši je zapsáno tvé gesto
a vše, co chci o tobě napsat;
ty sám jsi to napsal, já to čtu
tak sám, že i o tobě se v tom držím.
V tom jsem a budu vždycky nastaven,
neboť ačkoli se mi nehodí to, co vidím u tebe,
tolika dobrým věcem nerozumím,
už víru beru za předpoklad.
Nenarodil jsem se jinak než proto, abych tě miloval;
moje duše tě zkrátila na svou míru;
ze zvyku samotné duše tě miluji;
za vše, co mám, vděčím, přiznávám, tobě;
pro tebe jsem se narodil, pro tebe mám život,
pro tebe musím zemřít a pro tebe umírám.

Corazón Coraza by Mario Benedetti

Protože tě mám a ne
protože na tebe myslím
protože noc je s otevřenýma očima
protože noc plyne a já říkám lásko
protože sis přišla pro svůj obraz
a. jsi lepší než všechny tvé obrazy
protože jsi krásná od nohou k duši
protože jsi dobrá od duše ke mně
protože se skrýváš sladká v pýše
sladké
srdíčko
srdíčko
srdíčko
protože. jsi moje
protože nejsi moje
protože se na tebe podívám a umírám
a hůř než umírám
pokud se na tebe nepodívám lásko
pokud se na tebe nepodívám
protože existuješ vždy a všude
ale nejlépe existuješ tam, kde tě miluji
protože tvá ústa jsou krev
a ty jsi studená
Musím tě milovat lásko
Musím tě milovat
i když tahle rána bolí jako dvě
i když tě hledám a nenacházím
a i když
noc uplyne a já tě mám
a nemám.

Sonet 12 od Lope de Vegy

Být mdlý, odvážný, zuřivý,
hrubý, něžný, liberální, nepolapitelný,
smrtelný, zaniklý, živý,
věrný, zrádný, zbabělý a oduševnělý;

nenalézající střed a klid mimo dobro,
projevující se radostně, smutně, pokorně, povýšeně,
hněvivě, statečně, prchlivě,
uspokojeně, uraženě, podezíravě;

uhýbat tváři, aby bylo jasné zklamání,
pít jed pro süave likér,
zapomenout na zisk, milovat škodu;

věřit, že se hodí nebe do pekla,
dát život a duši zklamání;
to je láska, kdo ji okusil, ten ji zná.

Octavio Paz’s Beyond Love (@Tlatelolco1968 )

Všechno nás ohrožuje:
čas, který v živých útržcích rozděluje
to, co jsem byl
, od toho, co budu,
jako mačeta hada;
vědomí, probodnutá průhlednost,
slepý pohled nazírání nazírání nazírání nazírání nazírání;
slova, šedé rukavice, duševní prach na trávě,
voda, kůže;
naše jména, která mezi tebou a mnou vznikají,
stěny prázdnoty, které žádná trubka nezboří.

Nepostačí nám ani sen a jeho lid rozbitých obrazů,
ani blouznění a jeho prorocká pěna,
ani láska se svými zuby a nehty.
Na hranicích bytí a bytí,
žádá si nás život plus život.

Venku noc dýchá, rozprostírá se,
plná velkých horkých listů,
zrcadel, která bojují:
plody, drápy, oči, listy,
štíty, které se třpytí,
těla, která prorážejí jiná těla.

Ležíš tu na okraji tolika pěny,
tolika života, který se ignoruje a rozdává:
i ty patříš noci.
Rozprostři se, ty dýchající bělmo,
stejně, ó hvězdo rozdělená,
copa,
chléb, který převrací váhy na stranu úsvitu,
krvavá pauza mezi tímto a jiným časem bez míry.

Amor constante más allá de la muerte by Francisco de Quevedo

Může zavřít oči poslední
stín, který mě odnese bílý den,
a může rozvázat tuto mou duši
hodinu, k její lichotivé dychtivosti;

ale ne z té druhé části na břehu
opustí vzpomínku, kde hořela:
Plavte znát můj plamen studené vody,
a ztratit úctu k přísnému zákonu.

