Prêts à entrer dans le monde fou de l’argot japonais ?

Avant de le faire, voici mon avertissement : certains de ces mots d’argot japonais sont NSFW. Ils ne sont pas non plus à utiliser à la légère dans toutes les conversations, mais à utiliser de manière appropriée avec des amis proches et des pairs.

L’argot japonais est souvent difficile à apprendre. Il n’est presque jamais enseigné dans les manuels scolaires (et ce qu’ils répertorient comme « argot » n’est en réalité que du langage courant, ou très désuet). Le japonais étant une langue très polie, on pense parfois, à tort, que l’argot n’est pas souvent utilisé. Mais, en réalité, le japonais compte des tonnes de mots d’argot !

Il est difficile d’enseigner l’argot car les mots sont souvent mélangés à partir d’une longue chaîne d’autres mots ou de références à la culture pop. Les célébrités influencent l’argot, l’Internet façonne de nouveaux raccourcis chaque jour, et le Japon est connu pour raccourcir et combiner les mots.

Plus encore, selon la région du Japon, vous entendrez une grande différence dans les tons, les fins de phrases et divers nouveaux argot uniquement parlés dans cette région.

Mais comprendre l’argot est essentiel pour avoir une compréhension plus profonde de la langue et sonner comme un natif. Vous trouverez donc ci-dessous quelques mots d’argot japonais courants, des expressions et des jurons que vous entendrez. J’en ai également inclus certains qui sont exclusifs au Tokyo-ben (dialecte de Tokyo) et au Kansai-ben (dialecte d’Osaka/Kyoto/Kobe), qui sont deux des dialectes les plus couramment parlés au Japon.

Argot japonais de tous les jours

La plupart de l’argot japonais est utilisé pour les descriptions, les salutations et les explosions d’émotion. Contrairement à l’anglais, il n’y a pas trop de termes d’argot pour appeler les autres personnes (du moins pas ceux qui sont agréables à dire). Vous ne trouverez pas vraiment de traduction pour « dude », par exemple. Pour être argotique avec des surnoms, vous raccourcissez généralement le nom de quelqu’un et ajoutez un honorifique mignon (ou omettez complètement l’honorifique).

C’est en partie pourquoi l’argot est si difficile à traduire et à apprendre : vous ne trouverez pas de traduction directe entre les langues, vous devez les apprendre par le contexte.

Mais ces mots d’argot peuvent être entendus tous les jours autour du Japon, en particulier parmi la jeune génération. Vous les entendrez aussi souvent dans les dramatiques et les émissions de télé-réalité japonaises ! Ils sont donc faciles à apprendre et à utiliser et semblent très naturels.

Une petite note de grammaire : les mots d’argot peuvent souvent être écrits en hiragana ou en katakana, mais s’il s’agit d’un i-adjectif, le « i » est souvent écrit en hiragana, même si le reste du mot est en katakana. C’est parce que les adjectifs peuvent être conjugués, et la partie qui se conjugue est le « i ». Vous les verrez cependant écrits dans l’un ou l’autre kana, et les deux sont corrects.

Enfin, avec tout cela en tête, voici quelques mots d’argot japonais pour vous aider à démarrer :

やばい (yabai)

やばい peut signifier… n’importe quoi. Il couvre tout, de « terrible », « ridicule » et « merdique » à « étonnant » et « génial ». Son sens littéral est « dangereux », mais il est utilisé comme « wicked » en anglais. Il pourrait être à la fois bon et mauvais.

Celui-ci est incroyablement commun dans le langage quotidien partout au Japon. Vous l’entendrez aussi souvent raccourci en ヤバ (yaba), surtout par les hommes.

ウザい (uzai)

C’est la forme courte et argotique de l’adjectif うるさい (urusai), qui signifie être « ennuyeusement bruyant ». Lorsqu’il est raccourci en ウザイ, cependant, il prend un sens un peu plus fort, comme « quelle douleur » ou « douleur dans le cul ». (Même si ce n’est pas aussi grossier que d’utiliser cette expression en anglais.) On peut aussi l’utiliser pour décrire quelqu’un de morose, avec une personnalité semblable à celle de Bourriquet de Winnie l’ourson. Elle est utilisée pour exprimer la frustration à l’égard d’autres personnes ou de situations, et elle est souvent utilisée en ligne également.

