Czy jesteś gotowy, aby wejść w szalony świat japońskiego slangu?

Zanim to zrobisz, oto moje zastrzeżenie: niektóre z tych japońskich słów slangowych są NSFW. Nie powinny być również używane lekko w każdej rozmowie, ale powinny być używane odpowiednio z bliskimi przyjaciółmi i rówieśnikami.

Japoński slang jest często trudny do nauczenia. Prawie nigdy nie jest on nauczany w podręcznikach (a to co jest w nich wymienione jako „slang” jest tak naprawdę zwykłą mową, lub jest bardzo przestarzałe). Ponieważ japoński jest tak grzecznym językiem, czasami panuje błędne przekonanie, że slang nie jest często używany. Ale, japoński faktycznie szczyci się tonami słów slangowych!

Trudno jest uczyć slangu, ponieważ słowa są często mieszane z długiego ciągu innych słów lub odniesień popkulturowych. Celebryci wpływają na slang, Internet codziennie tworzy nowe skróty, a Japonia jest notoryczna w skracaniu i łączeniu słów.

Nawet więcej niż to, w zależności od regionu Japonii, usłyszysz spore różnice w tonach, zakończeniach zdań i różnych nowych slangach używanych tylko w tym regionie.

Ale zrozumienie slangu jest kluczem do głębszego zrozumienia języka i brzmienia jak rodowity Japończyk. Tak więc, poniżej znajdują się niektóre wspólne japońskie slangowe słowa, zwroty i przekleństwa, które usłyszysz. Zawarłem również kilka, które są wyłączne dla Tokyo-ben (dialekt tokijski) i Kansai-ben (dialekt Osaka/Kyoto/Kobe), które są dwoma z najbardziej powszechnych dialektów używanych w Japonii.

Codzienny japoński slang

Większość japońskiego slangu jest używana do opisów, pozdrowień i wybuchów emocji. W przeciwieństwie do języka angielskiego, nie ma zbyt wielu slangowych określeń do nazywania innych ludzi (przynajmniej nie takich, które są miłe do powiedzenia). Na przykład, nie znajdziesz tłumaczenia dla „koleś”. Aby być slangowym z przezwiskami, zazwyczaj skracasz czyjeś imię i dodajesz urocze wyróżnienie (lub całkowicie pomijasz wyróżnienie).

To jest część tego, dlaczego slang jest tak trudny do przetłumaczenia i nauczenia się: nie znajdziesz bezpośredniego tłumaczenia między językami, musisz nauczyć się ich przez kontekst.

Ale te slangowe słowa można usłyszeć codziennie w Japonii, szczególnie wśród młodego pokolenia. Usłyszysz je często w japońskich dramatach i reality show, również! Są więc łatwe do przyswojenia i użycia i brzmią bardzo naturalnie.

Krótka uwaga gramatyczna: slangowe słowa mogą być często pisane w hiraganie lub katakanie, ale jeśli jest to przymiotnik i, „i” jest często pisane w hiraganie, nawet jeśli reszta słowa jest w katakanie. To dlatego, że przymiotniki mogą być odmieniane, a częścią, która się odmienia jest „i”. Zobaczysz je jednak zapisane w obu kana i oba są poprawne.

Anway, mając to wszystko na uwadze, oto kilka japońskich slangowych słów, abyś mógł zacząć:

やばい (yabai)

やばい może oznaczać… cokolwiek. Obejmuje wszystko od „straszny”, „śmieszny” i „badziewny” do „niesamowity” i „rewelacyjny”. Jego dosłowne znaczenie to „niebezpieczny”, ale jest używane jak „wicked” w języku angielskim. To może być zarówno dobre jak i złe.

Ten jest niesamowicie powszechny w codziennej mowie w całej Japonii. Usłyszysz go również skróconego do ヤバ (yaba) często, zwłaszcza przez mężczyzn.

ウザい (uzai)

To jest krótka, slangowa forma przymiotnika うるさい (urusai), który oznacza być „irytująco głośnym”. Kiedy jednak jest skrócone do ウザイ, nabiera nieco mocniejszego znaczenia, jak „co za ból” lub „ból w dupie”. (Chociaż nie tak niegrzeczne, jak używanie tego zwrotu w języku angielskim.) Może być również używany do opisania kogoś ponurego, z osobowością podobną do Eeyore z Kubusia Puchatka. Jest używane do wyrażania frustracji z powodu innych ludzi lub sytuacji, i jest często używane online, jak również.