Duše, jíž byl Bůh vším vězením,
Žíly, jež humoru tolik ohně daly,
Medy, jež slavně shořely,

Tělo jeho opustí, ne péči jeho;
Popel z nich bude, ale on smysl bude mít;
prach z nich bude, ale prach okouzlený.

Tato láska nepřipouští žádné rozumné úvahy Rubén Darío

Paní, láska je násilná,
a když nás přetváří
, rozněcuje naše myšlenky
šílenství.

Nežádej klidu z mých paží
, které drží tvé jako zajatce:
moje objetí
jsou válečná
a mé polibky jsou ohnivé;
a byl by marný pokus
zatemnit mou mysl
, kdyby roznítila mé myšlenky
šílenství.

Čistá je má mysl
od plamenů lásky, paní,
jako stan dne
nebo palác úsvitu.
A vůně tvé masti
zastírá mé štěstí,
a rozpaluje mé myšlenky
nevědomosti.

Moji radost tvé patro
bohaté medové plástve počíná,
jak ve svaté písni:
Mel et lac sub lingua tua.
Rozkoš tvého dechu
v tak jemném poháru chutná,
a rozpaluje mou myšlenku
bezelstnou.

To mi stačí Ángel González

Kdybych byl Bůh
a měl tajemství,
udělal bych bytost přesnou jako ty;
ochutnal bych ji
(po způsobu pekařů
když ochutnávají chléb, že:
ústy),
a kdyby se ta chuť
vyrovnala té tvé, to jest
tvé samotné vůni, a tvůj způsob
usmívání,
a mlčení,
a přísného podání ruky,
a vzájemného líbání, aniž bychom si ublížili
toho jsem si jist: Věnuju
tolik pozornosti, když tě líbám;
tedy,

kdybych byl Bůh,
mohl bych tě opakovat a opakovat,
vždy stejnou a vždy jinou,
nikdy neunavující stejnou hrou,
nikdy nepohrdající ani tou, kterou jsi byla
, pro tu, kterou jsi měla být v nic;
Nevím, jestli se vyjadřuji jasně, ale chci
vyjasnit, že kdybych byl
Bůh, udělal bych
vše pro to, abych byl Ángel González
, abych tě miloval tak, jak tě miluji já,
abych klidně čekal
, až se každý den stvoříš
, abys každé ráno překvapil
novorozené světlo svým vlastním
světlem, a zatáhni
neproniknutelnou oponu, jež odděluje
spánek od života,
vzkřís mě svým slovem,
Lazare radostný,
já,
stále
mokrý
se stíny a leností,
překvapen a pohroužen
do rozjímání o všem tom
, co ve spojení se sebou
obnovuješ a zachraňuješ, přesouváš, opouštíš
opuštěné, když pak mlčíš…..
(Slyším vaše mlčení.
Slyším
konstalace: existuješ.
Věřím v tebe.
Jsi.
Mám dost).

Píseň manžela vojáka od Miguela Hernándeze

Zaplnil jsem tvé lůno láskou a setbou,
prodloužil jsem ozvěnu krve, na kterou odpovídám
a čekám nad brázdou, jak čeká pluh:
dosáhl jsem dna.

Morena vysokých věží, vysoké světlo a vysoké oči,
žena mé kůže, velký nápoj mého života,
tvá šílená ňadra mi rostou skokem
počaté laně.

Jevíš se mi už jako křehký křišťál,
bojím se, že mě rozbiješ při sebemenším klopýtnutí,
a abych posílil tvé žíly svou vojenskou kůží
jako třešeň.

Zrcadlo mého těla, výživa mých křídel,
dávám ti život ve smrti, která je mi dána a kterou si neberu.
Ženo, ženo, chci tě obklíčenou kulkami,
toužící po olovu.

Nad zuřivými rakvemi ležícími v záloze,
nad samými mrtvými bez léku a bez hrobu
Chci tě a líbal bych tě celou svou hrudí
i v prachu, ženo.

Když u bitevních polí mé čelo na tebe myslí
což tvou postavu ani neochladí, ani neuklidní,
přibližuješ se ke mně jako nesmírná ústa
s hladovými zuby.

