NarrativeEdit
Deux hommes ont été crucifiés en même temps que Jésus, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche (Matthieu 27 :38, Marc 15:27-28,32, Luc 23:33, Jean 19:18), ce que l’Évangile de Marc interprète comme l’accomplissement de la prophétie d’Isaïe 53:12. Selon les Évangiles de Matthieu et de Marc, respectivement, les deux voleurs se sont moqués de Jésus (Matthieu 27:44, Marc 15:32) ; Luc, cependant, mentionne que :
39 Or, l’un des criminels pendus là injuriait Jésus, disant : » N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous. »
40 Mais l’autre, le réprimandant, lui dit en réponse : « N’as-tu pas la crainte de Dieu, puisque tu es soumis à la même condamnation ? « 41. Et en effet, nous avons été condamnés avec justice, car la peine que nous avons reçue correspond à nos crimes, mais cet homme n’a rien fait de criminel. « 42 Alors il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
43 Il lui répondit : « Amen, je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi au Paradis. » 23:39-43
« Amen… aujourd’hui… au paradis « Edit
L’expression traduite par « Amen je vous le dis aujourd’hui vous serez au paradis » dans Luc 23:43 (« Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. » Amén soi légo sémemeron met’ emoû ése en tôi paradeísoi) est contesté dans une minorité de versions et de commentaires. Les manuscrits grecs étant dépourvus de ponctuation, l’attribution de l’adverbe » aujourd’hui » au verbe » être « , comme » Amen je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis » (opinion majoritaire), ou au verbe » dire « , comme » Amen je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi au paradis » (opinion minoritaire), dépend de l’analyse des conventions d’ordre des mots en grec koïne. La majorité des anciennes traductions de la Bible suivent également l’opinion majoritaire, seuls les Évangiles curétoniens en langue araméenne offrant un témoignage significatif de l’opinion minoritaire. En conséquence, certaines prières reconnaissent le bon larron comme la seule personne confirmée comme un saint – c’est-à-dire une personne connue pour être au Paradis après la mort – par la Bible, et par Jésus lui-même. Thomas d’Aquin a écrit :
Les paroles du Seigneur (Aujourd’hui… au paradis) doivent donc être comprises non pas d’un paradis terrestre ou corporel, mais de ce paradis spirituel dans lequel tous peuvent être, dits être, qui sont dans la jouissance de la gloire divine. D’où il résulte que le voleur est monté au ciel avec le Christ, afin d’être avec le Christ, comme il lui a été dit : « Tu seras avec moi dans le paradis » ; mais quant à la récompense, il était dans le paradis, car il y a goûté et joui de la divinité du Christ, avec les autres saints.
Non nomméEdit
Seul l’évangile de Luc décrit un des criminels comme pénitent, et cet évangile ne le nomme pas.
Augustin d’Hippone ne nomme pas le voleur, mais se demande s’il n’aurait pas été baptisé à un moment donné.
Selon la tradition, le Bon larron a été crucifié à la droite de Jésus et l’autre voleur à sa gauche. Pour cette raison, les représentations de la crucifixion de Jésus montrent souvent la tête de Jésus inclinée vers sa droite, montrant qu’il accepte le Bon larron. Dans l’Église orthodoxe russe, les crucifix et les croix sont généralement composés de trois barres : la barre supérieure, qui représente le titulus (l’inscription que Ponce Pilate a écrite et qui a été clouée au-dessus de la tête de Jésus) ; la barre transversale plus longue sur laquelle les mains de Jésus ont été clouées ; et une barre inclinée en bas qui représente le repose-pied sur lequel les pieds de Jésus ont été cloués. Le repose-pied est incliné, pointant vers le haut en direction du bon larron, et pointant vers le bas en direction de l’autre.
Selon Jean Chrysostome, le voleur habitait dans le désert et volait ou assassinait toute personne assez malchanceuse pour croiser son chemin. Selon le pape Grégoire Ier, il « était coupable de sang, même du sang de son frère » (fratricide).