キモい (kimoi)

To jest skrót od 気持ち悪い (kimochi warui), co oznacza, że coś daje ci „złe uczucie”. 気持ち悪い jest często używane do opisania każdego rodzaju złego samopoczucia, jak np. uczucie choroby lub smutku. Może być również używany do opisania czegoś, co cię odpycha.

Jak dla キモい, oznacza to tylko „brutto”, „obrzydliwe” lub „ew”. Możesz użyć tego jako wykrzyknika jak „Ew!” lub powiedzieć キモいだね (kimoi da ne), aby powiedzieć, że to „Obrzydliwe, prawda?”

イケメン (ikemen)

イケメン jest używane do mówienia o dobrze wyglądających mężczyznach z bardzo specyficznym stylem. Są oni zazwyczaj dobrze ubrani, inteligentni i szczupli, z zachrypniętym głosem i zdystansowaną osobowością. Pomyśl o tym jako o japońskiej wersji „wysoki, ciemny i przystojny.”

Jest często używane do mówienia o celebrytach, ale każdy mężczyzna może być uważany za イケメン. Pochodzi od słowa ikeru dla „cool” i menzu dla angielskiego słowa pochodnego dla „men.”

マジ (maji)

マジ lub マジで (maji de) jest używane jako wykrzyknik „Poważnie?!” lub „Na serio?!”. Pochodzi od słowa 真面目 (majime), które oznacza „poważny.”

リア充 (riajuu)

Jest to interesujący termin slangowy, ponieważ potwierdza, jak głęboko weszliśmy w erę cyfrową. Nie mamy takiego terminu w języku angielskim! リア充 means is a portmanteau word for „real world”, リアルワールド (riaru wa-rudo), and „satisfied”, 充実 (juujitsu).

Jest używany do opisania ludzi, którzy woleliby być w prawdziwym świecie, ciesząc się życiem. Lub, którzy są zadowoleni ze swojego prawdziwego życia, a nie z persony online. To przeciwieństwo オタク, które oznacza kogoś, kto jest kujonem, introwertykiem lub domatorem, który jest zależny od swojej osobowości online.

オッス! (ossu!)

Jeśli chcesz pozdrowienia najbliższego „Co tam, koleś?” lub „Yo, man!”… Cóż, to jest to. Jest to skrócona forma pozdrowienia おはようございます (Ohayou gozaimasu, „Dzień dobry”). Jest to coś w rodzaju surfer-speak, i jest używane przez facetów na powitanie.

半端ない (hanpa nai)

To jest używane w taki sam sposób jak やばい. Oznacza „obłąkany”, „kickass”, „niesamowity” lub „oburzający”. Samo słowo hanpa oznacza „w połowie drogi” lub „niedokończone”. Ponieważ jest używane w formie przeczącej z nai, mówisz, że coś jest „nie w połowie zrobione, jest całe zrobione”. I dlatego to jest niesamowite.

ムカつく (mukatsuku)

To pochodzi od japońskiego zwrotu onomatopeicznego, ムカムカする (mukamuka suru), który oznacza złościć się, być wkurzonym. つく (tsuku) pochodzi od 作る (tsukuru), „zrobić”. Więc ten zwrot jest używany, aby powiedzieć, że coś cię wkurzyło lub zirytowało. Jest to mocny zwrot, ale powszechne narzekanie.

それな!(sore na!)

To znaczy, „To!” lub „Dokładnie!”. Jest używany jak angielski slang, kiedy zgadzamy się z czymś, co ktoś powiedział i po prostu odpowiadamy „This!”. Znaczy, że myśleliśmy o tym samym i w 100% się zgadzamy.

おつ (otsu)

Skrót od お疲れ様でした (otsukaresama deshita), co oznacza „ciężko pracowałeś” lub „dobra robota”. Możesz użyć tego jako slangowego pożegnania.

ガチ (gachi)

Używane w ten sam sposób co マジ, oznacza „poważnie” lub „na serio.”