Piš mě do boje, cítíš mě v zákopu:
zde puškou vyvolávám a upevňuji tvé jméno,
a bráním tvé ubohé lůno, jež na mě čeká,
a bráním tvého syna.

Náš syn se narodí se zaťatou pěstí,
zahalený do křiku vítězství a kytar,
a já u tvých dveří zanechám život svého vojáka
bez tesáků a drápů.

Je třeba zabíjet, abychom mohli žít dál.
Jednou půjdu do stínu tvých vzdálených vlasů.
A budu spát na prostěradle ze škrobu a rachotu
sešitém tvou rukou.

Tvé neúprosné nohy k porodu jdou rovně,
a tvá neúprosná ústa nezkrotných rtů,
a před mou samotou výbuchů a mezer
běžíš cestou neúprosných polibků.

Pro syna bude mír, který kutím.
A nakonec v oceánu nenapravitelných kostí,
tvé i mé srdce ztroskotá, zanechajíc
ženu a muže vyčerpané polibky.

Dalších 5 básní, které bys měl znát

Zůstala ti touha znát další verše? Nebojte se, pokud po předchozích verších chcete pokračovat v objevování nových řádků, zde je 5 dalších milostných básní, které byste měli znát a které si vás jistě také získají:

Canción II a Guiomar, autor Antonio Machado

V zahradě jsem o tobě snil,

vysoko, Guiomare nad řekou,

zahrada času uzavřená

studenými železnými vraty.

Nezvyklý pták zpívá

v ostružiní, sladce,

vedle živé a svaté vody,

všechny žízně a všech pramenů.

V té zahradě, Guiomare,

vzajemné zahradě vynalezené

dvěma srdci v páru,

naše hodiny se spojují a doplňují

naše hodiny. Hromádky

snu – spolu jsme

v čistém poháru mačkáme,

a na dvojí příběh zapomínáme.

(Jedna: Žena a muž,

ač gazela a lev,

se spolu napijí.

Druhý: To nemůže být

láska takového štěstí:

dvě samoty v jedné,

ani mužské a ženské.)

*

Pro tebe moře zkouší vlny a pěnu,

a kosatec, na hoře, jiné barvy,

a bažant ranní zpěv a peří,

a sova Minerva větší oči.

Pro tebe, ó Guiomare!…

Plazíne, Juane Ramóne Jiménezi

Jsi jako květina na nejvyšší větvi nebe.

Tvá vůně přichází, jak krásná! z tak velké dálky

jak ti přináším, skrze nejhlubší kořeny země, svůj polibek.

Triumf lásky, Vicente Aleixandre

Měsíc září v podzimním větru,

na obloze září jako dlouho trpící bolest.

Ale nebude to, ne, básník, kdo vypráví

skryté motivy, nerozluštitelné znamení

tekutého nebe hořícího ohně, který by zaplavil duše,

kdyby duše znaly svůj osud na zemi.

Měsíc jako ruka,

rozprostírá s nespravedlností, kterou krása používá,

své dary po světě.

Pohlížím na bledé tváře.

Pohlížím na milované tváře.

Nebudu tím, kdo políbí tu bolest, jež v každé tváři vykukuje.

Jen měsíc může zavřít, políbit,

některá sladká víčka unavená životem.

Zářivé rty, bledé měsíční rty,

bratrské rty pro smutné muže,

jsou znamením lásky v prázdném životě,

jsou konkávním prostorem, kde člověk dýchá

když letí po zemi slepě vířící.

Známkou lásky, někdy na drahých tvářích

je jen zářivá bělost,

roztrhaná bělost smějících se zubů.

Tehdy vskutku nahoře bledne měsíc,

hvězdy zhasínají

a na východě se třpytí vzdálená ozvěna,

neurčitý křik sluncí, jež se snaží propuknout.

Jaká pak radostná blaženost, když smích se třpytí!

Když tělo zbožňované;

vztyčené ve své nahotě, třpytí se jako kámen,

jako tvrdý kámen, který polibky rozpaluje.

Podívej se na ústa. Nad denním světlem

se křižuje krásná tvář, nebe, v němž oči

nejsou stíny, řasy, pověstné klamy,

ale vánek vzduchu, který prochází mým tělem

jako ozvěna ostnatého rákosí zpívajícího

proti živým vodám, modravým polibky.

