NAPOLEON był geniuszem wojskowym i bezwzględnym dyktatorem. Okazuje się, że był również wczesnym mistrzem w posługiwaniu się chwytem dźwiękowym. Ponad 170 lat po jego śmierci, jeden z jego aforyzmów stał się ulubioną kliszą obserwatorów Chin.
Cytat, na wypadek gdybyście go przegapili, brzmi: „Pozwólmy Chinom spać; kiedy się obudzą, wstrząsną światem”. Obserwatorom Chin, oszołomionym ich oszałamiającym wzrostem gospodarczym i stale rosnącą potęgą, aforyzm Napoleona wydał się nieodparcie trafny. Stał się cytatem, który zapoczątkował tysiąc artykułów.
The Economist wkroczył stosunkowo wcześnie. Badanie Chin, opublikowany w listopadzie 1992 roku, został zatytułowany „Kiedy Chiny budzą”. W 1994 roku Nicholas Kristof i Sheryl WuDunn, para dziennikarzy New York Timesa, wydała bestseller zatytułowany „China Wakes”. Brzmi on równie dobrze po włosku, jak i w oryginalnym francuskim oryginale. W 1995 roku Luca Romano, znany włoski dziennikarz, opublikował „Il Risveglio del Drago” („The Dragon Wakes”). A w tym roku francuskie listy bestsellerów ozdobiła „La Chine s’est éveillée” („Chiny się obudziły”) Alaina Peyrefitte’a, wybitnego byłego dyplomaty. Być może nadszedł czas, aby umieścić ten szczególny cytat do sleep.
Ten artykuł ukazał się w sekcji Azji w wydaniu drukowanym pod nagłówkiem „China’s fitful sleep”
.