さいてい (saitei)

To tłumaczy się jako „najniższy”. Ale jako termin slangowy, jest używany do nazywania kogoś lub sytuacji „najgorszą!”

ずるい (zurui)

Ten oznacza „chytry” lub „podstępny”, ale może być również używany jako wykrzyknik jak „Jesteś do dupy!”. Wyraża zarówno obrzydzenie jak i podziw dla czyjegoś podstępnego zachowania. Pomyśl o Ferris Bueller’s Day Off – jesteś trochę przerażony jego złym zachowaniem, ale również pod wrażeniem, że mu się udało.

微妙 (bimyou)

Bimyou oznacza „wątpliwe”, „niepewne” lub nawet „do dupy”. To gdzieś pomiędzy まあまあ (maa maa, „tak sobie”) a まずい (mazui, „obrzydliwe”) lub ひどい (hidoi, „okropne”).

ウケる (ukeru)

To znaczy „to zabawne” lub „przezabawne”. Jest to właściwie czasownik, ale używa się go bardziej jak „haha!” w języku angielskim.

Regionalny slang japoński

Slang Tokio-Ben

Tokyo-ben jest tym, co najczęściej słyszy się w japońskich mediach, takich jak telewizja, ponieważ jest uważany za „standardowy” dialekt. Mimo to, Tokio jest jak Nowy Jork – ludzie z całego kraju przeprowadzają się tam, a ich slang miesza się ze sobą. Region Tokio ma jednak kilka slangów używanych najczęściej na tym obszarze. Oto kilka z nich:

  • ちょ (cho): Bardzo, całkowicie. Używane jak とても (totemo).
  • すげー (suge-): Niesamowite. Jest to skrócona, bardziej męska forma すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Żenujące. Skrót od 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Trudne. Skrót od 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): Nie ma mowy! Kłamiesz!

Slang Kansai-Ben

Kiedy większość ludzi myśli o Kansai-ben, myślą o Osace, chociaż obejmuje to cały region Kansai. Brzmi on bardziej szorstko niż standardowy japoński, ponieważ używa bardziej dosadnych końcówek, takich jak ya nen, na, i hen. Jednocześnie jest on bardziej swobodny i płynny, ponieważ słowa ulegają skróceniu. Oto kilka słów, które powinieneś znać z tego regionu:

  • めっちゃ (meccha): To samo co ちょ i とても, oznacza „bardzo.”
  • あほ (aho): Idiota.
  • おおきに (ookini): Dziękuję.
  • ほんま (honma): Naprawdę?
  • あかん (akan): Źle, nie dobrze
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Co to jest?! Co do diabła?!
  • おもろい (omoroi): Interesujący, zabawny, śmieszny
  • ちゃうで! (chau de!): To nie jest tak! To jest złe!
  • しょんどい (shondoi): zmęczony, wyczerpany

Japoński tekst i slang internetowy

Ach, japoński tekst i slang internetowy. To jest to, gdzie rzeczy stają się naprawdę interesujące i nieco mylące, szybko. Jeśli chodzi o japoński tekst lingo, jest wiele łączenia angielskich liter i japońskich znaków w skróty, które nie mają sensu na pierwszy rzut oka. Ale ich znajomość pomoże ci zanurzyć się w języku online i zrozumieć, co czytasz na Twitterze.

KY

KY jest skrótem od 空気読めない, które w romanizacji oznacza „kuuki yomenai”. W ten sposób powstało KY, zapisane angielskimi znakami. Oznacza ono kogoś, kto „nie potrafi czytać w powietrzu” lub jest niepomny na nastrój pomieszczenia lub innej osoby.

なう (nau)

なう oznacza dokładnie to, jak brzmi: „teraz”. Jest używane online, aby powiedzieć, co ktoś robi w tym momencie, szczególnie na Twitterze. Przykład: ランチなう (ranchi nau). „Jemy teraz lunch.”

ファボる (faboru)

Inny termin Twitterverse, oznacza „ulubiony” i jest używany jako czasownik. Więc, „ulubiłeś” tweeta, lub „lubisz” post.

かまちょ (kamacho)

To jest skrót od 構ってちょうだい (kamatte choudai), co oznacza coś w stylu „Proszę daj mi znać (czy możemy się spotkać)”. Jako termin slangowy, jest umieszczany w sieci jako sposób na powiedzenie „Jestem znudzony, porozmawiajmy” lub „Porozmawiaj ze mną.”