Čisté zbožňované srdce, pravda života,

přítomná jistota vyzařující lásky,

jeho světlo na řekách, jeho vlhká nahota,

vše žije, proniká, přežívá a stoupá

jako žhavý uhlík touhy na nebesích.

Je to už jen nahota. Je to smích v zubech.

Je to světlo nebo jeho třpytivý drahokam: rty.

Je to voda, která líbá zbožňované nohy,

jako tajemství skryté před poraženou nocí.

Ach jasný zázrak sevřít v náručí

vonný akt, opásaný z lesů!

Ach samota světa pod nohama se točí,

slepě hledá svůj osud polibků!

Vím, kdo miluje a žije, kdo umírá a točí se a letí.

Vím, že měsíce zhasínají, znovu se rodí, žijí, pláčou.

Vím, že dvě těla milují, dvě duše jsou zmatené.

La voz a ti debida (verše 54 – 90), Pedro Salinas

Budeš, lásko
, dlouhým loučením, které nekončí?
Žít, od počátku, znamená odloučit se.
Při prvním setkání
se světlem, se rty,
srdce vnímá bolest
z toho, že musí být slepé a osamělé po celý den.
Láska je zázračným oddálením
svého konce;
je prodloužením magické skutečnosti
, že jeden a jeden jsou dva, proti
prvnímu odsouzení života.
Políbením,
smutkem a hrudí dobývají
v namáhavých lidech, mezi radostmi
jako hry,
dny, země, pohádkové prostory,
k velkému rozpolcení, jež čeká,
sestra smrti nebo smrt sama.
Každý dokonalý polibek odsouvá čas,
odtahuje ho zpět, rozšiřuje krátký svět
, kde ještě může líbat.
Ani v příchodu, ani v nalezení
nemá láska svůj vrchol:
je v odporu k odloučení
, kde je cítit,
nahá, vznášející se, chvějící se.
A odloučení není okamžik
, kdy ruce nebo hlasy,
odcházejí s hmotnými znameními:
je to od dřívějška, od pozdějška.
Podají-li si ruce, obejmou-li se,
nikdy se nerozloučí,
je to proto, že duše slepě cítí,
že možnou cestou, jak být spolu
je dlouhé, jasné loučení.
A že nejbezpečnější je loučení.

Ohrožení, Jorge Luis Borges

Je to láska. Buď se budu muset zkultovnit, nebo utéct.

Stěny jeho vězení rostou jako v krutém snu.

Krásná maska se změnila, ale jako vždy je jediná.

Co mi pomohou mé talismany: cvičení v písmu,

nejasná erudice, učení slovům, jimiž drsný sever opěvoval svá moře a své meče,

klidné přátelství, galerie knihovny, obyčejné věci,

zvyky, mladá láska mé matky, vojenský stín mého mrtvého, bezčasá noc, chuť spánku?

Být s tebou, či nebýt s tebou, to je míra mého času.

Již se rozbíjí džbán nad studánkou, již se člověk

zvedá k hlasu ptáka, již se stmívá těm, kdo se dívají z oken, ale stín nepřinesl klid.

Je to, jak vím, láska: úzkost a úleva, když slyším tvůj hlas, čekání a vzpomínky, hrůza z toho, že žiješ na onom světě.

Je to láska se svými mytologiemi, se svými zbytečnými kouzly.

Je tu kout, kterým se neodvážím projít.

Už mě obklopují armády, hordy.

(Tato místnost je neskutečná, neviděla ji.)

Jméno ženy mě prozradí.

Žena mě bolí po celém těle.

Jedná se bezpochyby o subjektivní výběr, jako u každého výběru milostných veršů a můžete zařadit i další romantické básně, které bychom vám rádi přečetli prostřednictvím sociálních sítí redakce Exlibric v Andalusii, a to jak na Facebooku, tak na Twitteru. Můžete také psát vlastní milostné básně, a pokud máte zájem o vydání knihy, může vás zajímat naše pečlivá služba samovydávání.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.