キモい (kimoi)

Celle-ci est le diminutif de 気持ち悪い (kimochi warui), qui signifie que quelque chose vous donne un « mauvais sentiment ». 気持ち悪い est souvent utilisé pour décrire toute sorte de mauvais sentiment, comme se sentir malade ou triste. Il peut également être utilisé pour décrire quelque chose qui vous répugne.

Pour ce qui est de キモい, il signifie uniquement « dégueulasse », « dégoûtant » ou « beurk ». Vous pouvez l’utiliser comme une exclamation comme « beurk ! » ou dire キモいだね (kimoi da ne) pour dire que c’est « dégoûtant, hein ? »

イケメン (ikemen)

イケメン est utilisé pour parler des hommes beaux et avec un style très spécifique. Ils sont généralement bien habillés, intelligents et minces, avec des voix rauques et des personnalités distantes. Pensez-y comme la version japonaise de « grand, sombre et beau ».

Il est souvent utilisé pour parler des célébrités, mais n’importe quel homme peut être considéré comme イケメン. Il vient du mot ikeru pour « cool » et menzu pour le mot dérivé de l’anglais « men ». »

マジ (maji)

マジ ou マジで (maji de) est utilisé comme une exclamation de « Sérieux ? ! » ou « Pour de vrai ? ! ». Il vient du mot 真面目 (majime) qui signifie « sérieux ».

リア充 (riajuu)

C’est un terme argotique intéressant car il reconnaît à quel point nous sommes entrés dans l’ère numérique. Nous n’avons pas de terme de ce genre en anglais ! リア充 est un portmanteau de « monde réel », リアルワールド (riaru wa-rudo), et « satisfait », 充実 (juujitsu).

Il est utilisé pour décrire les personnes qui préféreraient être dans le monde réel, à profiter de la vie. Ou, qui sont satisfaits de leur vie réelle plutôt que d’une persona en ligne. C’est le contraire de オタク, qui désigne quelqu’un d’intello, d’introverti ou de casanier qui dépend de sa personne en ligne.

オッス! (ossu !)

Si vous voulez une salutation se rapprochant le plus de « Quoi de neuf, mec ? » ou « Yo, mec ! »… Eh bien, c’est ça. C’est une forme raccourcie de la salutation おはようございます (Ohayou gozaimasu, « Bonjour »). C’est un peu comme le langage des surfeurs, et il est utilisé par les gars pour se saluer.

半端ない (hanpa nai)

Celui-ci est utilisé de la même manière que やばい. Il signifie « fou », « génial », « impressionnant » ou « scandaleux ». Le mot hanpa lui-même signifie « à moitié » ou « inachevé ». Comme il est utilisé dans sa forme négative avec nai, vous dites que quelque chose n’est « pas à moitié fait, c’est complètement fait ». Et donc, c’est incroyable.

ムカつく (mukatsuku)

Celle-ci vient de la phrase onomatopéique japonaise, ムカムカする (mukamuka suru), qui signifie se mettre en colère, être énervé. つく (tsuku) vient de 作る (tsukuru), « faire ». Cette expression est donc utilisée pour dire que quelque chose vous a mis en colère, ou vous a irrité. C’est une expression forte, mais une plainte courante.

それな!(sore na !)

Cela signifie : « Ça ! » ou « Exactement ! ». Il est utilisé comme de l’argot anglais lorsque nous sommes d’accord avec quelque chose que quelqu’un a dit, et nous répondons simplement par « Ceci ! ». Ce qui signifie que nous pensions la même chose et que nous sommes 100% d’accord.

おつ (otsu)

Courte expression pour お疲れ様でした (otsukaresama deshita), signifiant « tu as travaillé dur » ou « bon travail ». Vous pouvez l’utiliser comme un au revoir argotique.

ガチ (gachi)

Utilisé de la même manière que マジ, il signifie « sérieusement » ou « pour de vrai ».