W

Tak, po prostu „w”. Jest to japoński odpowiednik „lol” w angielskim slangu tekstowym. Dlaczego „w?” Ponieważ słowo oznaczające „śmiech” to 笑い (warai), więc zaczyna się od „w”. Jeśli jednak chciałbyś powiedzieć „haha”, użyłbyś samego kanji, zazwyczaj w nawiasie. Na przykład tak: (笑)

ぐぐる (Guguru)

Podobnie jak w języku angielskim, „Google” stało się czasownikiem. Aby powiedzieć, że „googlujesz to”, używasz ぐぐぐる w języku japońskim. Istnieje również skrót tekstowy, GGRKS. Oznacza on ググレカス (gugurekasu), i znaczy „Wygoogluj to sobie, szumowino”. Jest to trochę ostre, delikatnie mówiąc, ale zobaczysz to w internecie.

ドンマイ (donmai)

Jest to kolejny slangowy zwrot, który pochodzi z angielskiego i oznacza „Nie przejmuj się”, „Nie ma problemu” lub „To nic takiego”. Możesz go użyć zamiast 何でもない (nande monai).

KWSK

Inny popularny skrót, oznacza „Potrzebuję szczegółów!” lub „Szczegóły, proszę!”. Pochodzi z japońskiego wyrażenia 詳しく (kuwashiku), więc jest to pierwsza litera każdej sylaby, gdy jest zromanizowana. Jest używane do błagania kogoś o wszystkie szczegóły.

WKTK

To jest używane wszędzie. Jest to skrót od ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). To onomatopeja oznaczająca, że twoje serce przyspiesza i drżysz z podniecenia. Możesz tego użyć do wszystkiego, na co nie możesz się doczekać.

To niejasne kanji, które tłumaczy się jako „ćma”, jest teraz używane jako skrót dla お疲れ様でした, o którym mówiliśmy wcześniej. Dlaczego 乙? Ponieważ jest to czytane jako おつ, co jest tym samym slangowym terminem, który omówiliśmy powyżej, który oznacza „musisz być zmęczony” lub „dzięki za ciężką pracę”. Zobaczysz to jako pochwałę dla kogoś online. Podobnie jak wtedy, gdy ktoś zamieszcza odpowiedź na clickbaitowy tytuł artykułu w komentarzach, aby zaoszczędzić ci kliknięcia.

555

Kolejny oparty na tym, jak brzmi czytany na głos w języku japońskim. Liczba 5 w języku japońskim to ご (go). Więc kiedy piszesz 555, mówisz „Go, go, go!”. Jest on używany głównie w grach online. Ale nie jest to jedyna liczba, którą zobaczysz jako slang internetowy! 888 jest również używany, ponieważ jest czytany はちはちはち (hachi hachi hachi), który jest dźwiękiem onomatopei dla clapping.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Te trzy wyglądają jak literówki, prawda? Ale to wcale nie są literówki! Są to skrócone terminy slangowe. こn to skrót od こんばんは, czyli „cześć”. Zromanizowane „n” to w zasadzie lenistwo, ponieważ aby uzyskać znak ん, musisz nacisnąć klawisz dodatkowy raz. Więc zostawiają to jako zromanizowane „n.”

Jeśli chodzi o pozostałe dwa, んp jest takie samo jak angielskie „np”, które oznacza „nie ma problemu”. A うp to skrót od „upload.”

Japoński Slang Obelgi

Używaj tych słów z ostrożnością! Chociaż niektóre z nich mogą być używane żartobliwie wśród przyjaciół (zwłaszcza facetów), nie używaj tych słów cały czas, chyba że chcesz być postrzegany jako zachodni krzykliwy palant. (Prawdziwy stereotyp.)

