Ready to enter the crazy world of Japanese slang?
Before you do, here’s my disclaimer: some of these Japanese slang words are NSFW. Niitä ei myöskään pidä käyttää kevyesti jokaisessa keskustelussa, vaan sopivasti läheisten ystävien ja ikätovereiden kanssa.
Japanilaista slangia on usein vaikea oppia. Sitä ei juuri koskaan opeteta oppikirjoissa (ja se, mitä niissä luetellaan ”slangiksi”, on oikeasti vain rentoa puhetta tai hyvin vanhentunutta). Koska japani on niin kohtelias kieli, syntyy joskus väärinkäsitys, että slangia ei käytetä usein. Mutta japanin kielessä on todella paljon slangisanoja!
Slangia on vaikea opettaa, koska sanat ovat usein sekoittuneet pitkästä joukosta muita sanoja tai popkulttuuriviittauksia. Julkkikset vaikuttavat slangiin, internet muokkaa joka päivä uusia lyhenteitä, ja Japani on tunnettu siitä, että siellä lyhennetään ja yhdistellään sanoja.
Sen lisäksi Japanin alueesta riippuen kuulet melkoisia eroja äänensävyissä, lauseen päätteissä ja erilaisissa uusissa slangisanoissa, joita puhutaan vain kyseisellä alueella.
Mutta slangin ymmärtäminen on avainasemassa, jos haluat ymmärtää kieltä syvällisemmin ja ääntää kuin äidinkieli. Alla on siis joitakin tavallisia japanilaisia slangisanoja, fraaseja ja kirosanoja, joita tulet kuulemaan. Olen myös lisännyt mukaan joitakin, jotka ovat yksinomaan Tokyo-ben (Tokion murre) ja Kansai-ben (Osakan/Kyoton/Koben murre), jotka ovat kaksi yleisintä Japanissa puhuttua murretta.
- Japanin arkipäivän slangi
- やばい (yabai)
- ウザい (uzai)
- キモい (kimoi)
- イケメン (ikemen)
- マジ (maji)
- リア充 (riajuu)
- オッス! (ossu!)
- 半端ない (hanpa nai)
- ムカつく (mukatsuku)
- それな!(sore na!)
- おつ (otsu)
- ガチ (gachi)
- さいてい (saitei)
- ずるい (zurui)
- 微妙 (bimyou)
- ウケる (ukeru)
- Japanin alueellinen slangi
- Tokyo-ben-slangi
- Kansai-ben slangi
- Japanilaista teksti- ja internet-slangia
- KY
- なう (nau)
- ファボる (faboru)
- かまちょ (kamacho)
- W
- ぐぐる (Guguru)
- ドンマイ (donmai)
- KWSK
- WKTK
- 乙
- 555
- こn / んp / うp(kon / np / up)
- Japanin slangin loukkaukset
- Japanilaiset kirosanat
- くそ (kuso)
- 死ね! (shi’ne!)
- ファック (fakku)
- くそったれ (kusottare)
- ちくしょう (chikushou)
- Japanilaiset slangilausekkeet
- Nyt on sinun vuorosi jakaa japanilaista slangia!
- Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin on sisällöntuottaja, kuntovalmentaja, nollatuhlaaja, kielten ystävä ja Star Wars -nörtti. Hän bloggaa kuntoilusta ja kestävyydestä osoitteessa Rebel Heart Beauty. Näytä kaikki viestit Caitlin Sacasas
Japanin arkipäivän slangi
Suurinta osaa japanilaisesta slangista käytetään kuvailuissa, tervehdyksissä ja tunteenpurkauksissa. Toisin kuin englannissa, ei ole liikaa slangisanoja, joilla voi kutsua muita ihmisiä (ainakaan sellaisia, joita on mukava sanoa). Esimerkiksi sanalle ”dude” ei löydy oikeastaan käännöstä. Jos halutaan käyttää slangisanoja, tyypillisesti lyhennetään jonkun nimeä ja lisätään söpö kunnianimi (tai jätetään kunnianimi kokonaan pois).
