Se on hieman monimutkaisempaa, ja johtuu siitä, että kreikan kielessä eri sanat voidaan lausua samalla tavalla, mutta ne voivat tarkoittaa jotakin erilaista.
Ensiksi, ”Xeretay” (oikea kirjoitusasu χαίρετε) tarkoittaa tosiaan ”hei”, mutta on suhteellisen muodollinen. Et käyttäisi sitä ystävien kesken. Se on vain normaali tapa tervehtiä tuntemattomia.
Kuten ”yassas” ja ”yassou”, tässä on tarina:
- Kun ne kirjoitetaan γεια вас ja γεια σου, ne todellakin tarkoittavat ”hei” (ensimmäinen, kun puhutaan useammalle kuin yhdelle henkilölle tai muodollisesti yhdelle henkilölle, jälkimmäinen, kun puhutaan epävirallisesti yhdelle henkilölle). Γεια σου on jopa yleisin tapa tervehtiä ystäviä. Kirjaimellisesti ne tarkoittavat ”terveyttäsi” (yleinen tapa tervehtiä ihmisiä. Ranskassa sanotaan ”salut” tervehtimään ihmisiä epävirallisesti, ja tämä sana tarkoittaa myös ”terveyttä”).
- Kun ne kirjoitetaan για вас ja για σου, ne todellakin tarkoittavat ”sinulle”, ensimmäinen, kun puhutaan yhdelle henkilölle virallisesti tai useammalle kuin yhdelle henkilölle, jälkimmäinen, kun puhutaan yhdelle henkilölle epävirallisesti.
Mitä eroa näillä kahdella siis on? Kyse on painotuksesta: γεια вас ja γεια σου lausutaan ”YASsas” ja ”YASsou”, jolloin painotus on alussa, kun taas για вас ja για σου lausutaan ”yasSAS” ja ”yasSOU, jolloin painotus on lopussa.
Vastauksena kysymykseesi: ”yassas” on sekä ”hei” että ”sinulle”. Oikeinkirjoitus ja painotus erottavat toisistaan. Kyse on vain lähes homofoniasta (sanat, jotka tarkoittavat jotain erilaista, mutta lausutaan samalla tai lähes samalla tavalla).
MUTTA, jos opiskelupaikkasi ei mainitse, että γεια вас ja γεια σου ovat yleisimmät tavat sanoa ”hei”, olen hieman huolissani kyseisen paikan laadusta. Χαίρετε on oikein, mutta hyvin muodollinen, eikä läheskään niin yleisesti käytetty kuin vaihtoehdot.