L’histoire de la langue coréenne, l’aperçu
Ling 450
Cynthia Hallen
Michelle Lee
Prologue
Qu’est-ce que la langue coréenne ? Je peux répondre à cette question en utilisant tous les souvenirs de ma première année d’université en 1997. J’ai eu la chance d’assister à des forums mensuels organisés par le département de langue et de littérature coréennes. Les professeurs Kim Hyungju, Kim Sung’gon, Park Su’chon et Kang Eunkyo ont donné des cours qui ressemblaient plus à des conférences qu’à une introduction régulière à la « langue coréenne ». Cet article est un résumé grossier de ces forums qui ont eu lieu en avril 1997. J’ai traduit mes anciennes notes trouvées dans mon agenda du centre de presse – mon ancien attachement. C’est une belle opportunité de permettre à Cynthia Hallen de visiter les langues asiatiques de temps en temps. J’espère qu’elle fera un bon voyage à travers ma I-15. Bon voyage !
Le professeur Park a commencé le forumen rappelant la longue histoire du coréen comme suit :
Le coréen est l’une des plus anciennes langues vivantes du monde, et ses origines sont aussi obscures que l’origine du peuple coréen. Les savants occidentaux du XIXe siècle ont proposé un certain nombre de théories qui reliaient la langue coréenne aux langues ouralo-altaïques, japonaises, chinoises, tibétaines, dravidiennes ainu, indo-européennes et autres. Le coréen est très probablement un parent éloigné de la famille des langues ouralo-altaïques, qui comprend des langues aussi diverses que le mongol, le finnois et le hongrois. Les premiers documents historiques indiquent qu’à l’aube de l’ère chrétienne, deux groupes de langues étaient parlés en Mandchourie et dans la péninsule coréenne : le groupe nord ou Puyo et le groupe sud ou Han. Au cours du VIIe siècle, lorsque le royaume de Silla a conquis les royaumes de Paekche au sud-ouest de la Corée et de Koguryo au nord, le dialecte de Silla est devenu la langue dominante dans la péninsule.
Après l’émergence de la dynastie Koryo au Xe siècle, la capitale nationale a été déplacée dans la ville de Kaesong et le dialecte de Kaesong est devenu la langue nationale standard.La dynastie Choson, fondée à la fin du XIVe siècle, a vu sa capitale déplacée à Séoul. La proximité géographique de la nouvelle capitale avec Kaesong n’a cependant pas entraîné de changements significatifs dans la langue. Il existe un certain nombre de dialectes régionaux en Corée, définis principalement par les variations de l’accent mis sur certaines syllabes et certains mots d’une région à l’autre. Ces dialectes sont vaguement définis par les frontières provinciales : Séoul (provinces de Kangwon et de Kyonggi), province de Kyongsang, province de Cholla, province de Hamgyong, province de P’yong’an, province de Hwanghae et île de Cheju. À l’exception du dialecte de Cheju, elles sont suffisamment similaires pour que les Coréens n’aient aucun mal à se comprendre. Alors que le professeur Park a donné quelques notions sur l’histoire de la langue coréenne, il a également catalysé une question de tout le monde, « Qu’est-ce que l’écriture coréenne ? »
Le professeur Kang Eunkyo a clarifié la définition habilement comme il a enseigné aux classes de première année avec considération.Il a dit que la langue écrite de la Corée existe en trois parties : Han’gul, l’alphabet moderne de la Corée, Han’ja, qui est le corps des caractères chinois qui ont été incorporés dans le coréen, et Mi-ahl’bhet-gul(il n’y a pas de son « ph » en coréen), l’alphabet occidental utilisé sur les panneaux de signalisation routière, les horaires de train et même quelques journaux. Le système d’écriture le plus ancien de Corée est le Han’ja, une adaptation coréenne des pictogrammes chinois – des symboles qui ne représentent pas des sons, mais des idées – pour la langue du gouvernement et des affaires. Bien que le Han’ja ait évolué à la suite de siècles de domination chinoise et d’influence culturelle en Corée, il n’est pas entièrement chinois. Les Coréens ont parfois utilisé les caractères pour représenter leur signification originale et parfois simplement pour représenter des sons. Le professeur Kang a simplement ignoré le contexte historique parce qu’il considérait que la plupart des participants au forum étaient des « étudiants bien éduqués possédant les connaissances communes appropriées ». C’était très ignorant de sa part de faire une telle erreur. Ceux qui étaient présents au forum ont eu l’occasion de connaître l’histoire de leur langue maternelle « heureusement ».