Tämä on osasyy siihen, miksi slangia on niin vaikea kääntää ja oppia: suoraa käännöstä kielten välillä ei löydy, vaan ne on opittava asiayhteyden perusteella.
Mutta näitä slangisanoja kuulee joka päivä eri puolilla Japania, erityisesti nuoremman sukupolven keskuudessa. Niitä kuulee usein myös japanilaisissa draamoissa ja tosi-tv-ohjelmissa! Niitä on siis helppo omaksua ja käyttää, ja ne kuulostavat hyvin luonnollisilta.
Lyhyt kielioppihuomautus: slangisanat voidaan usein kirjoittaa joko hiragana- tai katakana-kielellä, mutta jos kyseessä on i-adjektiivi, i-kirjain kirjoitetaan usein hiragana-kielellä, vaikka loppuosa sanasta olisikin katakana-kielellä. Tämä johtuu siitä, että adjektiivit voidaan konjugoida, ja se osa, joka konjugoidaan, on ”i”. Näet kuitenkin, että ne kirjoitetaan kummalla tahansa kana-kirjaimella, ja molemmat ovat oikeita.
Kaiken tämän jälkeen tässä on muutamia japanilaisia slangisanoja, joilla pääset alkuun:
やばい (yabai)
やばい voi tarkoittaa… mitä tahansa. Se kattaa kaiken ”kauheasta”, ”naurettavasta” ja ”surkeasta” aina ”hämmästyttävään” ja ”mahtavaan”. Sen kirjaimellinen merkitys on ”vaarallinen”, mutta sitä käytetään englanniksi kuten ”wicked”. Se voi olla sekä hyvä että paha.
Tämä on uskomattoman yleinen arkipuheessa ympäri Japania. Kuulet sen usein myös lyhennettynä ヤバ:ksi (yaba), etenkin miesten suusta.
ウザい (uzai)
Tämä on lyhennetty, slangimainen muoto adjektiivista うるさい (urusai), joka tarkoittaa ”ärsyttävän meluisa”. Kun se kuitenkin lyhennetään ウザイ:ksi, se saa hieman vahvemman merkityksen, kuten ”mikä riesa” tai ”ärsyttävä”. (Ei tosin yhtä epäkohteliasta kuin englanniksi.) Sitä voidaan käyttää myös kuvaamaan synkkää ihmistä, jolla on Nalle Puhin Eeyoren kaltainen persoonallisuus. Sitä käytetään ilmaisemaan turhautumista muihin ihmisiin tai tilanteisiin, ja sitä käytetään usein myös verkossa.
キモい (kimoi)
Tämä on lyhenne sanasta 気持ち悪い (kimochi warui), joka tarkoittaa, että jostain tulee ”paha mieli”. 気持ち悪い:tä käytetään usein kuvaamaan mitä tahansa pahaa oloa, kuten pahaa oloa tai surua. Sitä voidaan käyttää myös kuvaamaan jotakin, joka kuvottaa sinua.
Kuten キモい tarkoittaa vain ”ällöttävää”, ”inhottavaa” tai ”hyi”. Voit käyttää sitä huudahduksena kuten ”Hyi!” tai sanoa キモいだね (kimoi da ne) sanoaksesi, että se on ”ällöttävää, eikö?”
イケメン (ikemen)
イケメン käytetään puhuttaessa hyvännäköisistä miehistä, joilla on hyvin erityinen tyyli. He ovat yleensä hyvin pukeutuneita, älykkäitä ja hoikkia, ja heillä on kimeä ääni ja etäinen persoonallisuus. Ajattele tätä japanilaisena versiona sanasta ”pitkä, tumma ja komea.”
Sitä käytetään usein puhuttaessa julkkiksista, mutta ketä tahansa miestä voidaan pitää イケメン. Se tulee sanasta ikeru, joka tarkoittaa ”cool”, ja menzu, joka on englanninkielisestä sanasta ”men”.”
マジ (maji)
マジ tai マジで (maji de) käytetään huudahduksena ”Vakavasti?!” tai ”Oikeasti?!”. Se tulee sanasta 真面目 (majime), joka tarkoittaa ”tosissaan.”