NomméEdit
« Dismas « Edit
Le voleur pénitent sans nom de Luc s’est vu attribuer plus tard le nom de Dismas dans une recension grecque ancienne des Acta Pilati et dans l’Évangile latin de Nicodème, dont certaines parties peuvent être datées de la fin du IVe siècle. Le nom « Dismas » pourrait avoir été adapté d’un mot grec signifiant « coucher de soleil » ou « mort ». Le nom de l’autre voleur est donné comme Gestas. Dans l’Évangile syriaque de l’enfance, la Vie du Bon Larron (Histoire Du Bon Larron français 1868, anglais 1882), Augustin d’Hippone dit que le voleur dit à l’enfant Jésus : « O le plus béni des enfants, si jamais un temps vient où j’implorerai Ta Miséricorde, souviens-toi de moi et n’oublie pas ce qui s’est passé aujourd’hui. »
Anne Catherine Emmerich a vu la Sainte Famille « épuisée et sans défense » ; selon Augustin d’Hippone et Pierre Damian, la Sainte Famille a rencontré Dismas, dans ces circonstances. Le pape Théophile d’Alexandrie (385-412) a écrit une Homélie sur la Crucifixion et le Bon Larron, qui est un classique de la littérature copte.
« Démas « Édition
Dans l’orthodoxie copte, il est nommé Démas. C’est le nom qui lui est donné dans le Récit de Joseph d’Arimathie.
« Titus « Edit
L’Évangile syriaque apocryphe de l’enfance appelle les deux voleurs Titus et Dumachus, et ajoute un récit sur la façon dont Titus (le bon) a empêché les autres voleurs de sa compagnie de voler Marie et Joseph pendant leur fuite en Égypte.
« Rakh « Edit
Dans la tradition russe, le nom du bon larron est « Rakh » (russe : Рах).
SaintéEdit
L’Église catholique se souvient du bon larron le 25 mars. Dans le martyrologe romain, on trouve l’entrée suivante : « Commémoration du saint larron de Jérusalem qui s’est confessé au Christ et canonisé par Jésus lui-même sur la croix à ce moment-là et a mérité d’entendre de sa part : « Aujourd’hui tu seras avec moi au Paradis » »Un certain nombre de villes, dont San Dimas, en Californie, portent son nom. De même, des églises paroissiales portent son nom, comme l’église du Bon Voleur à Kingston, Ontario, Canada – construite par les condamnés du pénitencier de Kingston tout proche, l’église Saint Dismas à Waukegan, Illinois, la vieille paroisse catholique de Saint Dismas à Coseley et l’église de Saint. Dismas, le bon voleur, une église catholique au Clinton Correctional Facility à Dannemora, New York.
L’Église orthodoxe orientale se souvient de lui le Vendredi saint, en même temps que la crucifixion. Le Synaxarion offre ce couplet en son honneur :
Les portes verrouillées de l’Eden, le Voleur les a ouvertes en grand,
En y mettant la clé, « Souviens-toi de moi. »
Il est commémoré dans une prière traditionnelle orthodoxe orientale dite avant de recevoir l’eucharistie : « Je ne parlerai pas de ton mystère à tes ennemis, et comme Judas je ne te donnerai pas de baiser, mais comme le voleur je te confesserai : souviens-toi de moi, Seigneur, dans ton royaume. »
ArtEdit
Dans l’art médiéval, saint Dismas est souvent représenté comme accompagnant Jésus dans la herse de l’enfer, comme le relatent 1 Pierre 3:19-20 et le Credo des Apôtres (bien qu’aucun des deux textes ne mentionne le voleur).
Dans l’Église orthodoxe orientale, l’un des hymnes du Vendredi saint s’intitule » Le bon larron » (ou » Le voleur sage « , en slavon ecclésiastique : » Razboinika blagorazumnago « ), et raconte comment le Christ a accordé le paradis à Dismas. Plusieurs compositions de cet hymne sont utilisées dans l’Église orthodoxe russe et constituent l’un des temps forts de l’office des Matines du Vendredi saint.
Dans En attendant Godot de Samuel Beckett, les personnages principaux Vladimir et Estragon discutent brièvement des incohérences entre les récits des quatre évangélistes sur les voleurs pénitents et impénitents. Vladimir conclut que puisque seul Luc dit que l’un des deux a été sauvé, « alors les deux ont dû être damnés ; pourquoi le croire plutôt que les autres ? »
.