Eri kielillä on eri värit

Kyle Thayer

Seuraa

20. toukokuuta, 2019 – 5 min read

Tämä tosiasia, että korean kielellä ei ole vastinetta englanninkieliselle sanalle ”blue” (sininen), oli osa siitä, mikä motivoi minua liittymään Younghoon Kimin (ensimmäinen kirjoittaja), Gabriella Silva Gorskyn ja Jeffrey Heerin kanssa projektiin, jossa tutkitaan, miten eri kielet käsittelevät värejä eri tavoin. Selitän tämän tosiasian ”sinisestä” yksityiskohtaisesti jäljempänä, mutta ensin:

Harkitse 12 minuutin värin havaitsemista koskevaan kyselyyn vastaamista ennen kuin luet loput tästä viestistä (voisimme aina tarvita lisää dataa, ja tämän viestin lukeminen ensin saattaa vaikuttaa vastauksiisi).

Luodaksemme selville, miten värit vaihtelevat eri kielten välillä, loimme värin havaitsemista koskevan kyselytutkimuksen (linkki yllä) Lab in the Wild -palvelussa. Osana tätä kyselyä pyydämme ihmisiä kertomaan, mitä kieliä he puhuvat, ja myöhemmin pyydämme heitä nimeämään värit ensisijaisella kielellään. Aluksi pyysimme ihmisiä vain nimeämään satunnaisia ”värisävyjä”. Käytimme ensin tätä rajattua värivalikoimaa, koska sen avulla voimme etsiä mielenkiintoisia kuvioita rajallisella aineistolla:

”Sävyvärit” eli kirkkaimmat, tyydyttyneimmät värit, jotka voidaan näyttää tietokoneen näytöillä (periaatteessa sateenkaaren värejä + violetti).

Kun jostain kielestä saatiin tarpeeksi dataa hue-värien vertailua varten, siirryimme kyseisessä kielessä siihen, että ihmisten piti nimetä satunnaisia värejä kaikista mahdollisista rgb-väreistä (joita kutsumme ”täysväreiksi”). Näin saamme tietoja ruskeista, harmaista ja kaikista muista väreistä näille kielille, vaikka tarvitsemme paljon enemmän värinimiä, jotta voimme tehdä arvokkaita vertailuja.

Huomautus: Muut hankkeet ovat keränneet joitain värinimiä ennen meidän hankettamme.

  • The World Color Survey -hankkeessa kerättiin värien nimiä kirjoittamattomissa kielissä, mikä johti teorioihin värien nimien kehityksestä.
  • xkcd keräsi englanninkielisiä värinimiä
  • Nathan Moroney HP:llä keräsi värinimiä useilla kielillä, mutta emme löytäneet julkisesti saatavilla olevaa aineistoa.
  • Tietojemme mukaan meidän aineistomme on ensimmäinen julkisesti julkaistu datasarja, joka sisältää värien nimiä useilla kirjoitetuilla kielillä

Väri ”sininen”

Tutkijat (ja tietyt kielet tuntevat ihmiset) tiesivät jo ennestään, että joillakin kielillä on kaksi erillistä värien nimeä sille, mikä englanniksi on yksi sana: ”blue”. Voimme nähdä tämän aineistossamme vertailemalla englannin, korean ja venäjän värisävyjä:

Pinoamiskaavio, jossa näkyy ”sinisen” värisävyn värin jaottelu englannissa, koreassa ja venäjän kielessä. Kunkin värikuvion yläpuolella oleva alue on neliö, mitä värinimiä siitä käytetään. Värinimien alueiden koot ovat suhteessa siihen, kuinka usein nimiä käytetään, ja ne alueet on väritetty kyseiselle värinimelle annetulla keskimääräisellä värillä.

Kuten yllä olevasta kuvasta näkyy, englannin kielessä ”sinistä” aluetta käytetään lähes kuvaajan vasempaan päähän, jossa vihreät ovat, kun taas korean ja venäjän kielessä tummansiniset (”파랑” ja ” синий”) ulottuvat vain osittain vihreään, ja siellä on merkittävä vaaleansininen väri (”하늘” ja ” голубой”), joka ulottuu loppumatkan vihreään.

Voidaan käyttää koko keräämäämme väridataa, jotta saadaan toinen näkemys englanninkielisen ”sinisen” ja kahden korealaisen sinisen välisestä erosta, tällä kertaa myös värejä, jotka eivät ole täyttä kirkkautta ja kylläisyyttä (esim, sinertävät harmaasävyt):

Englanninkielisen sanan ”blue” ja koreankielisten sanojen ”파랑” ja ”하늘” värialueet. Käytimme koko väridataan perustuvia itseorganisoituvia karttoja löytääksemme edustavan väriruudukon.

Erojen siinä, miten kielet käsittelevät sinisiä värejä, on osoitettu vaikuttavan havaitsemiseen. Esimerkiksi eräässä tutkimuksessa havaittiin, että venäjänkieliset olivat suhteellisen nopeampia erottamaan värieroja синий/голубой (vaaleansininen/tummansininen) -rajalla, kun taas englanninkieliset eivät osoittaneet tätä parannusta.

Englannin ja korean värijaot

Keräsimme tarpeeksi värinimiä, jotta pystyimme vertailemaan englannin- ja koreankielisten kielten täyttä värijakoa. Näin voimme löytää muitakin eroja kuin vain ”sininen”:

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.