リア充 (riajuu)
Tämä on mielenkiintoinen slangitermi, koska se tunnustaa, kuinka syvälle olemme menneet digitaaliaikaan. Meillä ei ole tällaista termiä englanniksi! リア充 tarkoittaa on portmanteau-sana sanoista ”todellinen maailma”, リアルワールド (riaru wa-rudo), ja ”tyytyväinen”, 充実 (juujitsu).
Sitä käytetään kuvaamaan ihmisiä, jotka mieluummin olisivat ulkona todellisessa maailmassa nauttimassa elämästä. Tai jotka ovat tyytyväisempiä oikeaan elämäänsä kuin nettipersoonaansa. Se on vastakohta オタク:lle, joka tarkoittaa jotakuta, joka on nörtti, introvertti tai koti-ihminen, joka on riippuvainen nettipersoonastaan.
オッス! (ossu!)
Jos haluat tervehdyksen, joka on lähimpänä sitä, että ”Miten menee, hemmo?” tai ”Hei hei, kaveri!”… No, tämä on se. Se on lyhennetty muoto tervehdyksestä おはようございます (Ohayou gozaimasu, ”Hyvää huomenta”). Se on vähän niin kuin surffaajien puhetta, ja miehet käyttävät sitä tervehtiessään toisiaan.
半端ない (hanpa nai)
Tätä käytetään samalla tavalla kuin やばい. Se tarkoittaa ”mieletöntä”, ”mahtavaa”, ”mahtavaa” tai ”törkeää”. Sana hanpa itsessään tarkoittaa ”puolivälissä” tai ”keskeneräinen”. Koska sitä käytetään kielteisessä muodossaan nain kanssa, sanot, että jokin on ”ei puoliksi tehty, vaan kokonaan tehty”. Ja siksi se on hämmästyttävää.
ムカつく (mukatsuku)
Tämä tulee japanilaisesta onomatopoeia-lauseesta ムカムカする (mukamuka suru), joka tarkoittaa suuttua, suuttua. つく (tsuku) tulee sanasta 作る (tsukuru), ”tehdä”. Tätä lausetta käytetään siis sanomaan, että jokin on saanut sinut suuttumaan tai ärsyttämään. Se on voimakas fraasi, mutta yleinen valitus.
それな!(sore na!)
Tämä tarkoittaa: ”Se!” tai ”Juuri niin!”. Sitä käytetään englantilaisen slangin tapaan, kun olemme samaa mieltä jostain, mitä joku on sanonut, ja vastaamme yksinkertaisesti ”This!”. Tarkoittaa, että ajattelimme samaa asiaa ja olemme 100-prosenttisesti samaa mieltä.
おつ (otsu)
Lyhenne sanasta お疲れ様でした (otsukaresama deshita), joka tarkoittaa ”olet tehnyt kovasti töitä” tai ”hyvää työtä”. Voit käyttää sitä slangimaisena jäähyväisenä.
ガチ (gachi)
Käytetään samalla tavalla kuin マジ:tä, se tarkoittaa ”tosissaan” tai ”oikeasti”.
さいてい (saitei)
Tämä kääntyy ”alin”. Mutta slangiterminä sitä käytetään kutsumaan jotakuta tai tilannetta ”pahimmaksi!”
ずるい (zurui)
Tämä tarkoittaa ”ovelaa” tai ”salakavalaa”, mutta sitä voidaan käyttää myös huudahduksena, kuten ”Sinä olet syvältä!”. Se ilmaisee sekä inhoa että ihailua jonkun ovelaa käytöstä kohtaan. Ajattele Ferris Bueller’s Day Off – olet hieman tyrmistynyt hänen huonosta käytöksestään, mutta myös vaikuttunut siitä, että hän meni sen läpi.
微妙 (bimyou)
Bimyou tarkoittaa ”kyseenalaista”, ”epäilyttävää” tai jopa ”tavallaan syvältä”. Se on jossain まあまあ (maa maa, ”niin ja näin”) ja まずい (mazui, ”ällöttävä”) tai ひどい (hidoi, ”kamala”) välissä.