Ajoutant le contexte historique de l’hôte à l’époque de la dynastie Yi, tout le monde ne pouvait pas réussir cette tâche, puisque seule la classe supérieure de la Corée était éduquée pour lire, écrire et publier en chinois. Le roi Sejong, quatrième monarque de la dynastie Yi (1418 -1450), a décidé de concevoir une méthode d’écriture adaptée à tous les Coréens, quelle que soit leur classe sociale. C’était du jamais vu à une époque où les lettrés coréens passaient le plus clair de leur temps à essayer d’assurer et d’améliorer leur propre statut par rapport à tous les autres ! En 1440, il a demandé aux savants de l’Académie royale de créer un alphabet phonétique unique, simple et facile à apprendre. J’ai trouvé les informations ci-dessous dans l’Encyclopédie junior de la langue coréenne publiée à Séoul en 1992.
J’ai trouvé les informations ci-dessous dans l’Encyclopédie junior de la langue coréenne publiée à Séoul en 1992.Trois ans plus tard, après près de 100 années-hommes de travail, les savants ont présenté au roi Sejong le Hunmin-chongum, « Les sons corrects pour l’instruction du peuple ». Cet alphabet simple de 28 caractères (17 consonnes et 11 voyelles) est le fruit d’une étude minutieuse de la forme des organes de la parole (bouche, langue, gorge) et de la forme qu’ils prennent en parlant. En 1446, les savants de l’Académie royale ont présenté à Sejong une deuxième thèse, beaucoup plus longue, qui exposait les principes de l’invention de l’alphabet et de son utilisation : Hunmin-chongum Haerae, « Exemple et explication des sons corrects pour l’instruction du peuple ». Les caractères sont empilés et combinés en groupes de deux à cinq pour créer des syllabes. Les syllabes sont regroupées de gauche à droite pour former des mots. Le véritable art de leur travail réside dans le fait que pour environ un dixième de la langue, la syllabe ressemble étroitement au caractère Han’ja pour le même mot. En octobre 1446, le roi Sejong a offert au peuple coréen un alphabet bien à lui, un alphabet inventé par les Coréens pour les Coréens. Parce que notre langue diffère de la langue chinoise, mes pauvres gens ne peuvent pas exprimer leurs pensées en écriture chinoise. Dans ma pitié pour eux, je crée 28 lettres, que tous peuvent facilement apprendre et utiliser dans leur vie quotidienne. Presque du jour au lendemain, le Hunmin-chongum a effacé toute distinction entre les Coréens dans le domaine de la communication et a rapproché dangereusement le statut social de la classe inférieure de l’aristocratie. Le simple acte de bienveillance du roi Sejong a ébranlé les fondements mêmes de la société coréenne consciente des classes sociales. Les premiers critiques ont rejeté la nouvelle écriture parce qu’ils pensaient que personne ne pouvait apprendre à lire horizontalement. Au cours des siècles suivants, les érudits ont insisté pour utiliser le Han’ja. Les lettrés ne s’opposaient pas seulement à la nouvelle écriture, ils la craignaient, la détestaient et voulaient désespérément abolir l’onmun, ou » écriture vulgaire » (Encyclopédie Junior, Séoul:Kyemong, 1992)
Je me souviens encore de ce que j’ai appris dans mes cours élémentaires de langue maternelle. La plupart de mes professeurs se vantaient de la simplicité de l’écriture coréenne, encourageant les écoliers à accélérer leurs compétences en écriture. Je résume ce qu’ils disaient :
Les plus brillants peuvent apprendre le système d’écriture coréen en une matinée, et même les moins brillants peuvent le faire en dix jours. Au XIXe siècle, lorsqu’une vague de fierté nationaliste a déferlé sur la Corée, le Hunmin-chongum a été rebaptisé kungmun, ou » écriture nationale » À partir des années 1880, les écoles missionnaires presbytériennes et catholiques romaines ont enseigné le kungmun aux enfants coréens (en grande partie parce qu’il était plus facile à apprendre pour les Américains et les Européens que le Han’ja). Ici, je présente un peu plus l’histoire de la langue coréenne au début du 20e siècle. Lorsque les Japonais ont occupé la Corée au début des années 1900, ils ont interdit l’utilisation du kungmun dans le cadre d’un programme visant à effacer la culture coréenne. Cette décision dramatique a suscité un regain d’intérêt pour le kungmun et, en 1936, un groupe de chercheurs dévoués de la Société de recherche sur la langue coréenne a commencé à travailler à sa préservation. Leurs efforts ont porté leurs fruits avec l’émergence d’un système alphabétique appelé Han’gul, un terme qui signifie « écriture coréenne ». Ce système est rapidement devenu un outil de résistance contre les Japonais et a été utilisé dans la langue écrite quotidienne des journaux, magazines, bibles et menus. À la fin de la Seconde Guerre mondiale, le pendule avait tellement penché en faveur du han’gul que le han’ja était relégué aux universitaires.
