Jste připraveni vstoupit do bláznivého světa japonského slangu?

Než tak učiníte, upozorňuji vás, že některá z těchto japonských slangových slov jsou NSFW. Také se nemají používat lehkovážně v každé konverzaci, ale přiměřeně s blízkými přáteli a vrstevníky.

Japonský slang je často těžké se naučit. V učebnicích se o něm téměř neučí (a to, co uvádějí jako „slang“, je ve skutečnosti jen běžná mluva nebo velmi zastaralá). Protože je japonština tak zdvořilý jazyk, panuje někdy mylná představa, že se slang nepoužívá často. Ale japonština se ve skutečnosti může pochlubit spoustou slangových slov!“

Je těžké slang učit, protože slova jsou často smíchána z dlouhé řady jiných slov nebo popkulturních odkazů. Slang ovlivňují celebrity, na internetu se každý den objevují nové zkratky a Japonsko je proslulé zkracováním a spojováním slov.

Ještě více než to, v závislosti na regionu Japonska uslyšíte poměrně velké rozdíly v tónech, koncovkách vět a různé nové slangy, které se používají pouze v daném regionu.

Pochopení slangu je však klíčem k hlubšímu porozumění jazyku a k tomu, abyste zněli jako rodilí mluvčí. Níže proto uvádíme několik běžných japonských slangových slov, frází a nadávek, které uslyšíte. Zařadil jsem také některá, která se týkají výhradně tokyo-ben (tokijský dialekt) a kansai-ben (dialekt Osaka/Kjóto/Kobe), což jsou dva nejběžnější dialekty, kterými se v Japonsku mluví.

Každodenní japonský slang

Většina japonského slangu se používá pro popis, pozdravy a výbuchy emocí. Na rozdíl od angličtiny neexistuje příliš mnoho slangových výrazů pro oslovení jiných lidí (alespoň ne takových, které by se daly hezky vyslovit). Například pro výraz „frajer“ překlad opravdu nenajdete. Chcete-li slangově oslovit někoho přezdívkou, obvykle zkrátíte jeho jméno a přidáte k němu milé oslovení (nebo oslovení úplně vynecháte).

To je jeden z důvodů, proč je tak těžké slang přeložit a naučit se ho: nenajdete přímý překlad mezi jazyky, musíte se je naučit podle kontextu.

Tato slangová slova však můžete slyšet každý den po celém Japonsku, zejména mezi mladou generací. Často je uslyšíte i v japonských seriálech a reality show! Takže je snadné si je osvojit a používat a znějí velmi přirozeně.

Krátká gramatická poznámka: slangová slova se často píší buď v hiraganě, nebo v katakaně, ale pokud se jedná o i-ové přídavné jméno, „i“ se často píše v hiraganě, i když je zbytek slova v katakaně. Je to proto, že přídavná jména se mohou časovat a část, která se časuje, je „i“. Uvidíte je však zapsané v obou kana a obě jsou správně.

Vzhledem k tomu všemu vám pro začátek přinášíme několik japonských slangových slov:

やばい (yabai)

やばい může znamenat… cokoli. Zahrnuje vše od „strašný“, „směšný“ a „mizerný“ až po „úžasný“ a „úžasný“. Jeho doslovný význam je „nebezpečný“, ale v angličtině se používá jako „wicked“. Může být jak dobrý, tak špatný.

Tento výraz je neuvěřitelně běžný v každodenní řeči po celém Japonsku. Často ho také uslyšíte zkrácené na ヤバ (yaba), zejména od mužů.

ウザい (uzai)

Jedná se o zkrácenou slangovou podobu přídavného jména うるさい (urusai), což znamená „být nepříjemně hlučný“. Když se však zkrátí na ウザイ, nabývá trochu silnějšího významu, například „to je ale otrava“ nebo „osina v zadku“. (I když ne tak hrubý jako při použití této fráze v angličtině.) Může se také použít pro označení někoho zachmuřeného, s povahou podobnou Ijáčkovi z Medvídka Pú. Používá se k vyjádření frustrace z jiných lidí nebo situací a často se používá i na internetu.

キモい (kimoi)

Tento výraz je zkratkou 気持ち悪い (kimochi warui), což znamená, že vám něco způsobuje „špatný pocit“. 気持ち悪い se často používá k označení jakéhokoli špatného pocitu, například pocitu nemoci nebo smutku. Může se také použít k popisu něčeho, co vás odpuzuje.

Co se týče キモい, znamená pouze „nechutný“, „odporný“ nebo „fuj“. Můžete ho použít jako vykřičník jako „Fuj!“ nebo říct キモいだね (kimoi da ne), abyste řekli, že je to „nechutné, že?“

イケメン (ikemen)

イケメン se používá, když se mluví o dobře vypadajících mužích s velmi specifickým stylem. Obvykle jsou dobře oblečení, inteligentní a štíhlí, s chraplavým hlasem a odměřenou osobností. Představte si to jako japonskou verzi výrazu „vysoký, tmavý a pohledný“.