さいてい (saitei)

Ce terme se traduit par « le plus bas ». Mais en tant que terme d’argot, il est utilisé pour qualifier quelqu’un ou une situation de « pire ! »

ずるい (zurui)

Celui-ci signifie « rusé » ou « sournois », mais il peut aussi être utilisé comme une exclamation comme « Tu es nul ! ». Il exprime à la fois le dégoût et l’admiration pour le comportement sournois de quelqu’un. Pensez à Ferris Bueller’s Day Off – vous êtes un peu consterné par son mauvais comportement, mais aussi impressionné qu’il soit allé jusqu’au bout.

微妙 (bimyou)

Bimyou signifie « douteux », « incertain », ou même « un peu nul ». Il se situe quelque part entre まあまあ (maa maa, « pas terrible ») et まずい (mazui, « dégoûtant ») ou ひどい (hidoi, « affreux »).

ウケる (ukeru)

Il signifie « c’est drôle » ou « hilarant ». C’est en fait un verbe, mais on l’utilise plutôt comme « haha ! » en anglais.

Argot japonais régional

Argot tokyo-ben

Le tokyo-ben est celui que l’on entend le plus dans les médias japonais, comme à la télévision, car il est considéré comme un dialecte « standard ». Malgré cela, Tokyo est comme New York – les gens de tout le pays s’y installent et leur argot se mélange. La région de Tokyo a tout de même un certain argot utilisé le plus souvent dans cette zone. En voici quelques-uns:

  • ちょ (cho) : Très, totalement. Utilisé comme とても (totemo).
  • すげー (suge-) : Incroyable. C’est la forme raccourcie et plus masculine de すごい (sugoi).
  • はずい (hazui) : Embarrassant. Diminutif de 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui) : Difficile. Abréviation de 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso !): Pas possible ! Tu mens !

Argot du Kansai-Ben

Lorsque la plupart des gens pensent au Kansai-ben, ils pensent à Osaka, bien qu’il englobe toute la région du Kansai. Il semble plus dur que le japonais standard, car il utilise des terminaisons plus contondantes comme ya nen, na et hen. En même temps, il est plus décontracté et fluide car les mots sont raccourcis. En voici quelques-uns que vous devriez connaître dans la région:

  • めっちゃ (meccha) : Identique à ちょ et とても, il signifie « très. »
  • あほ (aho) : Idiot.
  • おおきに (ookini) : Merci.
  • ほんま (honma) : Vraiment ?
  • あかん (akan) : Mauvais, pas bon
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen) : Qu’est-ce que c’est ?! Qu’est-ce que c’est ?!
  • おもろい (omoroi) : Intéressant, amusant, drôle
  • ちゃうで ! (chau de !): Ce n’est pas comme ça ! C’est faux!
  • しょんどい (shondoi) : Fatigué, épuisé

Texte japonais et argot internet

Ah, texte japonais et argot internet. C’est là que les choses deviennent vraiment intéressantes et légèrement déroutantes, rapidement. En ce qui concerne le jargon textuel japonais, il y a beaucoup de combinaisons de lettres anglaises et de caractères japonais en sténographie qui n’ont aucun sens à première vue. Mais les connaître vous aidera à vous immerger dans la langue en ligne, et à comprendre ce que vous lisez sur Twitter.

KY

KY est une abréviation de 空気読めない, qui se romanise en « kuuki yomenai ». Ainsi, il est devenu KY, écrit en caractères anglais. Il signifie que quelqu’un « ne peut pas lire l’air » ou est inconscient de l’humeur de la pièce ou d’une autre personne.

なう (nau)

なう signifie exactement ce qu’il semble être : « maintenant ». Il est utilisé en ligne pour dire ce que quelqu’un fait à ce moment précis, notamment sur Twitter. Un exemple : ランチなう (ranchi nau).  » Manger le déjeuner maintenant. « 

ファボる (faboru)

Autre terme du Twitterverse, il signifie  » favori  » et est utilisé comme un verbe. Ainsi, vous « favorisez » un tweet, ou « aimez » un post.

かまちょ (kamacho)

C’est l’abréviation de 構ってちょうだい (kamatte choudai), qui signifie quelque chose comme « S’il te plaît, fais-moi savoir (si on peut se voir) ». En tant que terme argotique, il est affiché en ligne comme une façon de dire « Je m’ennuie, discutons » ou « Parle-moi ».

W

Oui, juste « w ». C’est l’équivalent japonais de « lol » en argot textuel anglais. Pourquoi « w » ? Parce que le mot pour « rire » est 笑い (warai), donc il commence par « w ». Si vous voulez dire « haha », vous utilisez le kanji lui-même, généralement entre parenthèses. Comme ceci : (笑)

ぐぐる (Guguru)

Comme en anglais, « Google » est devenu un verbe. Pour dire que vous êtes en train de « googler », vous utilisez ぐぐる en japonais. Il existe également un raccourci textuel, GGRKS. Il s’agit de ググレカス (gugurekasu), ce qui signifie « Cherche toi-même sur Google, ordure ». C’est un peu dur, c’est le moins qu’on puisse dire, mais vous le verrez sur Internet.

ドンマイ (donmai)

C’est une autre expression argotique qui vient de l’anglais, et qui signifie « Don’t mind », « No problem » ou « It was nothing ». Vous pouvez l’utiliser à la place de 何でもない (nande monai).

KWSK

Autre raccourci courant, il signifie « J’ai besoin des détails ! » ou « Des détails, s’il vous plaît ! ». Il vient de l’expression japonaise 詳しく (kuwashiku), c’est donc la première lettre de chaque syllabe lorsqu’elle est romanisée. Il est utilisé pour supplier quelqu’un pour tous les détails.

WKTK

Ceci est utilisé partout. C’est l’abréviation de ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). C’est une onomatopée pour dire que votre cœur s’emballe et que vous tremblez d’excitation. Tu peux l’utiliser pour tout ce que tu attends avec impatience.

Ce kanji obscur, qui se traduit par « papillon de nuit », est maintenant utilisé comme raccourci pour お疲れ様でした, dont nous avons parlé précédemment. Pourquoi 乙 ? Parce qu’on le lit comme おつ, qui est le même terme d’argot que nous avons couvert plus haut et qui signifie « tu dois être fatigué » ou « merci pour ton dur labeur. » Vous verrez cela comme un éloge pour quelqu’un en ligne. Comme lorsque quelqu’un publie la réponse au titre clickbait d’un article dans les commentaires pour vous éviter un clic.

555

Un autre basé sur la façon dont il sonne lu à haute voix en japonais. Le chiffre 5 en japonais est ご (aller). Donc en écrivant 555, vous dites « Go, go, go ! ». Il est utilisé dans les jeux en ligne principalement. Mais ce n’est pas le seul chiffre que vous verrez apparaître en argot sur Internet ! Le 888 est aussi utilisé parce qu’il se lit はちはちはち (hachi hachi hachi), qui est le son onomatopéique pour applaudir.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Ces trois-là ressemblent à des coquilles, non ? Mais ce ne sont pas du tout des fautes de frappe ! Ce sont des termes d’argot abrégés. こn est l’abréviation de こんばんは, ou « bonjour ». Le « n » romanisé est essentiellement de la paresse, car pour obtenir le caractère ん, il faut appuyer une fois de plus sur la touche. Donc ils le laissent comme le « n » romanisé.

Comme pour les deux autres, んp est le même que l’anglais « np » qui signifie « no problem ». Et うp est le diminutif de « upload. »

Insultes en argot japonais

Utilisez ces mots avec précaution ! Bien que certains d’entre eux puissent être utilisés en plaisantant entre amis (les gars surtout), n’utilisez pas ces mots tout le temps, à moins que vous ne vouliez être perçu comme un sacré connard de grande gueule occidentale. (Un vrai stéréotype.)