  • ばか (baka): Idiota.
  • ダサい (dasai): Lame, out of style, dorky, or sucky.
  • お前 (omae): Niegrzeczny, dosadny sposób na powiedzenie „ty”. Jest używany głównie przez mężczyzn do innych mężczyzn jako obelga, ponieważ dosłownie oznacza „rzecz przede mną”. Tak więc, ta osoba jest tak niska, że jest tylko tą rzeczą na twojej drodze. Jest to czasami używane żartobliwie lub z lekkim sercem chociaż między przyjaciółmi.
  • われ (ware): To samo os お前, ale bardziej powszechne w Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Jak nazywanie kogoś „facetem” lub „bloke”. Może być używane swobodnie między przyjaciółmi, ale jest też trochę obraźliwe, ponieważ jest to coś, dla czego nie masz zbyt wiele szacunku i uważasz za „niższe” od ciebie.
  • ぶす (busu): Brzydka kobieta. Jest to trochę używane jak „bitch” w angielskim.
  • 悪ガキ (warugaki): Brat.

Japońskie przekleństwa

W przypadku, gdy czujesz potrzebę wypuszczenia przekleństwa pod swoim oddechem, możesz to zrobić po japońsku. Ponownie, używaj ostrożności z tymi. Podczas gdy くそ jest dość powszechne w języku japońskim, żadne z tych słów nie jest bezpieczne do lekkiego rzucania.

くそ (kuso)

Jest to twoje najczęstsze, wszechstronne przekleństwo w języku japońskim. Oznacza „shit”, „fuck” lub „dammit”, podobnie jak wszystkie te słowa mogą być zamiennie używane w języku angielskim. Często słyszy się je wymruczane pod czyimś oddechem.

死ね! (shi’ne!)

To znaczy „Umrzyj!” lub „Idź do piekła!”. To jedno z tych, które prawdopodobnie słyszałeś w Naruto i innych shonen anime i mangach.

ファック (fakku)

Dokładnie tak, jak to brzmi: „fuck”. Zaimportowane prosto do języka z angielskiego.

くそったれ (kusottare)

Jedno z najmocniejszych przekleństw w języku japońskim. Jest to obelga używana do nazywania kogoś „MF’er” lub „shithead.”

ちくしょう (chikushou)

„Sukinsyn” w języku japońskim, chociaż może być również używane jako wykrzyknik „Dammit!”. Dosłowne tłumaczenie to „bestia” lub „brutal.”

Japońskie zwroty slangowe

Na koniec, oto kilka ogólnych zwrotów slangowych, które usłyszysz i zobaczysz online.

  • こんちは (konchiwa): Krótka forma od こんにちは, „witaj.”
  • 調子どう? (choushi dou?): „Jak się masz?” lub „Jak leci?”
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): „Jeden plus jeden równa się?”. Używa się go zamiast „Say cheese!” podczas robienia zdjęcia, a odpowiedzią jest „に!” (*Ni!”) w języku japońskim.
  • 一杯どう (ippai dou?): Slangowy sposób na zapytanie kogoś, czy ma ochotę na drinka. „Co powiesz na jednego?”
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): „Na razie piwo”. Jest to tak powszechna rzecz do powiedzenia, że stała się ustalonym zwrotem w języku japońskim.
  • 誰得 (daretoku): Oznacza to mniej więcej „Kto coś z tego dostanie?” lub „Dlaczego to zrobić?”. Używa się go podobnie jak slangu internetowego, „Y tho?” w języku angielskim.
  • 相変わらず (aikawarazu): „To samo co zwykle” lub „To samo co zawsze”. To trochę jak mówienie „so-so” w odpowiedzi na „Jak się masz?”
  • わりいーね (warii-ne): „My bad.” Możesz powiedzieć to zamiast ごめん (gomen).

Now it’s Your Turn to Share Japanese Slang!

Czy pominąłem jakiś japoński slang lub inne fajne japońskie zwroty, które słyszałeś lub używałeś? Podziel się nimi ze mną w komentarzach!

Jeśli chcesz nauczyć się więcej swobodnej mowy i slangu, upewnij się, że sprawdzisz JapanesePod101. Jest to jeden z najlepszych sposobów, aby słuchać i uczyć się zwrotów takich jak te w kontekście!

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Mówi: Angielski, japoński, koreański, hiszpański Caitlin jest twórcą treści, trenerem fitness, zero waster, miłośnikiem języków i nerdem Star Wars. Bloguje o fitnessie i zrównoważonym rozwoju na Rebel Heart Beauty. View all posts by Caitlin Sacasas

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.