Různé jazyky mají různé barvy

Kyle Thayer

Sledovat

20. května, 2019 – 5 minut čtení

Tento fakt, že korejština nemá ekvivalent k anglickému slovu „blue“, mě částečně motivoval k tomu, abych se připojil k Younghoonu Kimovi (prvnímu autorovi), Gabrielle Silva Gorsky a Jeffreymu Heerovi v projektu zkoumajícím, jak různé jazyky různě zachází s barvami. Tuto skutečnost o „modré“ vysvětlím podrobněji níže, ale nejprve:

Prosím, zvažte možnost zúčastnit se našeho dvanáctiminutového průzkumu vnímání barev, než si přečtete zbytek tohoto příspěvku (vždy by se nám hodilo více dat a přečtení tohoto příspěvku jako první by mohlo ovlivnit vaše odpovědi).

Abychom zjistili, jak se liší barvy v jednotlivých jazycích, vytvořili jsme na stránkách Lab in the Wild průzkum vnímání barev (odkaz výše). V rámci tohoto průzkumu žádáme lidi, aby nám sdělili, jakými jazyky mluví, a později je požádáme, aby pojmenovali barvy ve svém primárním jazyce. Nejprve jsme se lidí ptali pouze na pojmenování náhodných „odstínů barev“. Nejprve jsme použili tuto omezenou sadu barev, protože nám umožňuje hledat zajímavé vzorce s omezenými daty:

„Odstínové barvy“, tj. nejjasnější, nejsytější barvy, které lze zobrazit na počítačových monitorech (v podstatě barvy duhy + fialová).

Když jazyk získal dostatek dat pro srovnání s barvami hue, přešli jsme v tomto jazyce na to, aby lidé pojmenovávali náhodné barvy ze všech možných barev rgb (kterým říkáme „plné barvy“). Pak můžeme získat údaje o hnědých, šedých a všech ostatních barvách pro tyto jazyky, i když potřebujeme mnohem více názvů barev, abychom mohli provést hodnotná srovnání.

Poznámka: Jiné projekty shromáždily některé názvy barev před naším projektem.

  • Světový průzkum barev shromáždil názvy barev z nespisovných jazyků, což vedlo k teoriím o vývoji názvů barev.
  • xkcd shromáždil názvy barev v angličtině
  • Nathan Moroney z HP shromáždil názvy barev ve více jazycích, ale nepodařilo se nám najít žádný veřejně dostupný soubor dat.
  • Pokud víme, náš soubor je prvním veřejně publikovaným souborem dat s názvy barev ve více spisovných jazycích

Barva „modrá“

Výzkumníci (a lidé znalí některých jazyků) již věděli, že některé jazyky mají dva samostatné názvy barev pro to, co je v angličtině jedno slovo: „blue“. Můžeme to vidět na našich datech porovnáním odstínů barev pro angličtinu, korejštinu a ruštinu:

Stacked graph showing the divisions of the „blue“ hue colors in English, Korean, and Russian. Plocha nad každým vzorníkem barev čtverečkuje, jaké názvy barev se pro něj používají. Velikosti ploch s názvy barev jsou úměrné tomu, jak často se názvy používají, a plochy jsou podbarveny průměrnou barvou přiřazenou danému názvu barvy.

Jak vidíte na obrázku výše, „modrá“ oblast v angličtině je použita téměř na levém konci grafu, kde jsou zelené barvy, zatímco v korejštině a ruštině tmavě modré barvy („파랑“ a „синий“) zasahují pouze částečně do zelené a je zde výrazná světle modrá barva („하늘“ a “ голубой“), která zasahuje zbytek cesty do zelené.

K dalšímu pohledu na rozdíl mezi anglickou „blue“ a oběma korejskými modrými barvami můžeme použít kompletní barevná data, která jsme shromáždili, a tentokrát zahrnout i barvy, které nemají plný jas a sytost (např, modrošedé):

Barevné rozsahy anglického slova „blue“ a korejských slov „파랑“ a „하늘“. K nalezení reprezentativní mřížky barev jsme použili samoorganizující se mapy založené na úplných barevných datech.

Ukázalo se, že rozdíly v tom, jak jazyky nakládají s modrou barvou, ovlivňují její vnímání. Jedna studie například zjistila, že rusky mluvící jsou relativně rychlejší ve vybírání barevných rozdílů podél hranice синий/голубой (světle modrá/tmavě modrá), zatímco u anglicky mluvících se toto zlepšení neprojevilo.

Anglické a korejské dělení barev

Shromáždili jsme dostatek názvů barev, abychom mohli porovnat celou škálu barev v angličtině a korejštině. Díky tomu můžeme najít více rozdílů než jen „modrou“:

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.