Často se používá, když se mluví o celebritách, ale za イケメン může být považován jakýkoli muž. Pochází ze slova ikeru pro „cool“ a menzu pro slovo odvozené z angličtiny pro „muže“.

マジ (maji)

マジ nebo マジで (maji de) se používá jako zvolání „Vážně?!“ nebo „Opravdu?!“. Pochází ze slova 真面目 (majime), které znamená „vážně“.

リア充 (riajuu)

Je to zajímavý slangový výraz, protože potvrzuje, jak hluboko jsme se dostali do digitální éry. Takový termín v angličtině nemáme! リア充 znamená portmanteau pro „skutečný svět“, リアルワールド (riaru wa-rudo), a „spokojený“, 充実 (juujitsu).

Používá se k označení lidí, kteří by raději byli v reálném světě a užívali si života. Nebo kteří jsou raději spokojeni se svým skutečným životem než s online osobou. Je to opak オタク, což znamená někoho, kdo je šprt, introvert nebo domácí typ, který je závislý na své online osobě.

オッス! (ossu!)

Chceš-li pozdrav, který má nejblíže k „Jak je, kámo?“ nebo „Čau, chlape!“… Tak tohle je ono. Je to zkrácená forma pozdravu おはようございます (Ohayou gozaimasu, „Dobré ráno“). Je to něco jako surfařská mluva a používají to kluci při vzájemném pozdravu.

半端ない (hanpa nai)

Tento se používá stejně jako やばい. Znamená „šílený“, „nářez“, „úžasný“ nebo „pobuřující“. Samotné slovo hanpa znamená „poloviční“ nebo „nedokončený“. Vzhledem k tomu, že se používá v záporném tvaru se slovem nai, říkáte, že něco „není polovičaté, ale celé“. A proto je to úžasné.

ムカつく (mukatsuku)

Toto pochází z japonské onomatopoické fráze ムカムカする (mukamuka suru), což znamená naštvat se, být naštvaný. つく (tsuku) pochází z 作る (tsukuru), „dělat“. Tato fráze se tedy používá k vyjádření toho, že vás něco naštvalo nebo rozčílilo. Je to silná fráze, ale běžná stížnost.

それな!(sore na!)

To znamená: „To!“ nebo „Přesně tak!“. Používá se jako anglický slang, když souhlasíme s něčím, co někdo řekl, a jednoduše odpovíme „To!“. Znamená to, že jsme si mysleli totéž a stoprocentně souhlasíme.

おつ (otsu)

Zkratka pro お疲れ様でした (otsukaresama deshita), což znamená „tvrdě jsi pracoval“ nebo „dobrá práce“. Můžete ho použít jako slangové rozloučení.

ガチ (gachi)

Používá se stejně jako マジ, znamená „vážně“ nebo „doopravdy“.

さいてい (saitei)

To se překládá jako „nejnižší“. Ale jako slangový výraz se používá k označení někoho nebo nějaké situace jako „nejhorší!“

ずるい (zurui)

Tento výraz znamená „lstivý“ nebo „zákeřný“, ale může se použít i jako vykřičník typu „Jsi na nic!“. Vyjadřuje jak znechucení, tak obdiv k něčímu lstivému chování. Představte si film Ferris Bueller’s Day Off – jste trochu zděšeni jeho špatným chováním, ale také ohromeni tím, že to dokázal.

微妙 (bimyou)

Bimyou znamená „pochybný“, „iffy“ nebo dokonce „tak trochu na nic“. Je to něco mezi まあまあ (maa maa, „tak nějak“) a まずい (mazui, „nechutný“) nebo ひどい (hidoi, „hrozný“).

ウケる (ukeru)

Význam „to je legrační“ nebo „k popukání“. Je to vlastně sloveso, ale v angličtině se používá spíše jako „haha!“.

Regionální japonský slang

Tokyo-ben slang

Tokyo-ben je to, co nejčastěji uslyšíte v japonských médiích, například v televizi, protože je považováno za „standardní“ nářečí. Přesto je Tokio jako New York – stěhují se tam lidé z celé země a jejich slang se mísí dohromady. V tokijské oblasti se však některé slangy používají nejčastěji právě tam. Zde je několik z nich:

  • ちょ (cho): Velmi, naprosto. Používá se podobně jako とても (totemo).
  • すげー (suge-): Úžasné. Je to zkrácený, mužský tvar すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Trapné. Zkratka pro 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Obtížné. Zkratka pro 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): V žádném případě! Lžeš!“

