Tento fakt, že korejština nemá ekvivalent k anglickému slovu „blue“, mě částečně motivoval k tomu, abych se připojil k Younghoonu Kimovi (prvnímu autorovi), Gabrielle Silva Gorsky a Jeffreymu Heerovi v projektu zkoumajícím, jak různé jazyky různě zachází s barvami. Tuto skutečnost o „modré“ vysvětlím podrobněji níže, ale nejprve:
Prosím, zvažte možnost zúčastnit se našeho dvanáctiminutového průzkumu vnímání barev, než si přečtete zbytek tohoto příspěvku (vždy by se nám hodilo více dat a přečtení tohoto příspěvku jako první by mohlo ovlivnit vaše odpovědi).
Abychom zjistili, jak se liší barvy v jednotlivých jazycích, vytvořili jsme na stránkách Lab in the Wild průzkum vnímání barev (odkaz výše). V rámci tohoto průzkumu žádáme lidi, aby nám sdělili, jakými jazyky mluví, a později je požádáme, aby pojmenovali barvy ve svém primárním jazyce. Nejprve jsme se lidí ptali pouze na pojmenování náhodných „odstínů barev“. Nejprve jsme použili tuto omezenou sadu barev, protože nám umožňuje hledat zajímavé vzorce s omezenými daty: