Des langues différentes ont des couleurs différentes
Ce fait que le coréen n’a pas d’équivalent au mot anglais « blue » est une partie de ce qui m’a motivé à rejoindre Younghoon Kim (premier auteur), Gabriella Silva Gorsky, et Jeffrey Heer sur un projet qui étudie comment différentes langues traitent les couleurs différemment. J’expliquerai ce fait sur le « bleu » en détail ci-dessous, mais d’abord :
Veuillez envisager de répondre à notre sondage de 12 minutes sur la perception des couleurs avant de lire le reste de ce post (nous pourrions toujours utiliser plus de données, et lire ce post en premier pourrait influencer vos réponses).
Afin de découvrir comment les couleurs varient entre les langues, nous avons créé le sondage sur la perception des couleurs (lié ci-dessus) sur Lab in the Wild. Dans le cadre de cette enquête, nous demandons aux gens de nous dire quelles langues ils parlent, et nous leur demandons ensuite de nommer les couleurs dans leur langue principale. Nous avons commencé par demander aux gens de nommer des « teintes de couleurs » aléatoires. Nous avons d’abord utilisé cet ensemble limité de couleurs car il nous permet de rechercher des modèles intéressants avec des données limitées :
Une fois qu’une langue a obtenu suffisamment de données pour des comparaisons avec les couleurs de teinte, nous avons basculé cette langue pour que les gens nomment des couleurs aléatoires parmi toutes les couleurs rgb possibles (que nous appelons « couleurs complètes »). Nous pouvons alors obtenir des données sur les bruns, les gris et toutes les autres couleurs pour ces langues, bien que nous ayons besoin de beaucoup plus de noms de couleurs pour faire des comparaisons valables.
Note : D’autres projets ont recueilli certains noms de couleurs avant le nôtre.
- Le World Color Survey a recueilli des noms de couleurs de langues non écrites conduisant à des théories sur le développement des noms de couleurs.
- xkcd a collecté des noms de couleurs en anglais
- Nathan Moroney, chez HP, a collecté des noms de couleurs dans plusieurs langues, mais nous n’avons pu trouver aucun ensemble de données disponible publiquement.
- A notre connaissance, le nôtre est le premier ensemble de données publié publiquement avec des noms de couleur dans plusieurs langues écrites
La couleur « bleu »
Les chercheurs (et les personnes qui connaissent certaines langues) savaient déjà que certaines langues ont deux noms de couleur distincts pour ce qui, en anglais, est un seul mot : « bleu ». Nous pouvons le voir dans nos données en comparant les couleurs de teinte pour l’anglais, le coréen et le russe :
Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessus, la zone « bleue » en anglais est utilisée presque jusqu’à l’extrémité gauche du graphique, là où se trouvent les verts, tandis qu’en coréen et en russe, les bleus foncés (« 파랑 » et « синий ») ne s’étendent qu’en partie jusqu’au vert, et il y a une importante couleur bleu clair (« 하늘 » et » голубой ») qui s’étend sur le reste du chemin jusqu’au vert.
Nous pouvons utiliser les données de couleur complètes que nous avons recueillies pour fournir une autre vue de la différence entre le » bleu » anglais et les deux bleus coréens, cette fois-ci en incluant également les couleurs qui ne sont pas en pleine luminosité et saturation (par ex, gris bleutés):
Il a été démontré que les différences dans la façon dont les langues traitent les couleurs bleues influencent la perception. Par exemple, une étude a révélé que les russophones étaient relativement plus rapides à repérer les différences de couleur le long de la frontière синий/голубой (bleu clair/bleu foncé), alors que les anglophones ne présentaient pas cette amélioration.
Divisions anglaise et coréenne des couleurs
Nous avons recueilli suffisamment de noms de couleurs pour comparer la gamme complète des couleurs en anglais et en coréen. Faire cela nous permet de trouver plus de différences que juste « bleu »:
.