Prendre le repos offert par une suspension des fonctions corporelles volontaires et la suspension naturelle de la conscience ; cesser d’être éveillé. Le terme « mimis » étant principalement utilisé dans la culture hispanique, il est très probablement dérivé de la langue espagnole. Dans le langage enfantin, dormir a subi une forme de coupure et de réduplication. Dans dormir, « mi » est la syllabe accentuée et les sons difficiles d et r sont supprimés. Les bébés saisissent la syllabe accentuée de l’entrée, dormir, et la répètent ensuite pour former un mot, ce qui donne « mimis ». Les enfants emploient une grande variété de simplifications du langage pour apprendre à parler, ce qui donne des mots de bébé plus connus comme « na-na » pour « grand-mère ». Dans ma propre culture, j’ai observé que le « mimis » ne se limite pas aux foyers hispanophones. En revanche, il est tout aussi courant dans les foyers où l’espagnol est une deuxième langue ou dans ceux où une forme de spanglish est principalement parlée. Chez moi, par exemple, l’espagnol était une deuxième langue, mais le terme « mimis » était bien ancré dans mon langage primitif. En revanche, mon ami Frank a été élevé en apprenant l’espagnol comme première langue et connaissait bien le mot « mimis ». Une chose que j’ai remarquée, c’est que ceux qui n’ont pas appris l’espagnol comme première langue sont moins aptes à associer mimis à dormir, alors que ceux qui parlent couramment l’espagnol comme première langue sont plus susceptibles de faire une telle association. Ce qui est intéressant, c’est que ceux qui parlent anglais, même ceux dont la langue maternelle n’est pas l’espagnol, ne ressentent pas le besoin de rechercher les origines d’autres mots de l’heure du coucher tels que beddy-bye, nighty-night, nite-nite, ou sleepy-time, car ils semblent évidents. Enfin, je voudrais mentionner le mot « mimis » dans ses différents contextes. En général, il est utilisé comme un verbe signifiant dormir, comme dans « Je vais mimis, car il est très tard ». Cependant, je l’ai entendu utilisé sans » s » dans le même contexte ou comme nom dans » C’est l’heure de mimi « . Il est mêlé et mélangé à des mots anglais, lorsque le spanglish est parlé dans le foyer. Par exemple, ma mère me disait toujours des phrases telles que « Go mimis ! » ou « It is mimi-time ». Le » s » utilisé souvent dans » mimis » se retrouve généralement lorsqu’il est prononcé dans les foyers où l’anglais est le plus dominant. C’est probablement parce qu’il est associé et utilisé avec d’autres mots de bébé tels que sleepy-byes, beddy-byes, et sleepys.