Il est difficile de penser au persan comme à une langue indienne aujourd’hui. Pourtant, pendant des centaines d’années, le farsi s’est imposé comme une langue d’administration et de haute culture dans tout le sous-continent. Il a été introduit par les Perses d’Asie centrale au 12ème siècle et a joué un rôle très similaire à celui de l’anglais dans l’Inde moderne. Ainsi, au XVIIe siècle, lorsque le marathe Shivaji voulait communiquer avec le Rajasthani Jai Singh, le général de l’armée moghole dans le Deccan, ils utilisaient le farsi.
L’élite du Bengale du XIXe siècle était bilingue en farsi (persan en anglais) et en bangla. Raja Rammohan Roy éditait et écrivait dans un journal en farsi, et le poète préféré de Debendranath Tagore, le père de Rabindranth, était Hafez, un poète iranien du XIVe siècle. Le rôle du farsi était si important que la plus grande langue de l’Inde d’aujourd’hui, le hindi, tire son nom d’un mot farsi signifiant « Indien ». Avec l’avènement du Raj, l’anglais a remplacé le farsi, mais des poches de cette langue subsistent encore en Inde. Voici un extrait du journal d’un professeur de persan à Kolkata:
Journal de Kolkata
C’est ma troisième visite à Kolkata et je suis toujours submergé de joie de voir la ville s’épanouir culturellement. Les paradoxes extrêmes de Kolkata, un environnement intellectuel existant à côté de la privation, créent une combinaison de joie et de lutte. Mes amis indiens les plus instruits sont originaires du Bengale. Je peux voir beaucoup de personnes ayant le même niveau d’éducation dans les rues de Kolkata. Chaque jour, sur le chemin du travail, ces intellectuels passent devant des foules de marchands ambulants et de personnes qui se lavent sous les robinets d’eau municipaux. Tout est mouillé pendant la mousson, et pourtant l’eau est toujours un soulagement pour les gens qui vivent dans la rue.
Kolkata ne montre pas sa réalité à un touriste qui ne se rendrait qu’au Victoria Memorial ou au Birla Mandir – le vrai Kolkata se trouve dans ses rues. Une partie de cette réalité est également enterrée dans le cimetière de South Park Street. C’est là que reposent des personnes comme Sir William Jones (1746-1794), le fondateur de la Société asiatique et le père de l’orientalisme, et Henry Louis Vivian Derozio (1809-1831).
Je me suis rendu dans ce cimetière au cœur de la ville, un week-end, avec un groupe d’étudiants en langue farsi qui participaient à l’école d’été organisée au Lady Brabourne College. Les étudiants se sont rassemblés près de la tombe de Sir William Jones et ont écouté leur professeur, qui expliquait comment Jones avait servi les études orientales durant sa courte vie dans la ville.
Persan et Bengali
À la recherche des héritages persans de la ville, le même groupe d’étudiants s’est retrouvé à l’église St John, où des inscriptions en farsi sont gravées sur la structure. Elles racontent la vie et la mort de personnes comme Willian Hamilton, le chirurgien qui a servi l’empereur moghol Farrukh Siyar à Delhi. Le farsi a été une langue majeure dans le sous-continent pendant plusieurs centaines d’années. Bien que le bengali ait de nombreux mots en commun avec le farsi, au Bengale, il n’y a plus de locuteurs natifs du farsi.
Il est encore enseigné dans quelques écoles de Kolkata comme matière optionnelle. Certains collèges, tels que Lady Brabourne et Maulana Azad, ont des départements de farsi. En entendant les mots de farsi qui sortent de leurs salles de classe, il semble que la langue bengali ait oublié comment prononcer les mots de farsi. Les étudiants ne pouvaient pas lire les inscriptions sur l’église St John, même si la plupart étaient des musulmans, familiers de l’ourdou.
Lors d’une école d’été de deux semaines au Lady Brabourne College, organisée par l’Institut d’études indo-persanes, 54 étudiants de divers collèges de Kolkata ont eu la chance d’apprendre le farsi de locuteurs natifs pour la première fois. Certains étudiants pouvaient réciter des poèmes en farsi, mais en tant que locuteur natif du farsi, je ne pouvais rien saisir de ce qu’ils disaient. Les étudiants du programme de licence ainsi que certains qui terminaient leur maîtrise ont dû revenir à l’alphabet farsi, pour apprendre son son correct et distinguer des lettres comme « f » et « p », qui étaient prononcées de manière similaire en raison de leur accent vernaculaire.
Puis, ils sont passés à la formation et à l’usage de mots farsi simples et complexes, et à la lecture de textes farsi avec un accent farsi correct. Le quatrième jour, ils ont commencé à mémoriser les ghazals de Hafez, Khusro et Iqbal. Ils ont également entrevu les mondes magnifiques de Firdausi, Rumi, Hafiz, Khusro, et d’autres.
En considérant les choses d’un point de vue plus large, je me suis demandé comment cette poésie pourrait changer leur vie. La compréhension du soufisme dans la poésie farsi créerait-elle de meilleurs êtres humains ? La littérature pourrait changer leur vision du monde. Mais qu’est-ce qui est le plus solide ? La grammaire d’une langue ou les règles d’une société ?
La connexion Tagore
J’enseignais le farsi à travers des films pour familiariser les étudiants avec la vie quotidienne en Iran, et pour améliorer leurs capacités d’écoute. À ma grande surprise, je me suis rendu compte que les étudiants en études de farsi ne connaissaient pas grand-chose à la culture iranienne. Ils ne connaissaient même pas les réalisateurs de films connus du pays.
Certaines de mes questions ont trouvé une réponse dans la maison de Rabindranath Tagore, un autre endroit que les étudiants en farsi ont visité dans le cadre du programme extrascolaire fourni par l’école d’été. La maison a été transformée en musée, et certaines pièces ont été utilisées pour illustrer l’interaction culturelle entre le pays d’origine de Tagore et certains de ceux qu’il a visités. Chacune de ces pièces est une réflexion sur les liens culturels entre l’Inde et le pays qu’il a visité. En revanche, aucune salle n’est consacrée aux liens culturels indo-iraniens de Tagore, bien qu’il se soit rendu deux fois en Iran en l’espace de deux ans. Compte tenu d’une telle négligence du patrimoine indo-iranien, il n’est pas étonnant que l’ambassade d’Iran et le centre culturel iranien de New Delhi aient apporté une contribution financière minime à l’école d’été de farsi de Kolkata.
Promotion vs préservation
L’Iran est peut-être le foyer de la langue farsi, mais celle-ci est également parlée dans des pays comme l’Afghanistan et le Tadjikistan. Bien qu’il ait une revendication sur le farsi, le gouvernement iranien fait peu pour promouvoir la langue à l’étranger. Dans un pays comme l’Inde, le farsi n’a pas besoin d’être promu, il a simplement besoin d’être préservé. La plupart des manuscrits en farsi sont inutilisés et enfermés dans les bibliothèques et les archives indiennes. La tâche de documenter, numériser et préserver ces manuscrits dépasse les capacités des centres d’études persanes en Inde.
L’avenir de la langue farsi en Inde est ambigu. Des efforts sont en cours par le président de l’IIPS, le professeur Syed Akhtar Husain, pour revitaliser la langue ainsi que la culture indo-persane. Husain fait référence à l’époque glorieuse du persan dans le sous-continent, au cours de laquelle des livres, des enregistrements et des documents précieux ont été produits. Il a déclaré : « Il est dommage que les générations actuelles se soient tenues à l’écart des vastes trésors de la littérature persane conservés dans diverses bibliothèques et archives du Bengale. »
.