Je to trochu složitější a vychází to z toho, že různá slova v řečtině se mohou vyslovovat stejně, ale znamenat něco jiného.
Předně, „Xeretay“ (správný zápis χαίρετε) skutečně znamená „ahoj“, ale je poměrně formální. Mezi přáteli byste ho nepoužili. Je to prostě normální způsob, jak pozdravit cizí lidi.
Co se týče „yassas“ a „yassou“, tady je příběh:
- Když se píší γεια σας a γεια σου, skutečně znamenají „ahoj“ (první, když mluvíte s více lidmi nebo formálně s jedním člověkem, druhé, když mluvíte neformálně s jedním člověkem). Γεια σου je dokonce nejběžnějším způsobem, jak pozdravit přátele. Doslova znamenají „tvé zdraví“ (běžný způsob pozdravu. Ve francouzštině se při neformálním pozdravu říká „salut“ a toto slovo také znamená „zdraví“).
- Při psaní για σας a για σου skutečně znamenají „pro tebe“, první při formálním oslovení jedné osoby nebo více osob, druhé při neformálním oslovení jedné osoby.
Jaký je tedy mezi nimi rozdíl? Je to otázka důrazu: γεια σας a γεια σου se vyslovují „YASsas“ a „YASsou“ s důrazem na začátku, zatímco για σας a για σου se vyslovují „yasSAS“ a „yasSOU“ s důrazem na konci.
Takže abych odpověděl na vaši otázku: „yassas“ je jak „ahoj“, tak „pro tebe“. Hláska a důraz se rozcházejí. Je to jen případ téměř homofonie (slova, která znamenají něco jiného, ale vyslovují se stejně nebo téměř stejně).
BTW, pokud místo, kde se učíte, nezmiňuje, že γεια σας a γεια σου jsou nejčastější způsoby, jak říct „ahoj“, mám trochu obavy o kvalitu tohoto místa. Χαίρετε je správné, ale velmi formální a zdaleka ne tak běžně používané jako alternativy.