Kansai-ben slang

Když se řekne Kansai-ben, většina lidí si představí Ósaku, i když zahrnuje celou oblast Kansai. Zní drsněji než standardní japonština, protože používá tupější koncovky jako ya nen, na a hen. Zároveň je ležérnější a plynulejší, protože se v ní zkracují slova. Zde je několik z nich, které byste měli znát z tohoto regionu:

  • めっちゃ (meccha): Stejně jako ちょ a とても znamená „velmi“
  • あほ (aho):
  • おおきに (ookini): Děkuji.
  • ほんま (honma): (akan): Opravdu?
  • あかん (akan):
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Co je to?! Co to sakra je?!“
  • おもろい (omoroi): Zajímavé, zábavné, vtipné
  • ちゃうで! (chau de!): Tak to není! To je špatně!“
  • しょんどい (shondoi): Únava, vyčerpání

Japonský text a internetový slang

Aha, japonský text a internetový slang. Tady to začíná být opravdu zajímavé a lehce matoucí, rychle. Pokud jde o japonský textový žargon, existuje spousta kombinací anglických písmen a japonských znaků do zkratek, které na první pohled nedávají smysl. Jejich znalost vám však pomůže ponořit se do jazyka online a porozumět tomu, co čtete na Twitteru.

KY

KY je zkratka pro 空気読めない, která se romanizovaně čte „kuuki yomenai“. Tak se z něj stalo KY, psané anglickými znaky. Znamená to, že někdo „neumí číst vzduch“ nebo nevnímá náladu v místnosti či u jiné osoby.

なう (nau)

なう znamená přesně to, jak to zní: „nyní“. Používá se na internetu k vyjádření toho, co někdo v danou chvíli dělá, zejména na Twitteru. Příklad: ランチなう (ranchi nau). „Právě obědvám.“

ファボる (faboru)

Další výraz na Twitteru, znamená „oblíbený“ a používá se jako sloveso. Takže „oblíbíte“ tweet nebo „lajknete“ příspěvek.

かまちょ (kamacho)

Je to zkratka pro 構ってちょうだい (kamatte choudai), což znamená něco jako „Dejte mi prosím vědět (jestli se můžeme sejít)“. Jako slangový výraz je to zveřejněno na internetu jako způsob, jak říct „Nudím se, pojďme si popovídat“ nebo „Mluv se mnou.“

W

Ano, prostě „w“. Je to japonský ekvivalent „lol“ v anglickém textovém slangu. Proč „w“? Protože slovo pro „smích“ je 笑い (warai), takže začíná na „w“. Pokud byste však chtěli říct „haha“, použili byste samotné kandži, obvykle v závorce. Třeba takto: (笑)

ぐぐる (Guguru)

Stejně jako v angličtině se „Google“ stalo slovesem. Když chcete říct, že „googlujete“, použijete v japonštině ぐぐる. Existuje také textová zkratka GGRKS. Znamená to ググレカス (gugurekasu) a znamená to „vygoogluj si to sám, šmejde“. Je to přinejmenším trochu drsné, ale na internetu se s tím setkáte.

ドンマイ (donmai)

To je další slangová fráze, která pochází z angličtiny a znamená „Nevadí“, „Žádný problém“ nebo „Nic to nebylo“. Můžete ji použít místo 何でもない (nande monai).

KWSK

Další běžná zkratka, znamená „Potřebuji podrobnosti!“ nebo „Podrobnosti, prosím!“. Pochází z japonské fráze 詳しく (kuwašiku), takže při romanizaci je to první písmeno každé slabiky. Používá se, když chcete někoho poprosit o všechny podrobnosti.

WKTK

Všude se to používá. Je to zkratka pro ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). To je onomatopoie pro to, že vám buší srdce a chvějete se vzrušením. Můžete ho použít pro cokoli, čeho se nemůžete dočkat.

Toto obskurní kandži, které se překládá jako „můra“, se nyní používá jako zkratka pro お疲れ様でした, o kterém jsme mluvili dříve. Proč 乙? Protože se čte jako おつ, což je stejný slangový výraz, o kterém jsme psali výše a který znamená „musíš být unavený“ nebo „díky za tvou tvrdou práci“. Na internetu se s tímto výrazem setkáte jako s pochvalou pro někoho. Jako když někdo napíše odpověď na clickbaitový nadpis článku do komentářů, aby vám ušetřil kliknutí.

555

Další podle toho, jak to zní čtené nahlas v japonštině. Číslo 5 je v japonštině ご (go). Když tedy napíšete 555, říkáte „Go, go, go!“. Používá se především v online hrách. Ale není to jediné číslo, které se objevuje jako internetový slang! 888 se používá také proto, že se čte はちはちはち (hachi hachi hachi), což je onomatopoický zvuk pro tleskání.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Tyhle tři vypadají jako překlepy, že? Ale o překlepy vůbec nejde! Jsou to zkrácené slangové výrazy. こn je zkratka pro こんばんは neboli „ahoj“. Romanizované „n“ je v podstatě lenost, protože abyste získali znak ん, musíte stisknout klávesu navíc. Proto ho nechávají jako romanizované „n“.

