Aina uudenvuodenaattona, kun samppanja on poksautettu, pallo on pudonnut ja kaikki ovat todella iloisia, juhlijat jonottavat samaa laulua, jota he ovat jonottaneet vuosikymmeniä. Tiedät sen – se saa sinut itkemään, vaikka et ymmärrä sitä etkä tiedä juuri mitään sanoja.

Kourallinen vaihtoehtoja avautuu, kun etsit ”auld lang syne” -laulun merkitystä: ”menneet ajat/menneet päivät”, ”vanhan ajan tähden”, ”kauan kauan aikaa/menneisyydessä” ja jopa ”olipa kerran” niiden joukossa. Yleisin yhteisymmärrys on jotakuinkin ”for old time’s sake”, mikä on suunnilleen niin suora tulkinta kuin mahdollista, sillä sanatarkka käännös on ”vanha pitkästä aikaa”. Repliikki ”for auld lang syne” on pohjimmiltaan ”vanhojen aikojen (vuoksi)”. (Tiedoksi vain, että siinä ei koskaan sanota täysin järjetöntä ”for the sake of auld lang syne”.) Itse sanojen lisäksi vielä vähemmän yksimielisyyttä on siitä, miten sävelestä tuli uudenvuodenaaton perinne.

Laulu sai alkunsa runona, mutta sitä ei luultavasti kirjoittanut Robert Burns, kuten yleisesti uskotaan – ainakaan kokonaan. Runoilija oli yksinkertaisesti ensimmäinen henkilö, joka kirjoitti muistiin vanhan skotlantilaisen kansanlaulun (siinä on enemmän kuin ohimenevä yhdennäköisyys James Watsonin vuonna 1711 painattaman balladin ”Old Long Syne” kanssa). Burns itse sanoi: ”I taken it down from an old man”, ja olipa se sitten puhtaaksikirjoitettu tai yhdessä kirjoitettu, on turvallista sanoa, että nykyisin tuntemamme ”Auld Lang Syne” on jonkinlainen yhdistelmä vanhaa runoa ja Burnsin luovaa panosta.

Joka tapauksessa Burns lähetti vuonna 1788 kopion runosta ystävälleen ja kirjoitti: ”Siinä on enemmän syntyperäisen neron tulta kuin puolessa tusinassa modernia englantilaista bakkanaalia!”. Myöhemmin hän lahjoitti sen Skotlannin musiikkimuseoon.

Viisi vuotta myöhemmin Burns kirjoitti James Johnsonille, joka oli kokoamassa kirjaa vanhoista skotlantilaisista lauluista: ”The following song, an old song, of the oldden times, and which has never been in print, or even in manuscript until I took it down from an old man.”

On epäselvää, yhdistikö Johnson Burnsin lauluun krediiteissään, mutta kun kirja julkaistiin vuonna 1796, runoilija oli jo kuollut. Hän ei koskaan tiennyt, että nuo sanat auttaisivat lopulta varmistamaan hänen oman kulttuurisen kuolemattomuutensa.

Sanat eivät ole ainoa elementti, joka on kehittynyt vuosien varrella; alkuperäisen sävelen uskotaan olevan erilainen kuin se, jota hyräilemme humalassa mukana nykyään. Alunperin kappaleessa oli perinteisempi folk-soundi, jota voi kuulla (muun muassa) vuoden 2008 Sex and the City -elokuvassa. Tätä versiota esitetään yhä nykyäänkin, mutta paljon harvemmin kuin uudenvuoden standardia. Kaikkien tuntemaamme melodiaa käytettiin musiikkikustantaja George Thompsonin ehdotuksesta.

Miten sitten skotlantilainen kansanlaulu, jonka alkuperä on hämärä ja jolla ei ole mitään tekemistä uudenvuodenaaton kanssa, liitettiin juhlapyhään? Se on pitkälti bändinjohtaja Guy Lombardon ansiota. Vuonna 1929 Lombardo ja hänen yhtyeensä soittivat ”Auld Lang Synen” siirtymämusiikkina esiintyessään New Yorkin Roosevelt-hotellissa uudenvuodenaaton lähetyksen aikana. Se soitettiin heti keskiyön jälkeen, ja se kuultiin radio- ja televisiolähetyksissä, mikä synnytti tahattomasti maailmanlaajuisen perinteen.

Tänä päivänä ”Auld Lang Syne” on yksi tunnetuimmista lauluista ympäri maailmaa, jossa sitä soitetaan hautajaisissa, juhlissa ja varoituksena siitä, että kauppojen sulkemisaika lähestyy kaikkialla Japanissa.

Voidaksesi tehdä vaikutuksen seuralaiseseesi tänä uudenvuodenaattona opettele oikeat sanat täältä – ja älä huolehdi liikaa merkityksestä. Kuten Sally Albright sanoo elokuvassa Kun Harry tapasi Sallyn…: ”Joka tapauksessa, kyse on vanhoista ystävistä.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.