Kdekoli Aloha
OluKai
23. října 2014

©/sweetlifephotosCo se týče jazyka, Havaj má svůj vlastní dialekt – alchymii havajského, anglického, japonského, filipínského, španělského, mexického a dalších vlivů. Jedinečný a bohatě zakořeněný způsob mluvení v tomto státě je známý jako „pidžin“ a může způsobit několik matoucích – a často veselých – scénářů. Zde jsou některé z nejlepších komunikačních záměn, které se „staly na Havaji“.Když jsem poprvé přijel na ostrovy, zažil jsem více než několik fiasek, která vyplynula z havajské výslovnosti a/nebo její interpretace. Zde je jen několik příkladů toho, jak jsem se naučil, že „to, co slyšíte, není vždy to, co dostanete“ – alespoň tady na Havaji. 1. lekce: Je to „brah“, ne „podprsenka“
Nezaměňujte s pikantním nebo krajkovým spodním prádlem, když ve státě Aloha uslyšíte slovo „brah“, jediná intimní věc, o které se tu mluví, je bratr nebo přítel. Takže jediný „brah“, se kterým byste měli navazovat kontakt hrudí, jsou vaši kámoši, které objímáte.Lekce 2: „Grind“ znamená stolování, ne tanec
Kde pocházím já, „grinding“ znamená, že na tanečním parketu předvedete pár sexy pohybů. Ale když Havajané na ostrovech „brousí“, můžete se vsadit, že tihle surfaři a surfařky se „cpou“ dobrým jídlem, jako by nebylo zítřka. 3. lekce: „Škrcení“ je množství, ne trestný čin
Na rozdíl od toho, jak to zní, „škrcení“ neznamená fyzické napadení. Je to vlastně pidi slovíčko, které znamená “ hodně“ něčeho, a ne způsob, jakým byste chtěli reagovat, když zjistíte, že vás váš přítel podvádí s vaší nejlepší kamarádkou. Ale myslím, že byste mohli správně použít obojí – a „choke that man choke, brah!“ Lekce 4: „Brok‘ Da Mout“ není tak násilné nebo bolestivé, jak to zní
Když jsem poprvé slyšel, že sendvič, který se chystám sníst, je „brok‘ da mout“, přemýšlel jsem, co přesně v tom posuvníku mu dává tak hrozivý popis – jen abych zjistil, že jediným kritériem pro dosažení takové kulinářské klasifikace je skutečnost, že je tak chutný. Zřejmě jsem se dozvěděl, že co je ve světě onoho mletého (lahodného jídla) rozbité, nepotřebuje opravu ani po ní netouží. 5. lekce: „Dirty Lick’ns“ jsou vyzkoušené dětmi a schválené matkami
Překvapivě, na Havaji jsou „dirty lick’ns“ určeny dětem a rodičům. Konkrétně to znamená výprask, a to – omlouvám se, že některé zklamu – takový, který byste našli v dětském pokoji, ne v nočním klubu po skončení pracovní doby. 6. lekce: „Lei’d“ znamená dostat – spíše než se vzdát – květiny
Havajské lei je tradiční věnec z květin nebo lián, který se obvykle nosí kolem krku a obdarovávají se jím blízcí, hosté nebo vyznamenaní při zvláštních příležitostech nebo oslavách na ostrově. Takže když někdo mluví o tom, že v tropech „dostává lei“, tak si prostě neberte servítky a všechny mylné představy o jakémkoli jiném významu hoďte za hlavu. 7. lekce: „Pu pu“ neznamená doo doo
Havajská přezdívka pro předkrm, svačinu nebo hors d’oeuvres, „Pu Pu“, je synonymem pro španělské tapa a může se pohybovat od čehokoli, jako je sýr a krekry až po chipsy a salsu nebo sushi. Dovedete si představit úlevu tohoto nově příchozího přesídlence, když jsem zjistil, že „pu pu“ jsou lahůdky spojené s kulinářskými (nikoli tělesnými) funkcemi! když to všechno spojíme dohromady, když někdo řekne: „Hele, brachu, jako mlet? Dey wen‘ bust out choke pu pu for dis‘ party! The poki broke da‘ mout.“ Budete vědět, že jste pozváni na večírek s dobrým občerstvením, zejména s poki.Bez ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, na Havaji stejně jako všude jinde stačí říct, že pečlivě volte slova, brachu.-Andy Beth Miller

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.