  • ばか (baka) : Idiot.
  • ダサい (dasai) : Nul, démodé, ringard ou nul.
  • お前 (omae) : Une façon impolie et brutale de dire « vous ». Elle est surtout utilisée par les hommes à l’égard d’autres hommes comme une insulte car elle signifie littéralement « La chose en face de moi ». Donc, cette personne est si basse qu’elle n’est que cette chose sur votre chemin. C’est parfois utilisé en plaisantant ou avec légèreté cependant entre amis.
  • われ (ware) : Le même os お前, mais plus courant dans le Kansai-ben.
  • やつ (yatsu) : Comme appeler quelqu’un « gars » ou « mec ». On peut l’utiliser avec désinvolture entre amis, mais c’est aussi un peu insultant parce que c’est quelque chose pour lequel on n’a pas beaucoup de respect et que l’on considère comme « inférieur » à soi.
  • ぶす (busu) : Une femme laide. C’est un peu utilisé comme « bitch » en anglais.
  • 悪ガキ (warugaki) : Brat.

Mots d’injures japonais

Au cas où vous ressentiriez le besoin de lâcher un juron sous votre souffle, vous pouvez le faire en japonais. Encore une fois, faites preuve de prudence avec ceux-ci. Si くそ est assez courant en japonais, aucun de ces mots ne peut être lancé à la légère.

くそ (kuso)

C’est votre juron le plus courant et le plus polyvalent en japonais. Il signifie « merde », « fuck » ou « dammit », comme comment tous ces mots peuvent être interchangeables en anglais. Il est fréquent de l’entendre marmonner sous la respiration de quelqu’un.

死ね ! (shi’ne !)

Cela signifie « Meurs ! » ou « Va en enfer ! ». C’est une phrase que vous avez probablement entendue dans Naruto et d’autres anime et manga shonen.

ファック (fakku)

Exactement ce à quoi ça ressemble : « baiser ». Importé directement de l’anglais dans la langue.

くそったれ (kusottare)

Un des mots d’insultes les plus forts en japonais. C’est une insulte utilisée pour traiter quelqu’un de « MF’er » ou de « merdeux ».

ちくしょう (chikushou)

« Fils de pute » en japonais, bien qu’il puisse aussi être utilisé comme une exclamation de « Merde ! ». La traduction littérale est une « bête » ou une « brute ».

Phrases d’argot japonais

En dernier lieu, voici quelques phrases d’argot général que vous entendrez et verrez en ligne.

  • こんちは (konchiwa) : Une forme courte de こんにちは, « bonjour ».
  • 調子どう ? (choushi dou ?): « Comment allez-vous ? » ou « Comment ça va ? »
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa ?) : « Un plus un égal… » On l’utilise à la place de « Dis cheese ! » quand on prend une photo, et la réponse est « に! ». (*Ni ! ») en japonais.
  • 一杯どう (ippai dou ?): Une façon argotique de demander à quelqu’un s’il veut prendre un verre. « Vous en voulez un ? »
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru) : « Une bière pour le moment ». C’est une chose si courante à dire qu’elle est devenue une expression consacrée en japonais.
  • 誰得 (daretoku) : Elle signifie plus ou moins « Qui obtient quelque chose de ça ? » ou « Pourquoi faire ça ? ». Il est utilisé comme l’argot internet, « Y tho ? » en anglais.
  • 相変わらず (aikawarazu) : « Comme d’habitude » ou « Comme toujours ». C’est un peu comme dire « so-so » en réponse à « Comment allez-vous ? »
  • わりいーね (warii-ne) : « C’est ma faute ». Vous pouvez dire cela à la place de ごめん (gomen).

Maintenant c’est à votre tour de partager l’argot japonais !

J’ai raté de l’argot japonais ou d’autres expressions japonaises cool que vous avez entendues ou utilisées ? Partagez-les avec moi dans les commentaires !

Si vous voulez apprendre plus de langage courant et d’argot, assurez-vous de consulter JapanesePod101. C’est l’une des meilleures façons d’écouter et d’apprendre des phrases comme celles-ci dans leur contexte !

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks : Anglais, japonais, coréen, espagnol Caitlin est une créatrice de contenu, une entraîneuse de fitness, une gaspilleuse de zéro, une amoureuse des langues et une nerd de Star Wars. Elle tient un blog sur le fitness et la durabilité sur Rebel Heart Beauty. Voir tous les messages de Caitlin Sacasas

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.