身体機能の停止と意識の自然停止によって与えられる休息を取ること、起きていることを止めること。 mimis」はヒスパニック文化の中で主に使われているので、スペイン語に由来している可能性が高い。 赤ちゃん言葉を通して、dormirは切り取られ、再複製されたのである。 dormirでは、”mi “が強調音節であり、難しいdとrの音は取り除かれている。 赤ちゃんは入力されたdormirの強調音節を捉えて、それを繰り返して単語を作るので、「ミミス」となる。 このように、子どもは言葉を覚える際に様々な簡略化を行い、その結果、「おばあちゃん」を意味する「な・な」のような有名な赤ちゃん言葉が生まれるのである。 私の母国では、「ミミス」はスペイン語圏の家庭だけに限定されるものではない、ということがわかりました。 スペイン語が第二言語の家庭や、スパングリッシュの一種が主に使われている家庭でも、同じように「ミミス」が使われているのです。 たとえば私の家では、スペイン語が第二言語でありながら、「ミミス」という言葉は私の幼少期の言葉の中にしっかりと根付いていた。 しかし、友人のフランクはスペイン語を第一言語として学んで育ったので、”mimis “という言葉もよく知っていました。 ひとつ気づいたのは、スペイン語を母語として学んでいない人は、mimisとdormirを関連付けることが少ないのに対し、スペイン語を母語として流暢に話す人は、そのような関連付けをする可能性が高いということです。 興味深いのは、英語を母国語としない人でも、beddy-bye, nighty-night, nite-nite, sleepy-timeといった他の眠い時間の単語は、一見明白なので、その起源を調べる必要性を感じないということです。 最後に、「mimis」という単語について、さまざまな文脈で触れておきたい。 一般的には、”I am going mimis, because it is so late. “のように、眠るという意味の動詞として使われる。 しかし、同じ文脈で「s」を付けずに使われたり、”It is time for mimi. “のように名詞として使われるのを聞いたことがあります。 家庭内でスパングリッシュが話されているときは、英単語と混ざり合い、ブレンドされています。 例えば、私の母はいつも “Go mimis!” や “It is mimi-time” といったフレーズを私に言っていました。 mimis」でよく使われる「s」は、英語が圧倒的に使われている家庭で話されるときによく見られます。 これは、sleepy-byes、beddy-byes、sleepysなどの赤ちゃん言葉から連想して使われているためと思われます
。