Bâti sur le simple alphabet du roi Sejong, le han’gul a résisté à l’épreuve du temps, maintenant la langue coréenne sans dialectes inintelligibles pendant près de 600 ans et faisant des Coréens l’un des peuples les plus alphabétisés de la planète (plus de 98%). Le han’gul est l’une des plus grandes créations du monde et le seul alphabet ayant sa propre fête nationale. Reconnaissant les limites du han’gul ainsi que les avantages de conserver une partie du han’ja, le coréen écrit moderne utilise une combinaison des deux écritures. Comme le savent la plupart des Coréens, le ministère de l’Éducation de la République de Corée a demandé à l’université Yonsei de Séoul de dresser une liste de 1 800 han’ja essentiels à enseigner dans tous les collèges et lycées (Junior Encyclopedia, Séoul : Kyemong, 1992). Aujourd’hui, l’utilisation du han’ja est considérée comme une marque d’éducation et de raffinement, car la plupart des Coréens n’apprennent pas beaucoup plus que les 1 800 caractères han’ja, à moins de fréquenter l’université. La Corée du Nord, qui considère le Han’ja comme une forme d’impérialisme culturel, a complètement rejeté cette forme d’écriture.
Au cours des siècles, trois consonnes et une voyelle sont tombées en désuétude, laissant le Han’gul moderne avec seulement 24 caractèresqui peuvent être facilement appris en quelques heures. Comme les voyelles et les consonnes du han’gul sont combinées pour indiquer un seul son (phonème), l’alphabet coréen moderne comprend en fait 40 caractères :
14 consonnes
5 consonnes doubles (accentuées)
10 voyelles, et
11 diptyques, ou voyelles doubles
Vous pouvez facilement trouver les informations ci-dessus si vous feuilletez la partie initiale de n’importe quel manuel de langue maternelle d’école primaire. Il est remarquable que le han’gul ait très peu changé depuis son introduction en 1446 jusqu’à son utilisation actuelle. Il reste l’un des alphabets phonétiques les plus scientifiques qui existent et représente un outil parfait pour exprimer la langue coréenne. La langue parlée en Corée est appelée Hanguk-mal, littéralement « langue coréenne ». Bien que la langue coréenne ait adopté de nombreux mots chinois au cours des siècles et qu’elle semble ressembler à la grammaire japonaise, son système phonétique est complètement différent. Le coréen n’est pas une langue atonale comme le chinois et le vietnamien, où l’inflexion tonale peut modifier le sens des mots. En coréen, la forme et le sens des mots de base restent essentiellement inchangés, quel que soit le ton du discours. L’accent et la hauteur des sons varient très peu. Lorsque l’on parle coréen, la règle générale est d’accentuer uniformément les phrases. Bien qu’il faille beaucoup de temps pour atteindre une certaine aisance en coréen, vous pouvez vous réjouir et vous féliciter des compétences linguistiques que vous avez acquises en considérant que le han’gul se classe parmi les trois langues les plus difficiles à maîtriser au monde. En raison de mon manque de connaissances sur la façon de parler le coréen, j’ai simplement mis mon analogie ci-dessus. Écrire sur la façon de parler le coréen me semble étrange. Si vous voulez entendre les vraies caractéristiques phonétiques, faites-le moi savoir, je vous montrerai autant que possible.
Reconnaissances
1. Qu’est-ce que la langue coréenne;sa brève introduction aux étudiants de première année. Kim Hyungju, Kim Sung’gon, ParkSu’chon et Kang Eunkyo. Le forum mensuel du département de littérature et de langue coréennes, Université Dong-A : 28 avril 1997.
2. Exposé sur la translittération.Baek Yonghak. Le forum mensuel du département de littérature et de langue coréennes, Université Dong-A : 28 avril 1997.
3. Encyclopédie junior,Séoul : Kyemong, 1992
4. langue maternelle(guk’o). Manuel de l’école élémentaire approuvé par le gouvernement ROK.