ウケる (ukeru)
Se tarkoittaa ”tuo on hauska” tai ”hulvaton”. Se on itse asiassa verbi, mutta sitä käytetään englanniksi enemmän kuin ”haha!”.
Japanin alueellinen slangi
Tokyo-ben-slangi
Tokyo-ben-slangia kuulee eniten japanilaisessa mediassa, kuten televisiossa, koska sitä pidetään ”tavallisena” murteena. Silti Tokio on kuin New York – sinne muuttaa ihmisiä eri puolilta maata, ja heidän slanginsa sekoittuu keskenään. Tokion alueella on kuitenkin jonkin verran slangia, jota käytetään eniten kyseisellä alueella. Tässä muutamia:
- ちょ (cho): Erittäin, totaalisesti. Käytetään kuten とても (totemo).
- すげー (suge-): Hämmästyttävä. Se on lyhennetty, maskuliinisempi muoto sanasta すごい (sugoi).
- はずい (hazui): Noloa. Lyhenne sanasta 恥ずかしい (hazukashii).
- むずい (muzui): Vaikea. Lyhenne 難しい (muzukashii)
- うそ! (uso!): Ei voi olla totta! Valehtelet!
Kansai-ben slangi
Kun useimmat ihmiset ajattelevat Kansai-ben, he ajattelevat Osakaa, vaikka se käsittää koko Kansain alueen. Se kuulostaa karummalta kuin tavallinen japani, koska siinä käytetään tylympiä päätteitä kuten ya nen, na ja hen. Samalla se on rennompi ja sujuvampi, koska sanat lyhenevät. Tässä on muutamia, jotka sinun tulisi tuntea alueelta:
- めっちゃ (meccha):
- あほ (aho):
- おおきに (ookini):
- ほんま (honma):
- あかん (akan):
- なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Mitä tämä on? Mitä helvettiä?!
- おもろい (omoroi): Mielenkiintoinen, huvittava, hauska
- ちゃうで! (chau de!): Se ei ole niin! Se on väärin!
- しょんどい (shondoi): Väsynyt, uupunut
Japanilaista teksti- ja internet-slangia
Ah, japanilaista teksti- ja internet-slangia. Tässä kohtaa asiat muuttuvat todella mielenkiintoisiksi ja hieman sekaviksi, nopeasti. Japanilaisessa tekstislangissa yhdistellään paljon englanninkielisiä kirjaimia ja japanilaisia merkkejä pikakirjoituksiksi, joissa ei ole ensisilmäyksellä mitään järkeä. Mutta näiden tunteminen auttaa sinua uppoutumaan verkkokieleen ja ymmärtämään, mitä luet Twitterissä.
KY
KY on lyhenne sanoista 空気読めない, joka romanisoituna lukee ”kuuki yomenai”. Näin siitä tuli englanninkielisin kirjaimin kirjoitettu KY. Se tarkoittaa, että joku ”ei osaa lukea ilmaa” tai on tietämätön huoneen tai toisen henkilön tunnelmasta.
なう (nau)
なう tarkoittaa juuri sitä, miltä se kuulostaa: ”nyt”. Sitä käytetään verkossa sanomaan, mitä joku tekee sillä hetkellä, erityisesti Twitterissä. Esimerkki: ランチなう (ranchi nau). ”Syö lounasta nyt.”
ファボる (faboru)
Toinen Twitterverse-termi, se tarkoittaa ”suosikkia” ja sitä käytetään verbinä. Eli ”suosittelet” twiittiä tai ”tykkäät” postauksesta.
かまちょ (kamacho)
Tämä on lyhenne sanasta 構ってちょうだい (kamatte choudai), joka tarkoittaa jotakin sellaista kuin ”Pyydän, kerro minulle (jos voimme hengailla yhdessä)”. Slangiterminä sitä käytetään netissä tapana sanoa ”Minulla on tylsää, jutellaan” tai ”Puhu minulle.”