Co se týče dalších dvou, んp je stejné jako anglické „np“, což znamená „no problem“. A うp je zkratka pro „nahrát“.

Japonské slangové urážky

Tato slova používejte opatrně! Ačkoli některá z nich lze mezi přáteli (zejména kluky) používat žertovně, nepoužívejte tato slova neustále, pokud nechcete být vnímáni jako docela západní hlásná trouba. (Skutečný stereotyp.)

  • ばか (baka):
  • ダサい (dasai):
  • お前 (omae): Hrubý, neomalený způsob, jak říct „ty“. Většinou ho používají muži vůči jiným mužům jako urážku, protože doslova znamená „ta věc přede mnou“. Takže tato osoba je tak nízká, že je to jen ta věc před tebou. Někdy se však používá žertovně nebo odlehčeně mezi přáteli.
  • われ (ware): Stejné os お前, ale častější v Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Stejně jako oslovení „chlap“ nebo „chlap“. Může se to používat neformálně mezi přáteli, ale je to také trochu urážlivé, protože je to něco, k čemu nemáte příliš velkou úctu a považujete to za „nižší“, než jste vy.
  • ぶす (busu): Ošklivá žena. Používá se to trochu jako „děvka“ v angličtině.
  • 悪ガキ (warugaki):

Japonské nadávky

Pokud máte potřebu vypustit pod nosem nějakou nadávku, můžete tak učinit v japonštině. Opět s nimi zachovávejte opatrnost. I když je くそ v japonštině poměrně běžné, žádné z těchto slov není bezpečné rozhazovat na lehkou váhu.

くそ (kuso)

Toto je vaše nejběžnější, univerzální nadávka v japonštině. Znamená „do prdele“, „kurva“ nebo „sakra“, podobně jako všechna tato slova mohou být zaměnitelná v angličtině. Běžně ho můžete slyšet, jak si ho někdo mumlá pod nosem.

死ね! (shi’ne!)

To znamená „Chcípni!“ nebo „Jdi k čertu!“. Pravděpodobně jste ho slyšeli v Narutovi a dalších shonen anime a mangách.

ファック (fakku)

Přesně tak to zní: „kurva“. Importováno do jazyka přímo z angličtiny.

くそったれ (kusottare)

Jedna z nejsilnějších japonských nadávek. Je to nadávka, která se používá k označení někoho jako „MF’er“ nebo „sráč“.

ちくしょう (chikushou)

„Zkurvysyn“ v japonštině, i když může být použito také jako zvolání „Sakra!“. Doslovný překlad je „bestie“ nebo „hulvát“.

Japonské slangové fráze

Naposledy uvádíme několik obecných slangových frází, které můžete slyšet a vidět na internetu.

  • こんちは (končiwa):
  • 調子どう? (choushi dou?): „Jak se máš?“ nebo „Jak to jde?“
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): „Jedna plus jedna se rovná?“ Používá se místo „Řekni sýr!“ při fotografování a odpověď je „に!“. (*Ni!“) v japonštině.
  • 一杯どう (ippai dou?): Slangový způsob, jak se někoho zeptat, zda nechce zajít na skleničku. „Co takhle jedno?“
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): „Zatím pivo.“ Říká se to tak často, že se z toho v japonštině stala ustálená fráze.
  • 誰得 (daretoku): Znamená to víceméně „Kdo z toho něco má?“ nebo „Proč to děláte?“. Používá se podobně jako internetový slang „Y tho?“ v angličtině.
  • 相変わらず (aikawarazu): „Stejně jako obvykle“ nebo „Stejně jako vždycky“. Je to něco jako říkat „tak-tak“ v odpovědi na „Jak se máš?“
  • わりいーね (warii-ne): „Moje chyba.“ Můžete to říct místo ごめん (gomen).

Teď je řada na vás, abyste se podělili o japonský slang!

Přehlédl jsem nějaký japonský slang nebo jiné skvělé japonské fráze, které jste slyšeli nebo používali? Podělte se o ně se mnou v komentářích!

Pokud se chcete naučit více běžné mluvy a slangu, určitě se podívejte na JapanesePod101. Je to jeden z nejlepších způsobů, jak poslouchat a učit se fráze, jako jsou tyto, v kontextu!

Caitlin SacasasSpisovatelka obsahu, mluví plynule za 3 měsíce: Caitlin je tvůrkyně obsahu, fitness trenérka, nulová marnotratnice, milovnice jazyků a šprtka na Star Wars. Bloguje o fitness a udržitelnosti na webu Rebel Heart Beauty. Zobrazit všechny příspěvky od Caitlin Sacasas

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.