W
Joo, vain ”w”. Se on japanilainen vastine ”lol”:lle englantilaisessa tekstislangissa. Miksi ”w”? Koska sana ”nauraa” on 笑い (warai), joten se alkaa ”w:llä”. Jos kuitenkin haluaisit sanoa ”haha”, käyttäisit itse kanjia, yleensä suluissa. Esimerkiksi näin: (笑)
ぐぐる (Guguru)
Kuten englannissa, ”Googlesta” on tullut verbi. Sanoaksesi, että ”googlaat sen”, käytät japaniksi ぐぐぐる. On myös tekstin lyhenne GGRKS. Se tarkoittaa ググレカス (gugurekasu) ja tarkoittaa ”Googlaa se itse, roisto”. Se on lievästi sanottuna hieman tyly, mutta sitä näkee internetissä.
ドンマイ (donmai)
Tämä on toinen englannista peräisin oleva räikeä ilmaisu, ja se tarkoittaa ”Älä välitä”, ”Ei mitään ongelmaa” tai ”Ei se ollut mitään”. Voit käyttää sitä 何でもない (nande monai) sijasta.
KWSK
Toinen yleinen lyhennelmä, joka tarkoittaa ”Tarvitsen yksityiskohtia!” tai ”Yksityiskohtia, kiitos!”. Se tulee japanilaisesta lauseesta 詳しく (kuwashiku), joten se on jokaisen tavun ensimmäinen kirjain romanisoituna. Sitä käytetään anelemaan joltakulta kaikkia yksityiskohtia.
WKTK
Tätä käytetään kaikkialla. Se on lyhenne sanalle ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). Se on onomatopoeettinen ilmaus sille, että sydämesi hakkaa ja vapiset jännityksestä. Voit käyttää tätä kaikkeen, mitä et malta odottaa.
乙
Tätä hämärää kanjia, joka tarkoittaa ”koi”, käytetään nykyään lyhenteenä お疲れ様でした:lle, josta puhuimme aiemmin. Miksi 乙? Koska se luetaan おつ, joka on sama edellä käsittelemämme slangitermi, joka tarkoittaa ”sinun täytyy olla väsynyt” tai ”kiitos kovasta työstäsi”. Näet tämän kehuna jollekulle verkossa. Kuten silloin, kun joku postaa kommentteihin vastauksen artikkelin clickbait-otsikkoon säästääkseen sinut klikkaukselta.
555
Jälleen yksi, joka perustuu siihen, miltä se kuulostaa ääneen luettuna japaniksi. Numero 5 on japaniksi ご (go). Kun siis kirjoitat 555, sanot ”Go, go, go!”. Sitä käytetään pääasiassa verkkopeleissä. Mutta se ei ole ainoa numero, jonka näet esiintyvän internet-slangina! 888:a käytetään myös siksi, että se luetaan はちはちはち (hachi hachi hachi hachi), joka on onomatopoeettinen ääni taputukselle.
こn / んp / うp(kon / np / up)
Näthän nuo kolme näyttävät kirjoitusvirheiltä? Mutta ne eivät ole lainkaan kirjoitusvirheitä! Ne ovat lyhennettyjä slangisanoja. こn on lyhenne sanoista こんばんは eli ”hei”. Romanisoitu ”n” on periaatteessa laiskuutta, koska saadaksesi ん-merkin sinun on painettava näppäintä ylimääräisen kerran. Siksi se jätetään romanisoiduksi ”n:ksi.”
Kahdesta muusta merkistä んp on sama kuin englannin ”np”, joka tarkoittaa ”no problem”. Ja うp on lyhenne sanasta ”upload.”
Japanin slangin loukkaukset
Käyttäkää näitä sanoja varoen! Vaikka joitakin näistä voi käyttää vitsikkäästi ystävien (erityisesti miesten) kesken, älä käytä näitä sanoja koko ajan, ellet halua, että sinua pidetään melkoisena länsimaisena kovaäänisenä ääliönä. (Todellinen stereotypia.)
- ばか (baka):
- ダサい (dasai): Lame, out of style, dorky, or sucky.
- お前 (omae): Epäkohtelias, tyly tapa sanoa ”sinä”. Miehet käyttävät sitä useimmiten toisille miehille loukkauksena, koska se tarkoittaa kirjaimellisesti ”Se, joka on edessäni”. Tämä henkilö on siis niin alhainen, että hän on vain tämä asia tielläsi. Joskus sitä käytetään kuitenkin vitsikkäästi tai kevyesti ystävien kesken.
- われ (ware): Sama os お前, mutta yleisempi Kansai-benissä.
- やつ (yatsu): Kuten kutsua jotakuta ”kaveriksi” tai ”kaveriksi”. Sitä voidaan käyttää rennosti ystävien kesken, mutta se on myös hieman loukkaava, koska se on jotain, jota ei juurikaan kunnioiteta ja jota pidetään itseä ”alempana”.
- ぶす (busu): Ruma nainen. Sitä käytetään vähän niin kuin ”bitch” englanniksi.
- 悪ガキ (warugaki): Brat.
Japanilaiset kirosanat
Jos tunnet tarvetta päästää kirosanoja hengityksesi alla, voit tehdä sen japaniksi. Jälleen kerran, käytä varovaisuutta näiden kanssa. Vaikka くそ on melko yleinen japanin kielessä, mitään näistä sanoista ei ole turvallista heitellä kevyesti.
くそ (kuso)
Tämä on yleisin ja monipuolisin kirosanasi japaniksi. Se tarkoittaa ”paska”, ”vittu” tai ”perkele”, niin kuin nuo kaikki voivat olla vaihdettavissa englanniksi. On tavallista kuulla tämän mutisevan jonkun hengityksen alla.
死ね! (shi’ne!)
Tämä tarkoittaa ”Kuole!” tai ”Painu helvettiin!”. Sen olet luultavasti kuullut Narutossa ja muissa shonen-animeissa ja mangoissa.
ファック (fakku)
Juuri siltä, miltä se kuulostaa: ”vittu”. Tuotu suoraan kieleen englannista.
くそったれ (kusottare)
Yksi japanin voimakkaimmista kirosanoista. Se on loukkaus, jota käytetään kutsuttaessa jotakuta ”MF’eriksi” tai ”paskapääksi”.
ちくしょう (chikushou)
”Paskiainen” japaniksi, joskin sitä voidaan käyttää myös huudahduksena ”Perkele!”. Kirjaimellinen käännös on ”peto” tai ”raakalainen”.”
Japanilaiset slangilausekkeet
Viimeiseksi tässä muutamia yleisiä slangilausekkeita, joita kuulet ja näet netissä.
- こんちは (konchiwa): Lyhytmuoto sanasta こんにちは, ”hei.”
- 調子どう? (choushi dou?): ”Mitä kuuluu?” tai ”Miten menee?”
- 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): ”Yksi plus yksi on yhtä suuri?” Sitä käytetään sanan ”Say cheese!” sijasta, kun otetaan kuva, ja vastaus on ”に!”. (*Ni!”) japaniksi.
- 一杯どう (ippai dou?): Slanginomainen tapa kysyä joltain, haluaako hän ottaa juotavaa. ”Miten olisi yksi?”
- とりあえずビール (toriaizu bi-ru): ”Olut toistaiseksi.” Se on niin yleinen sanonta, että siitä on tullut vakiintunut fraasi japanissa.
- 誰得 (daretoku): Se tarkoittaa enemmän tai vähemmän ”Kuka saa tästä jotain?” tai ”Miksi tehdä näin?”. Sitä käytetään kuten internet-slangia ”Y tho?” englanniksi.
- 相変わらず (aikawarazu): ”Same as usual” tai ”Same as ever”. Vähän kuin sanoisi ”so-so” vastauksena kysymykseen ”Mitä kuuluu?”
- わりいーね (warii-ne): ”Minun mokani.” Voit sanoa tämän sijasta ごめん (gomen).
Nyt on sinun vuorosi jakaa japanilaista slangia!
Olenko missannut japanilaista slangia tai muita hienoja japanilaisia lauseita, joita olet kuullut tai käyttänyt? Jaa se kanssani kommenteissa!
Jos haluat oppia lisää rentoa puhetta ja slangia, tutustu JapanesePod101:ään. Se on yksi parhaista tavoista kuunnella ja oppia tällaisia fraaseja kontekstissa!